See 師子 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "师子", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "師子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "The lion is similar to the tiger, pure yellow, with a long mane, and a tuft on its tail which is as big as a bushel. (translated by Behr, 2004b)", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Dongguan Han Ji, 1ˢᵗ century CE– 2ⁿᵈ century CE", "roman": "Shīzi xíng sì hǔ, zhènghuáng, yǒu rán'ér, wěiduān róngmáo dà rú dǒu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "師子形似虎,正黃,有髯耏,尾端茸毛大如斗。", "type": "quote" }, { "english": "The lion is similar to the tiger, pure yellow, with a long mane, and a tuft on its tail which is as big as a bushel. (translated by Behr, 2004b)", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Dongguan Han Ji, 1ˢᵗ century CE– 2ⁿᵈ century CE", "roman": "Shīzi xíng sì hǔ, zhènghuáng, yǒu rán'ér, wěiduān róngmáo dà rú dǒu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "师子形似虎,正黄,有髯耏,尾端茸毛大如斗。", "type": "quote" }, { "english": "The meat of such animals as oxen, donkeys, elephants, horses, pigs, dogs, foxes, wolves, lions, monkeys, and apes is not to be eaten, as a rule. Those who eat the meat of such animals are despised and detested by the general public and the offenders are expelled to the outskirts of the city; they rarely show themselves among the people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Xuanzang, Great Tang Records on the Western Regions, 646 CE, translated based on Li Rongxi's version", "roman": "Niú, lǘ, xiàng, mǎ, shǐ, quǎn, hú, láng, shīzǐ, hóu, yuán, fán cǐ máoqún, lì wú wèi dàn, dànzhě bǐchǐ, zhòng suǒhuì'è, píngjū guōwài, xī jì rénjiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "牛、驢、象、馬、豕、犬、狐、狼、師子、猴、猿,凡此毛群,例無味啖,啖者鄙恥,眾所穢惡,屏居郭外,希跡人間。", "type": "quote" }, { "english": "The meat of such animals as oxen, donkeys, elephants, horses, pigs, dogs, foxes, wolves, lions, monkeys, and apes is not to be eaten, as a rule. Those who eat the meat of such animals are despised and detested by the general public and the offenders are expelled to the outskirts of the city; they rarely show themselves among the people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Xuanzang, Great Tang Records on the Western Regions, 646 CE, translated based on Li Rongxi's version", "roman": "Niú, lǘ, xiàng, mǎ, shǐ, quǎn, hú, láng, shīzǐ, hóu, yuán, fán cǐ máoqún, lì wú wèi dàn, dànzhě bǐchǐ, zhòng suǒhuì'è, píngjū guōwài, xī jì rénjiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "牛、驴、象、马、豕、犬、狐、狼、师子、猴、猿,凡此毛群,例无味啖,啖者鄙耻,众所秽恶,屏居郭外,希迹人间。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Original form of 獅子/狮子 (shīzi)." ], "id": "en-師子-zh-noun-l3kAA7ej", "links": [ [ "獅子", "獅子#Chinese" ], [ "狮子", "狮子#Chinese" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shīzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shīzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shihzǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shih¹-tzŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shr̄-dž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shytzyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шицзы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šiczy" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "srij tsiX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*srij [ts]əʔ|tsəʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*sri ʔslɯʔ/" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "other": "[ts]" }, { "other": "/*sri ʔslɯʔ/" } ], "word": "師子" } { "forms": [ { "form": "师子", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "師子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "94 6", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "84 16", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "94 6", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Lion country neighbours India.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 635 CE, Yao Silian, Book of Liang", "roman": "Shīzǐguó, Tiānzhú pángguó yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "師子國,天竺旁國也。", "type": "quote" }, { "english": "The Lion country neighbours India.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 635 CE, Yao Silian, Book of Liang", "roman": "Shīzǐguó, Tiānzhú pángguó yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "师子国,天竺旁国也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "(historical) Sri Lanka" ], "id": "en-師子-zh-name-s-H9jLxy", "links": [ [ "國", "國#Chinese" ], [ "Sri Lanka", "Sri Lanka" ] ], "raw_glosses": [ "(~國) (historical) Sri Lanka" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shīzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shīzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shihzǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shih¹-tzŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shr̄-dž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shytzyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шицзы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šiczy" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "srij tsiX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*srij [ts]əʔ|tsəʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*sri ʔslɯʔ/" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "other": "[ts]" }, { "other": "/*sri ʔslɯʔ/" } ], "word": "師子" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 子", "Chinese terms spelled with 師", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese proper nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese proper nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "师子", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "師子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The lion is similar to the tiger, pure yellow, with