"差強人意" meaning in Chinese

See 差強人意 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ²¹ jɐn²¹ jiː³³/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA], /t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ¹³ jɐn²¹ jiː³³/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 差强人意 [Simplified-Chinese], *差彊人意
Etymology: Sense #2 is a recent re-interpretation of the 差 in this idiom as “below standard”. Etymology templates: {{lang|zh|差}} 差 Head templates: {{head|zh|idiom}} 差強人意
  1. (approvingly) just passable; fair; adequate Tags: idiomatic
    Sense id: en-差強人意-zh-phrase-Yv2JSiwL
  2. (neologism, disapprovingly) below standard and not quite satisfactory; barely acceptable; not that great; just ok Tags: idiomatic, neologism Synonyms: 強差人意
    Sense id: en-差強人意-zh-phrase-jFKW1-c- Categories (other): Chinese neologisms, Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 13 87 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 12 88 Disambiguation of Pages with 1 entry: 5 95 Disambiguation of Pages with entries: 4 96
{
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Dì shí qiǎn rén guān dàsīmǎ hé wèi, hái yán fāng xiū zhàngōng zhī jù, nǎi tàn yuē: “Wúgōng chāqiángrényì, yǐn ruò yī dí guó yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "帝時遣人觀大司馬何為,還言方修戰攻之具,乃嘆曰:「吳公差彊人意,隱若一敵國矣。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Dì shí qiǎn rén guān dàsīmǎ hé wèi, hái yán fāng xiū zhàngōng zhī jù, nǎi tàn yuē: “Wúgōng chāqiángrényì, yǐn ruò yī dí guó yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:「吴公差强人意,隐若一敌国矣。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "差"
      },
      "expansion": "差",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sense #2 is a recent re-interpretation of the 差 in this idiom as “below standard”.",
  "forms": [
    {
      "form": "差强人意",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "*差彊人意"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "差強人意",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "just passable; fair; adequate"
      ],
      "id": "en-差強人意-zh-phrase-Yv2JSiwL",
      "links": [
        [
          "passable",
          "passable"
        ],
        [
          "fair",
          "fair"
        ],
        [
          "adequate",
          "adequate"
        ]
      ],
      "qualifier": "approvingly",
      "raw_glosses": [
        "(approvingly) just passable; fair; adequate"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 87",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 88",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 96",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "below standard and not quite satisfactory; barely acceptable; not that great; just ok"
      ],
      "id": "en-差強人意-zh-phrase-jFKW1-c-",
      "links": [
        [
          "below",
          "below"
        ],
        [
          "standard",
          "standard"
        ],
        [
          "satisfactory",
          "satisfactory"
        ],
        [
          "barely",
          "barely"
        ],
        [
          "acceptable",
          "acceptable"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "ok",
          "ok"
        ]
      ],
      "qualifier": "disapprovingly",
      "raw_glosses": [
        "(neologism, disapprovingly) below standard and not quite satisfactory; barely acceptable; not that great; just ok"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "強差人意"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chāqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chàqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄚ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄚˋ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "caa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "caa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chāqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄚ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chaciángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chʻa¹-chʻiang²-jên²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chā-chyáng-rén-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "chachyangrenyih"
    },
    {
      "roman": "čacjanžɛnʹi",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чацянжэньи"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chàqiángrényì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄚˋ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chàciángrényì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chʻa⁴-chʻiang²-jên²-i⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chà-chyáng-rén-yì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "chahchyangrenyih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "roman": "čacjanžɛnʹi",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чацянжэньи"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "caa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "caa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chā kèuhng yàhn yi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chā kéuhng yàhn yi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tsaa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tsaa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "ca¹ kêng⁴ yen⁴ yi³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "ca¹ kêng⁵ yen⁴ yi³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ²¹ jɐn²¹ jiː³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ¹³ jɐn²¹ jiː³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "差強人意"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese contranyms",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 人",
    "Chinese terms spelled with 差",
    "Chinese terms spelled with 強",
    "Chinese terms spelled with 意",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Requests for translations of Literary Chinese usage examples"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Dì shí qiǎn rén guān dàsīmǎ hé wèi, hái yán fāng xiū zhàngōng zhī jù, nǎi tàn yuē: “Wúgōng chāqiángrényì, yǐn ruò yī dí guó yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "帝時遣人觀大司馬何為,還言方修戰攻之具,乃嘆曰:「吳公差彊人意,隱若一敵國矣。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Dì shí qiǎn rén guān dàsīmǎ hé wèi, hái yán fāng xiū zhàngōng zhī jù, nǎi tàn yuē: “Wúgōng chāqiángrényì, yǐn ruò yī dí guó yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:「吴公差强人意,隐若一敌国矣。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "差"
      },
      "expansion": "差",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sense #2 is a recent re-interpretation of the 差 in this idiom as “below standard”.",
  "forms": [
    {
      "form": "差强人意",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "*差彊人意"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "差強人意",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "just passable; fair; adequate"
      ],
      "links": [
        [
          "passable",
          "passable"
        ],
        [
          "fair",
          "fair"
        ],
        [
          "adequate",
          "adequate"
        ]
      ],
      "qualifier": "approvingly",
      "raw_glosses": [
        "(approvingly) just passable; fair; adequate"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese neologisms"
      ],
      "glosses": [
        "below standard and not quite satisfactory; barely acceptable; not that great; just ok"
      ],
      "links": [
        [
          "below",
          "below"
        ],
        [
          "standard",
          "standard"
        ],
        [
          "satisfactory",
          "satisfactory"
        ],
        [
          "barely",
          "barely"
        ],
        [
          "acceptable",
          "acceptable"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "ok",
          "ok"
        ]
      ],
      "qualifier": "disapprovingly",
      "raw_glosses": [
        "(neologism, disapprovingly) below standard and not quite satisfactory; barely acceptable; not that great; just ok"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "強差人意"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chāqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chàqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄚ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄚˋ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "caa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "caa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chāqiángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄚ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chaciángrényì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chʻa¹-chʻiang²-jên²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chā-chyáng-rén-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "chachyangrenyih"
    },
    {
      "roman": "čacjanžɛnʹi",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чацянжэньи"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chàqiángrényì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄔㄚˋ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "chàciángrényì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chʻa⁴-chʻiang²-jên²-i⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chà-chyáng-rén-yì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "chahchyangrenyih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "roman": "čacjanžɛnʹi",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чацянжэньи"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ ʐən³⁵ i⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "alternative reading for sense #2"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "caa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "caa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chā kèuhng yàhn yi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "chā kéuhng yàhn yi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tsaa¹ koeng⁴ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tsaa¹ koeng⁵ jan⁴ ji³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "ca¹ kêng⁴ yen⁴ yi³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "ca¹ kêng⁵ yen⁴ yi³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ²¹ jɐn²¹ jiː³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰaː⁵⁵ kʰœːŋ¹³ jɐn²¹ jiː³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "差強人意"
}

Download raw JSONL data for 差強人意 meaning in Chinese (6.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.