See 巧言令色 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "巧言令色" }, "expansion": "巧言令色", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "巧言令色", "2": "こうげんれいしょく", "gloss": "", "pos": "" }, "expansion": "巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "교언영색(巧言令色)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "巧言令色", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "pos": "", "pos2": "", "pos3": "", "pos4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "巧言令色", "2": "こうげんれいしょく", "3": "교언영색", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "巧言令色", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "巧言令色", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "巧言令色", "v": "巧言令色", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "こうげんれいしょく", "3": "교언영색" }, "expansion": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)" } ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 154, 188 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 67, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "english": "When he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng zhé ér huì, hé yōu hū Huān Dōu? Hé qiān hū Yǒumiáo? Hé wèi hū qiǎoyán lìngsè kǒngrén?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "能哲而惠,何憂乎驩兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 154, 188 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 67, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "english": "When he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng zhé ér huì, hé yōu hū Huān Dōu? Hé qiān hū Yǒumiáo? Hé wèi hū qiǎoyán lìngsè kǒngrén?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "能哲而惠,何忧乎欢兜?何迁乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 18, 58 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 9, 23 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 8 ] ], "english": "The Master said, \"Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Qiǎoyán lìngsè, xiān yǐ rén!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 18, 58 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 9, 23 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 8 ] ], "english": "The Master said, \"Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Qiǎoyán lìngsè, xiān yǐ rén!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「巧言令色,鲜矣仁!」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《尚書·皐陶謨》)" }, "expansion": "(《尚書·皐陶謨》)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·學而》)" }, "expansion": "(《論語·學而》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Attested in the Book of Documents (《尚書·皐陶謨》):\n:\nAlso attested in the Analects, Book 1 (《論語·學而》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "巧言令色", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Book of Documents", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 298, 333 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 118, 131 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "english": "Now I appoint you to be High Chamberlain, to see that all the officers in your department and my personal attendants are upright and correct, that they strive to promote the virtue of their sovereign, and together supply my deficiencies. Be careful in selecting your officers. Do not employ men of artful speech and insinuating looks, men whose likes and dislikes are ruled by mine, one-sided men and flatterers; but employ good men.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE", "roman": "Jīn yú mìng rǔ zuò dàzhèng, zhèng yú qún pú shìyù zhī chén, mào nǎi hòu dé, jiāo xiū bùdài. Shèn jiǎn nǎi liáo, wú yǐ qiǎoyánlìngsè, piánpì, cèmèi, qí wéi jíshì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今予命汝作大正,正于群僕侍御之臣,懋乃后德,交修不逮。慎簡乃僚,無以巧言令色、便辟、側媚,其惟吉士。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 298, 333 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 118, 131 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "english": "Now I appoint you to be High Chamberlain, to see that all the officers in your department and my personal attendants are upright and correct, that they strive to promote the virtue of their sovereign, and together supply my deficiencies. Be careful in selecting your officers. Do not employ men of artful speech and insinuating looks, men whose likes and dislikes are ruled by mine, one-sided men and flatterers; but employ good men.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE", "roman": "Jīn yú mìng rǔ zuò dàzhèng, zhèng yú qún pú shìyù zhī chén, mào nǎi hòu dé, jiāo xiū bùdài. Shèn jiǎn nǎi liáo, wú yǐ qiǎoyánlìngsè, piánpì, cèmèi, qí wéi jíshì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今予命汝作大正,正于群仆侍御之臣,懋乃后德,交修不逮。慎简乃僚,无以巧言令色、便辟、侧媚,其惟吉士。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "with flourishing words and friendly countenance; with insincere courtesy" ], "id": "en-巧言令色-zh-phrase-NQwocV~U", "links": [ [ "flourish", "flourish" ], [ "countenance", "countenance" ], [ "insincere", "insincere" ], [ "courtesy", "courtesy" ] ], "related": [ { "roman": "qiǎoyánlìngsè, xiǎnyǐrén", "word": "巧言令色,鮮矣仁/巧言令色,鲜矣仁" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Documents" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qiǎoyánlìngsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄠˇ ㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "haau² jin⁴ ling⁶ sik¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qiǎoyánlìngsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄠˇ ㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "ciǎoyánlìngsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻiao³-yen²-ling⁴-sê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chyǎu-yán-lìng-sè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "cheauyanlinqseh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цяояньлинсэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cjaojanʹlinsɛ" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɛn³⁵ liŋ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "háau yìhn lihng sīk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "haau² jin⁴ ling⁶ sik⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hao² yin⁴ ling⁶ xig¹" }, { "ipa": "/haːu̯³⁵ jiːn²¹ lɪŋ²² sɪk̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɛn³⁵ liŋ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/haːu̯³⁵ jiːn²¹ lɪŋ²² sɪk̚⁵/" } ], "word": "巧言令色" }
