"差強人意" meaning in Chinese

See 差強人意 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ²¹ jɐn²¹ jiː³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ¹³ jɐn²¹ jiː³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/, /ʈ͡ʂʰä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/, /t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ²¹ jɐn²¹ jiː³³/, /t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ¹³ jɐn²¹ jiː³³/ Chinese transliterations: chāqiángrényì [Mandarin, Pinyin], chàqiángrényì [Mandarin, Pinyin], ㄔㄚ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo], ㄔㄚˋ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo], caa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³ [Cantonese, Jyutping], caa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³ [Cantonese, Jyutping], chāqiángrényì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chaciángrényì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻa¹-chʻiang²-jên²-i⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chā-chyáng-rén-yì [Mandarin, Yale], chachyangrenyih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чацянжэньи [Mandarin, Palladius], čacjanžɛnʹi [Mandarin, Palladius], chàqiángrényì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chàciángrényì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻa⁴-chʻiang²-jên²-i⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chà-chyáng-rén-yì [Mandarin, Yale], chahchyangrenyih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], chā kèuhng yàhn yi [Cantonese, Yale], chā kéuhng yàhn yi [Cantonese, Yale], tsaa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³ [Cantonese, Pinyin], tsaa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³ [Cantonese, Pinyin], ca¹ kêng⁴ yen⁴ yi³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], ca¹ kêng⁵ yen⁴ yi³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 帝時遣人觀大司馬何為,還言方修戰攻之具,乃嘆曰:「吳公差彊人意,隱若一敵國矣。」 [Literary Chinese, trad.]帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:「吴公差强人意,隐若一敌国矣。」 [Literary Chinese, simp.] From: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE Dì shí qiǎn rén guān dàsīmǎ hé wèi, hái yán fāng xiū zhàngōng zhī jù, nǎi tàn yuē: “Wúgōng chāqiángrényì, yǐn ruò yī dí guó yǐ.” [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Sense #2 is a recent re-interpretation of the 差 in this idiom as “below standard”. Etymology templates: {{zh-x|帝 時 遣 人 觀 大司馬 何 為,還 言 方 修 戰攻 之 具,乃 嘆 曰:「^吳-公 差彊人意,隱 若 一 敵 國 矣。」|collapsed=y|ref=Houhanshu}} 帝時遣人觀大司馬何為,還言方修戰攻之具,乃嘆曰:「吳公差彊人意,隱若一敵國矣。」 [Literary Chinese, trad.]帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:「吴公差强人意,隐若一敌国矣。」 [Literary Chinese, simp.] From: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE Dì shí qiǎn rén guān dàsīmǎ hé wèi, hái yán fāng xiū zhàngōng zhī jù, nǎi tàn yuē: “Wúgōng chāqiángrényì, yǐn ruò yī dí guó yǐ.” [Pinyin] (please add an English translation of this usage example), {{lang|zh|差}} 差 Head templates: {{head|zh|idiom}} 差強人意
  1. (approvingly) just passable; fair; adequate Tags: idiomatic
    Sense id: en-差強人意-zh-phrase-Yv2JSiwL
  2. (neologism, disapprovingly) below standard and not quite satisfactory; barely acceptable; not that great; just ok Tags: idiomatic, neologism Synonyms: 強差人意
    Sense id: en-差強人意-zh-phrase-jFKW1-c- Categories (other): Chinese neologisms, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 6 94

Download JSON data for 差強人意 meaning in Chinese (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "帝 時 遣 人 觀 大司馬 何 為,還 言 方 修 戰攻 之 具,乃 嘆 曰:「^吳-公 差彊人意,隱 若 一 敵 國 矣。」",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Houhanshu"
      },
      "expansion": "帝時遣人觀大司馬何為,還言方修戰攻之具,乃嘆曰:「吳公差彊人意,隱若一敵國矣。」 [Literary Chinese, trad.]帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:「吴公差强人意,隐若一敌国矣。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nDì shí qiǎn rén guān dàsīmǎ hé wèi, hái yán fāng xiū zhàngōng zhī jù, nǎi tàn yuē: “Wúgōng chāqiángrényì, yǐn ruò yī dí guó yǐ.” [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "差"
      },
      "expansion": "差",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "帝時遣人觀大司馬何為,還言方修戰攻之具,乃嘆曰:「吳公差彊人意,隱若一敵國矣。」 [Literary Chinese, trad.]帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:「吴公差强人意,隐若一敌国矣。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nDì shí qiǎn rén guān dàsīmǎ hé wèi, hái yán fāng xiū zhàngōng zhī jù, nǎi tàn yuē: “Wúgōng chāqiángrényì, yǐn ruò yī dí guó yǐ.” [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)\nSense #2 is a recent re-interpretation of the 差 in this idiom as “below standard”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "差強人意",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "just passable; fair; adequate"
      ],
      "id": "en-差強人意-zh-phrase-Yv2JSiwL",
      "links": [
        [
          "passable",
          "passable"
        ],
        [
          "fair",
          "fair"
        ],
        [
          "adequate",
          "adequate"
        ]
      ],
      "qualifier": "approvingly",
      "raw_glosses": [
        "(approvingly) just passable; fair; adequate"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "6 94",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "below standard and not quite satisfactory; barely acceptable; not that great; just ok"
      ],
      "id": "en-差強人意-zh-phrase-jFKW1-c-",
      "links": [
        [
          "below",
          "below"
        ],
        [
          "standard",
          "standard"
        ],
        [
          "satisfactory",
          "satisfactory"
        ],
        [
          "barely",
          "barely"
        ],
        [
          "acceptable",
          "acceptable"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "ok",
          "ok"
        ]
      ],
      "qualifier": "disapprovingly",
      "raw_glosses": [