a long mane, and a tuft on its tail which is as big as a bushel. (translated by Behr, 2004b)", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Dongguan Han Ji, 1ˢᵗ century CE– 2ⁿᵈ century CE", "roman": "Shīzi xíng sì hǔ, zhènghuáng, yǒu rán'ér, wěiduān róngmáo dà rú dǒu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "師子形似虎,正黃,有髯耏,尾端茸毛大如斗。", "type": "quote" }, { "english": "The lion is similar to the tiger, pure yellow, with a long mane, and a tuft on its tail which is as big as a bushel. (translated by Behr, 2004b)", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Dongguan Han Ji, 1ˢᵗ century CE– 2ⁿᵈ century CE", "roman": "Shīzi xíng sì hǔ, zhènghuáng, yǒu rán'ér, wěiduān róngmáo dà rú dǒu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "师子形似虎,正黄,有髯耏,尾端茸毛大如斗。", "type": "quote" }, { "english": "The meat of such animals as oxen, donkeys, elephants, horses, pigs, dogs, foxes, wolves, lions, monkeys, and apes is not to be eaten, as a rule. Those who eat the meat of such animals are despised and detested by the general public and the offenders are expelled to the outskirts of the city; they rarely show themselves among the people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Xuanzang, Great Tang Records on the Western Regions, 646 CE, translated based on Li Rongxi's version", "roman": "Niú, lǘ, xiàng, mǎ, shǐ, quǎn, hú, láng, shīzǐ, hóu, yuán, fán cǐ máoqún, lì wú wèi dàn, dànzhě bǐchǐ, zhòng suǒhuì'è, píngjū guōwài, xī jì rénjiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "牛、驢、象、馬、豕、犬、狐、狼、師子、猴、猿,凡此毛群,例無味啖,啖者鄙恥,眾所穢惡,屏居郭外,希跡人間。", "type": "quote" }, { "english": "The meat of such animals as oxen, donkeys, elephants, horses, pigs, dogs, foxes, wolves, lions, monkeys, and apes is not to be eaten, as a rule. Those who eat the meat of such animals are despised and detested by the general public and the offenders are expelled to the outskirts of the city; they rarely show themselves among the people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Xuanzang, Great Tang Records on the Western Regions, 646 CE, translated based on Li Rongxi's version", "roman": "Niú, lǘ, xiàng, mǎ, shǐ, quǎn, hú, láng, shīzǐ, hóu, yuán, fán cǐ máoqún, lì wú wèi dàn, dànzhě bǐchǐ, zhòng suǒhuì'è, píngjū guōwài, xī jì rénjiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "牛、驴、象、马、豕、犬、狐、狼、师子、猴、猿,凡此毛群,例无味啖,啖者鄙耻,众所秽恶,屏居郭外,希迹人间。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Original form of 獅子/狮子 (shīzi)." ], "links": [ [ "獅子", "獅子#Chinese" ], [ "狮子", "狮子#Chinese" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shīzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shīzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shihzǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shih¹-tzŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shr̄-dž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shytzyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шицзы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šiczy" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "srij tsiX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*srij [ts]əʔ|tsəʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*sri ʔslɯʔ/" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "other": "[ts]" }, { "other": "/*sri ʔslɯʔ/" } ], "word": "師子" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 子", "Chinese terms spelled with 師", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese proper nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese proper nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "师子", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "師子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "Chinese terms with historical senses", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Lion country neighbours India.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 635 CE, Yao Silian, Book of Liang", "roman": "Shīzǐguó, Tiānzhú pángguó yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "師子國,天竺旁國也。", "type": "quote" }, { "english": "The Lion country neighbours India.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 635 CE, Yao Silian, Book of Liang", "roman": "Shīzǐguó, Tiānzhú pángguó yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "师子国,天竺旁国也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "(historical) Sri Lanka" ], "links": [ [ "國", "國#Chinese" ], [ "Sri Lanka", "Sri Lanka" ] ], "raw_glosses": [ "(~國) (historical) Sri Lanka" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shīzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕ ㄗˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shīzǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shihzǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shih¹-tzŭ³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shr̄-dž" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shytzyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шицзы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šiczy" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "srij tsiX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*srij [ts]əʔ|tsəʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*sri ʔslɯʔ/" }, { "ipa": "/ʂʐ̩⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "other": "[ts]" }, { "other": "/*sri ʔslɯʔ/" } ], "word": "師子" }
Download raw JSONL data for 師子 meaning in Chinese (7.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "師子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "師子", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: ~國", "path": [ "師子" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "師子", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: ~國", "path": [ "師子" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "師子", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.