"己所不欲,勿施於人" meaning in Chinese

See 己所不欲,勿施於人 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA], /ki⁴¹⁻⁴⁴ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ iɔk̚⁴ but̚⁴⁻³² si⁴⁴⁻³³ i²³⁻³³ zin²³/ [Min-Nan, Hokkien, IPA, Kaohsiung] Forms: 己所不欲,勿施于人 [Simplified-Chinese]
Etymology: * From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》): * From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·顏淵》)}} (《論語·顏淵》), {{lang|zh|(《論語·衞靈公》)}} (《論語·衞靈公》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 己所不欲,勿施於人
  1. Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself. Wikipedia link: Duanmu Ci, Ran Yong Tags: idiomatic
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "己の欲せざる所は人に施すなかれ",
            "clq": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 己の欲せざる所は人に施すなかれ (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 己の欲せざる所は人に施すなかれ (calque) (kundoku form)"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          214,
          272
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          74,
          101
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          23,
          32
        ]
      ],
      "english": "Zhonggong asked about perfect virtue. The Master said, \"It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhònggōng wèn rén. Zǐyuē: “Chūmén rú jiàn dà bīn, shǐ mín rú chéng dà jì. Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén. Zài bāng wú yuàn, zài jiā wú yuàn.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          214,
          272
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          74,
          101
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          23,
          32
        ]
      ],
      "english": "Zhonggong asked about perfect virtue. The Master said, \"It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhònggōng wèn rén. Zǐyuē: “Chūmén rú jiàn dà bīn, shǐ mín rú chéng dà jì. Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén. Zài bāng wú yuàn, zài jiā wú yuàn.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "仲弓问仁。子曰:「出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          150,
          208
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          81,
          108
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "english": "Zigong asked, saying, \"Is there one word which may serve as a rule of practice for all one's life?\" The Master said, \"Is not reciprocity such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others .\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn yuē, yǒu yī yán, ér kěyǐ zhōngshēn xíng zhī zhě hū. Zǐyuē, qí shù hū, jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子貢問曰、有一言、而可以終身行之者乎。子曰、其恕乎、 己所不欲,勿施於人。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          150,
          208
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          81,
          108
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "english": "Zigong asked, saying, \"Is there one word which may serve as a rule of practice for all one's life?\" The Master said, \"Is not reciprocity such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others .\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn yuē, yǒu yī yán, ér kěyǐ zhōngshēn xíng zhī zhě hū. Zǐyuē, qí shù hū, jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子贡问曰、有一言、而可以终身行之者乎。子曰、其恕乎、 己所不欲,勿施于人。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "* From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n* From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》)",
  "forms": [
    {
      "form": "己所不欲,勿施于人",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "己所不欲,勿施於人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself."
      ],
      "id": "en-己所不欲,勿施於人-zh-phrase-D1QYYqRz",
      "links": [
        [
          "Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself.",
          "do unto others as you would have them do unto you"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci",
        "Ran Yong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshīyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gei² so² bat¹ juk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "kí só͘ put-io̍k"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshīyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin",
        "phonetic"
      ],
      "zh_pron": "jísuǒbúyù,wùshīyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshihyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chi³-so³-pu⁴-yü⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴-shih¹-yü²-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jǐ-swǒ-bù-yù-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wù-shr̄-yú-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jiisuoobuyuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "wuhshyyuren"
    },
    {
      "roman": "czisobujuj, ušijujžɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "цзисобуюй"
    },
    {
      "roman": "czisobujuj, ušijujžɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ушиюйжэнь"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gei² so² bat¹ juk⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "géi só bāt yuhk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "maht sī yū yàhn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gei² so² bat⁷ juk⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mat⁹ si¹ jy¹ jan⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "géi² so² bed¹ yug⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "med⁶ xi¹ yu¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "kí só͘ put-io̍k"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "kí sóo put-io̍k"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "ipa": "/ki⁴¹⁻⁴⁴ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ iɔk̚⁴ but̚⁴⁻³² si⁴⁴⁻³³ i²³⁻³³ zin²³/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    }