        "(neologism, disapprovingly) below standard and not quite satisfactory; barely acceptable; not that great; just ok"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "強差人意"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chāqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chàqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚˋ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "caa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "caa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chāqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chaciángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻa¹-chʻiang²-jên²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chā-chyáng-rén-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chachyangrenyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чацянжэньи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čacjanžɛnʹi"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chàqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chàciángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻa⁴-chʻiang²-jên²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chà-chyáng-rén-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chahchyangrenyih"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chā kèuhng yàhn yi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chā kéuhng yàhn yi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsaa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsaa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ca¹ kêng⁴ yen⁴ yi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ca¹ kêng⁵ yen⁴ yi³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ²¹ jɐn²¹ jiː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ¹³ jɐn²¹ jiː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ²¹ jɐn²¹ jiː³³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ¹³ jɐn²¹ jiː³³/"
    }
  ],
  "word": "差強人意"
}
{
  "categories": [
    "Chinese contranyms",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Requests for translations of Literary Chinese usage examples"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "帝 時 遣 人 觀 大司馬 何 為,還 言 方 修 戰攻 之 具,乃 嘆 曰:「^吳-公 差彊人意,隱 若 一 敵 國 矣。」",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Houhanshu"
      },
      "expansion": "帝時遣人觀大司馬何為,還言方修戰攻之具,乃嘆曰:「吳公差彊人意,隱若一敵國矣。」 [Literary Chinese, trad.]帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:「吴公差强人意,隐若一敌国矣。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nDì shí qiǎn rén guān dàsīmǎ hé wèi, hái yán fāng xiū zhàngōng zhī jù, nǎi tàn yuē: “Wúgōng chāqiángrényì, yǐn ruò yī dí guó yǐ.” [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "差"
      },
      "expansion": "差",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "帝時遣人觀大司馬何為,還言方修戰攻之具,乃嘆曰:「吳公差彊人意,隱若一敵國矣。」 [Literary Chinese, trad.]帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:「吴公差强人意,隐若一敌国矣。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nDì shí qiǎn rén guān dàsīmǎ hé wèi, hái yán fāng xiū zhàngōng zhī jù, nǎi tàn yuē: “Wúgōng chāqiángrényì, yǐn ruò yī dí guó yǐ.” [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)\nSense #2 is a recent re-interpretation of the 差 in this idiom as “below standard”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "差強人意",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "just passable; fair; adequate"
      ],
      "links": [
        [
          "passable",
          "passable"
        ],
        [
          "fair",
          "fair"
        ],
        [
          "adequate",
          "adequate"
        ]
      ],
      "qualifier": "approvingly",
      "raw_glosses": [
        "(approvingly) just passable; fair; adequate"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese neologisms"
      ],
      "glosses": [
        "below standard and not quite satisfactory; barely acceptable; not that great; just ok"
      ],
      "links": [
        [
          "below",
          "below"
        ],
        [
          "standard",
          "standard"
        ],
        [
          "satisfactory",
          "satisfactory"
        ],
        [
          "barely",
          "barely"
        ],
        [
          "acceptable",
          "acceptable"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "ok",
          "ok"
        ]
      ],
      "qualifier": "disapprovingly",
      "raw_glosses": [
        "(neologism, disapprovingly) below standard and not quite satisfactory; barely acceptable; not that great; just ok"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "強差人意"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chāqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chàqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚˋ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "caa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "caa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chāqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chaciángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻa¹-chʻiang²-jên²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chā-chyáng-rén-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chachyangrenyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чацянжэньи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čacjanžɛnʹi"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chàqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chàciángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻa⁴-chʻiang²-jên²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chà-chyáng-rén-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chahchyangrenyih"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chā kèuhng yàhn yi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chā kéuhng yàhn yi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsaa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsaa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ca¹ kêng⁴ yen⁴ yi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ca¹ kêng⁵ yen⁴ yi³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ²¹ jɐn²¹ jiː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ¹³ jɐn²¹ jiː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ²¹ jɐn²¹ jiː³³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ¹³ jɐn²¹ jiː³³/"
    }
  ],
  "word": "差強人意"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "差強人意"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "差強人意",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, alternative reading for sense #2)⁺'",
  "path": [
    "差強人意"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "差強人意",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "差強人意"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "差強人意",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.