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "巧言令色" }, "expansion": "巧言令色", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "巧言令色", "2": "こうげんれいしょく", "gloss": "", "pos": "" }, "expansion": "巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "교언영색(巧言令色)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "巧言令色", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "pos": "", "pos2": "", "pos3": "", "pos4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "巧言令色", "2": "こうげんれいしょく", "3": "교언영색", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "巧言令色", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "巧言令色", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "巧言令色", "v": "巧言令色", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "こうげんれいしょく", "3": "교언영색" }, "expansion": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)" } ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 154, 188 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 67, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "english": "When he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng zhé ér huì, hé yōu hū Huān Dōu? Hé qiān hū Yǒumiáo? Hé wèi hū qiǎoyán lìngsè kǒngrén?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "能哲而惠,何憂乎驩兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 154, 188 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 67, 81 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "english": "When he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Néng zhé ér huì, hé yōu hū Huān Dōu? Hé qiān hū Yǒumiáo? Hé wèi hū qiǎoyán lìngsè kǒngrén?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "能哲而惠,何忧乎欢兜?何迁乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 18, 58 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 9, 23 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 8 ] ], "english": "The Master said, \"Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Qiǎoyán lìngsè, xiān yǐ rén!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 18, 58 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 9, 23 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 8 ] ], "english": "The Master said, \"Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Qiǎoyán lìngsè, xiān yǐ rén!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「巧言令色,鲜矣仁!」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《尚書·皐陶謨》)" }, "expansion": "(《尚書·皐陶謨》)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·學而》)" }, "expansion": "(《論語·學而》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Attested in the Book of Documents (《尚書·皐陶謨》):\n:\nAlso attested in the Analects, Book 1 (《論語·學而》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "巧言令色", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "related": [ { "roman": "qiǎoyánlìngsè, xiǎnyǐrén", "word": "巧言令色,鮮矣仁/巧言令色,鲜矣仁" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese chengyu derived from the Book of Documents", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 令", "Chinese terms spelled with 巧", "Chinese terms spelled with 色", "Chinese terms spelled with 言", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 298, 333 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 118, 131 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "english": "Now I appoint you to be High Chamberlain, to see that all the officers in your department and my personal attendants are upright and correct, that they strive to promote the virtue of their sovereign, and together supply my deficiencies. Be careful in selecting your officers. Do not employ men of artful speech and insinuating looks, men whose likes and dislikes are ruled by mine, one-sided men and flatterers; but employ good men.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE", "roman": "Jīn yú mìng rǔ zuò dàzhèng, zhèng yú qún pú shìyù zhī chén, mào nǎi hòu dé, jiāo xiū bùdài. Shèn jiǎn nǎi liáo, wú yǐ qiǎoyánlìngsè, piánpì, cèmèi, qí wéi jíshì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今予命汝作大正,正于群僕侍御之臣,懋乃后德,交修不逮。慎簡乃僚,無以巧言令色、便辟、側媚,其惟吉士。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 298, 333 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 118, 131 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "english": "Now I appoint you to be High Chamberlain, to see that all the officers in your department and my personal attendants are upright and correct, that they strive to promote the virtue of their sovereign, and together supply my deficiencies. Be careful in selecting your officers. Do not employ men of artful speech and insinuating looks, men whose likes and dislikes are ruled by mine, one-sided men and flatterers; but employ good men.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE", "roman": "Jīn yú mìng rǔ zuò dàzhèng, zhèng yú qún pú shìyù zhī chén, mào nǎi hòu dé, jiāo xiū bùdài. Shèn jiǎn nǎi liáo, wú yǐ qiǎoyánlìngsè, piánpì, cèmèi, qí wéi jíshì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今予命汝作大正,正于群仆侍御之臣,懋乃后德,交修不逮。慎简乃僚,无以巧言令色、便辟、侧媚,其惟吉士。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "with flourishing words and friendly countenance; with insincere courtesy" ], "links": [ [ "flourish", "flourish" ], [ "countenance", "countenance" ], [ "insincere", "insincere" ], [ "courtesy", "courtesy" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Documents" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qiǎoyánlìngsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄠˇ ㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "haau² jin⁴ ling⁶ sik¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qiǎoyánlìngsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄠˇ ㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "ciǎoyánlìngsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻiao³-yen²-ling⁴-sê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chyǎu-yán-lìng-sè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "cheauyanlinqseh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цяояньлинсэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cjaojanʹlinsɛ" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɛn³⁵ liŋ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "háau yìhn lihng sīk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "haau² jin⁴ ling⁶ sik⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hao² yin⁴ ling⁶ xig¹" }, { "ipa": "/haːu̯³⁵ jiːn²¹ lɪŋ²² sɪk̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɛn³⁵ liŋ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/haːu̯³⁵ jiːn²¹ lɪŋ²² sɪk̚⁵/" } ], "word": "巧言令色" }
Download raw JSONL data for 巧言令色 meaning in Chinese (9.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "巧言令色" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "巧言令色", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.