"己所不欲,勿施於人" meaning in Chinese

See 己所不欲,勿施於人 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ki⁴¹⁻⁴⁴ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ iɔk̚⁴ but̚⁴⁻³² si⁴⁴⁻³³ i²³⁻³³ zin²³/ [Hokkien, Kaohsiung], /t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵/, /kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/, /ki⁴¹⁻⁴⁴ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ iɔk̚⁴ but̚⁴⁻³² si⁴⁴⁻³³ i²³⁻³³ zin²³/ Chinese transliterations: jǐsuǒbùyù [Mandarin, Pinyin], wùshīyúrén [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ [Mandarin, bopomofo], ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], gei² so² bat¹ juk⁶, mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴ [Cantonese, Jyutping], kí só͘ put-io̍k, bu̍t si î jîn, jǐsuǒbùyù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wùshīyúrén [Phonetic:jísuǒbúyù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wùshīyúrén] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jǐsuǒbùyù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wùshihyúrén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chi³-so³-pu⁴-yü⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wu⁴-shih¹-yü²-jên² [Mandarin, Wade-Giles], jǐ-swǒ-bù-yù- [Mandarin, Yale], wù-shr̄-yú-rén [Mandarin, Yale], jiisuoobuyuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], wuhshyyuren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзисобуюй [Mandarin, Palladius], ушиюйжэнь [Mandarin, Palladius], czisobujuj [Mandarin, Palladius], ušijujžɛnʹ [Mandarin, Palladius], géi só bāt yuhk, maht sī yū yàhn [Cantonese, Yale], gei² so² bat⁷ juk⁹, mat⁹ si¹ jy¹ jan⁴ [Cantonese, Pinyin], géi² so² bed¹ yug⁶, med⁶ xi¹ yu¹ yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], kí só͘ put-io̍k [Hokkien, POJ], bu̍t si î jîn [Hokkien, POJ], kí sóo put-io̍k [Hokkien, Tai-lo], bu̍t si î jîn [Hokkien, Tai-lo]
Etymology: From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》): 仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」 [Classical Chinese, trad.]仲弓问仁。子曰:「出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zhònggōng wèn rén. Zǐyuē: “Chūmén rú jiàn dà bīn, shǐ mín rú chéng dà jì. Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén. Zài bāng wú yuàn, zài jiā wú yuàn.” [Pinyin] Zhonggong asked about perfect virtue. The Master said, "It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·顏淵》)}} (《論語·顏淵》), {{zh-x|@^仲弓 問 仁。^子曰:「出門 如 見 大 賓,使 民 如 承 大 祭。@己 @所 @不 @欲,@勿 @施 @於 @人。在 邦 無 怨,在 家 無 怨。」|Zhonggong asked about perfect virtue. The Master said, "It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family."|collapsed=yes|ref=Analects}} 仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」 [Classical Chinese, trad.]仲弓问仁。子曰:「出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zhònggōng wèn rén. Zǐyuē: “Chūmén rú jiàn dà bīn, shǐ mín rú chéng dà jì. Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén. Zài bāng wú yuàn, zài jiā wú yuàn.” [Pinyin] Zhonggong asked about perfect virtue. The Master said, "It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family." Head templates: {{head|zh|idiom}} 己所不欲,勿施於人
  1. Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself. Wikipedia link: Ran Yong Tags: idiomatic

Download JSON data for 己所不欲,勿施於人 meaning in Chinese (7.3kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "己の欲せざる所は人に施すなかれ",
            "clq": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 己の欲せざる所は人に施すなかれ (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 己の欲せざる所は人に施すなかれ (calque) (kundoku form)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^仲弓 問 仁。^子曰:「出門 如 見 大 賓,使 民 如 承 大 祭。@己 @所 @不 @欲,@勿 @施 @於 @人。在 邦 無 怨,在 家 無 怨。」",
        "2": "Zhonggong asked about perfect virtue. The Master said, \"It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」 [Classical Chinese, trad.]仲弓问仁。子曰:「出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZhònggōng wèn rén. Zǐyuē: “Chūmén rú jiàn dà bīn, shǐ mín rú chéng dà jì. Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén. Zài bāng wú yuàn, zài jiā wú yuàn.” [Pinyin]\nZhonggong asked about perfect virtue. The Master said, \"It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」 [Classical Chinese, trad.]仲弓问仁。子曰:「出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZhònggōng wèn rén. Zǐyuē: “Chūmén rú jiàn dà bīn, shǐ mín rú chéng dà jì. Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén. Zài bāng wú yuàn, zài jiā wú yuàn.” [Pinyin]\nZhonggong asked about perfect virtue. The Master said, \"It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "己所不欲,勿施於人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself."