  ],
  "word": "己所不欲,勿施於人"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "己の欲せざる所は人に施すなかれ",
            "clq": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 己の欲せざる所は人に施すなかれ (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 己の欲せざる所は人に施すなかれ (calque) (kundoku form)"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          214,
          272
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          74,
          101
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          23,
          32
        ]
      ],
      "english": "Zhonggong asked about perfect virtue. The Master said, \"It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhònggōng wèn rén. Zǐyuē: “Chūmén rú jiàn dà bīn, shǐ mín rú chéng dà jì. Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén. Zài bāng wú yuàn, zài jiā wú yuàn.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          214,
          272
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          74,
          101
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          23,
          32
        ]
      ],
      "english": "Zhonggong asked about perfect virtue. The Master said, \"It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhònggōng wèn rén. Zǐyuē: “Chūmén rú jiàn dà bīn, shǐ mín rú chéng dà jì. Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén. Zài bāng wú yuàn, zài jiā wú yuàn.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "仲弓问仁。子曰:「出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          150,
          208
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          81,
          108
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "english": "Zigong asked, saying, \"Is there one word which may serve as a rule of practice for all one's life?\" The Master said, \"Is not reciprocity such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others .\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn yuē, yǒu yī yán, ér kěyǐ zhōngshēn xíng zhī zhě hū. Zǐyuē, qí shù hū, jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子貢問曰、有一言、而可以終身行之者乎。子曰、其恕乎、 己所不欲,勿施於人。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          150,
          208
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          81,
          108
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "english": "Zigong asked, saying, \"Is there one word which may serve as a rule of practice for all one's life?\" The Master said, \"Is not reciprocity such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others .\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn yuē, yǒu yī yán, ér kěyǐ zhōngshēn xíng zhī zhě hū. Zǐyuē, qí shù hū, jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子贡问曰、有一言、而可以终身行之者乎。子曰、其恕乎、 己所不欲,勿施于人。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "* From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n* From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》)",
  "forms": [
    {
      "form": "己所不欲,勿施于人",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "己所不欲,勿施於人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 人",
        "Chinese terms spelled with 勿",
        "Chinese terms spelled with 己",
        "Chinese terms spelled with 所",
        "Chinese terms spelled with 於",
        "Chinese terms spelled with 施",
        "Chinese terms spelled with 欲",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien proverbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself."
      ],
      "links": [
        [
          "Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself.",
          "do unto others as you would have them do unto you"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duanmu Ci",
        "Ran Yong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshīyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gei² so² bat¹ juk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "kí só͘ put-io̍k"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshīyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin",
        "phonetic"
      ],
      "zh_pron": "jísuǒbúyù,wùshīyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jǐsuǒbùyù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshihyúrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chi³-so³-pu⁴-yü⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴-shih¹-yü²-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jǐ-swǒ-bù-yù-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wù-shr̄-yú-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jiisuoobuyuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "wuhshyyuren"
    },
    {
      "roman": "czisobujuj, ušijujžɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "цзисобуюй"
    },
    {
      "roman": "czisobujuj, ušijujžɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ушиюйжэнь"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gei² so² bat¹ juk⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "géi só bāt yuhk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "maht sī yū yàhn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gei² so² bat⁷ juk⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mat⁹ si¹ jy¹ jan⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "géi² so² bed¹ yug⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "med⁶ xi¹ yu¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "kí só͘ put-io̍k"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "kí sóo put-io̍k"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "bu̍t si î jîn"
    },
    {
      "ipa": "/ki⁴¹⁻⁴⁴ sɔ⁴¹⁻⁴⁴ put̚³²⁻⁴ iɔk̚⁴ but̚⁴⁻³² si⁴⁴⁻³³ i²³⁻³³ zin²³/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    }
  ],
  "word": "己所不欲,勿施於人"
}

Download raw JSONL data for 己所不欲,勿施於人 meaning in Chinese (9.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.