      ],
      "id": "en-己所不欲,勿施於人-zh-phrase-D1QYYqRz",
      "links": [
        [
          "Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself.",
          "do unto others as you would have them do unto you"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Ran Yong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wùshīyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gei² so² bat¹ juk⁶, mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "kí só͘ put-io̍k"
    },
    {
      "zh-pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wùshīyúrén [Phonetic:jísuǒbúyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wùshīyúrén]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wùshihyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi³-so³-pu⁴-yü⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴-shih¹-yü²-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǐ-swǒ-bù-yù-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wù-shr̄-yú-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiisuoobuyuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuhshyyuren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзисобуюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ушиюйжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czisobujuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ušijujžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "géi só bāt yuhk, maht sī yū yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gei² so² bat⁷ juk⁹, mat⁹ si¹ jy¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géi² so² bed¹ yug⁶, med⁶ xi¹ yu¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "kí só͘ put-io̍k"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "kí sóo put-io̍k"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "ipa": "/ki⁴¹⁻⁴⁴ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ iɔk̚⁴ but̚⁴⁻³² si⁴⁴⁻³³ i²³⁻³³ zin²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ki⁴¹⁻⁴⁴ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ iɔk̚⁴ but̚⁴⁻³² si⁴⁴⁻³³ i²³⁻³³ zin²³/"
    }
  ],
  "word": "己所不欲,勿施於人"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "己の欲せざる所は人に施すなかれ",
            "clq": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 己の欲せざる所は人に施すなかれ (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 己の欲せざる所は人に施すなかれ (calque) (kundoku form)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^仲弓 問 仁。^子曰:「出門 如 見 大 賓,使 民 如 承 大 祭。@己 @所 @不 @欲,@勿 @施 @於 @人。在 邦 無 怨,在 家 無 怨。」",
        "2": "Zhonggong asked about perfect virtue. The Master said, \"It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」 [Classical Chinese, trad.]仲弓问仁。子曰:「出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZhònggōng wèn rén. Zǐyuē: “Chūmén rú jiàn dà bīn, shǐ mín rú chéng dà jì. Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén. Zài bāng wú yuàn, zài jiā wú yuàn.” [Pinyin]\nZhonggong asked about perfect virtue. The Master said, \"It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」 [Classical Chinese, trad.]仲弓问仁。子曰:「出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZhònggōng wèn rén. Zǐyuē: “Chūmén rú jiàn dà bīn, shǐ mín rú chéng dà jì. Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén. Zài bāng wú yuàn, zài jiā wú yuàn.” [Pinyin]\nZhonggong asked about perfect virtue. The Master said, \"It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "己所不欲,勿施於人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien proverbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself."
      ],
      "links": [
        [
          "Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself.",
          "do unto others as you would have them do unto you"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Ran Yong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wùshīyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gei² so² bat¹ juk⁶, mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "kí só͘ put-io̍k"
    },
    {
      "zh-pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wùshīyúrén [Phonetic:jísuǒbúyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wùshīyúrén]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wùshihyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi³-so³-pu⁴-yü⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴-shih¹-yü²-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǐ-swǒ-bù-yù-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wù-shr̄-yú-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiisuoobuyuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuhshyyuren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзисобуюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ушиюйжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czisobujuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ušijujžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "géi só bāt yuhk, maht sī yū yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gei² so² bat⁷ juk⁹, mat⁹ si¹ jy¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géi² so² bed¹ yug⁶, med⁶ xi¹ yu¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "kí só͘ put-io̍k"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "kí sóo put-io̍k"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "ipa": "/ki⁴¹⁻⁴⁴ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ iɔk̚⁴ but̚⁴⁻³² si⁴⁴⁻³³ i²³⁻³³ zin²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ki⁴¹⁻⁴⁴ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ iɔk̚⁴ but̚⁴⁻³² si⁴⁴⁻³³ i²³⁻³³ zin²³/"
    }
  ],
  "word": "己所不欲,勿施於人"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "己所不欲,勿施於人"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "己所不欲,勿施於人",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "己所不欲,勿施於人"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "己所不欲,勿施於人",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "己所不欲,勿施於人"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "己所不欲,勿施於人",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "己所不欲,勿施於人"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "己所不欲,勿施於人",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.