"巧言令色" meaning in Chinese

See 巧言令色 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɛn³⁵ liŋ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /haːu̯³⁵ jiːn²¹ lɪŋ²² sɪk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɛn³⁵ liŋ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/, /haːu̯³⁵ jiːn²¹ lɪŋ²² sɪk̚⁵/ Chinese transliterations: qiǎoyánlìngsè [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄠˇ ㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˋ ㄙㄜˋ [Mandarin, bopomofo], haau² jin⁴ ling⁶ sik¹ [Cantonese, Jyutping], qiǎoyánlìngsè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ciǎoyánlìngsè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻiao³-yen²-ling⁴-sê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chyǎu-yán-lìng-sè [Mandarin, Yale], cheauyanlinqseh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цяояньлинсэ [Mandarin, Palladius], cjaojanʹlinsɛ [Mandarin, Palladius], háau yìhn lihng sīk [Cantonese, Yale], haau² jin⁴ ling⁶ sik⁷ [Cantonese, Pinyin], hao² yin⁴ ling⁶ xig¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Attested in the Book of Documents (《尚書·皐陶謨》): : 能哲而惠,何憂乎驩兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, trad.]能哲而惠,何忧乎欢兜?何迁乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Néng zhé ér huì, hé yōu hū Huān Dōu? Hé qiān hū Yǒumiáo? Hé wèi hū qiǎoyán lìngsè kǒngrén? [Pinyin] When he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness? Also attested in the Analects, Book 1 (《論語·學而》): : 子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「巧言令色,鲜矣仁!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Qiǎoyán lìngsè, xiān yǐ rén!” [Pinyin] The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." Etymology templates: {{lang|zh|(《尚書·皐陶謨》)}} (《尚書·皐陶謨》), {{zh-x|能 哲 而 惠,何 憂 乎 ^驩 ^兜?何 遷 乎 ^有苗?何 畏 乎 巧言.令色 孔壬?|When he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?|collapsed=y|ref=Shangshu-L}} 能哲而惠,何憂乎驩兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, trad.]能哲而惠,何忧乎欢兜?何迁乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Néng zhé ér huì, hé yōu hū Huān Dōu? Hé qiān hū Yǒumiáo? Hé wèi hū qiǎoyán lìngsè kǒngrén? [Pinyin] When he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?, {{lang|zh|(《論語·學而》)}} (《論語·學而》), {{zh-x|子 曰:「巧言.令色,鮮 矣 仁!」|The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「巧言令色,鲜矣仁!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Qiǎoyán lìngsè, xiān yǐ rén!” [Pinyin] The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." Head templates: {{head|zh|idiom}} 巧言令色
  1. with flourishing words and friendly countenance; with insincere courtesy Wikipedia link: Book of Documents Tags: idiomatic Related terms: 巧言令色,鮮矣仁/巧言令色,鲜矣仁 (qiǎoyánlìngsè, xiǎnyǐrén)

Download JSON data for 巧言令色 meaning in Chinese (7.6kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "巧言令色"
          },
          "expansion": "巧言令色",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "巧言令色",
            "2": "こうげんれいしょく",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "교언영색(巧言令色)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "巧言令色",
            "2": "こうげんれいしょく",
            "3": "교언영색",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "巧言令色",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "巧言令色",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "巧言令色",
            "v": "巧言令色",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "こうげんれいしょく",
            "3": "교언영색"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《尚書·皐陶謨》)"
      },
      "expansion": "(《尚書·皐陶謨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "能 哲 而 惠,何 憂 乎 ^驩 ^兜?何 遷 乎 ^有苗?何 畏 乎 巧言.令色 孔壬?",
        "2": "When he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shangshu-L"
      },
      "expansion": "能哲而惠,何憂乎驩兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, trad.]能哲而惠,何忧乎欢兜?何迁乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nNéng zhé ér huì, hé yōu hū Huān Dōu? Hé qiān hū Yǒumiáo? Hé wèi hū qiǎoyán lìngsè kǒngrén? [Pinyin]\nWhen he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·學而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·學而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「巧言.令色,鮮 矣 仁!」",
        "2": "The Master said, \"Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「巧言令色,鲜矣仁!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Qiǎoyán lìngsè, xiān yǐ rén!” [Pinyin]\nThe Master said, \"Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested in the Book of Documents (《尚書·皐陶謨》):\n:\n能哲而惠,何憂乎驩兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, trad.]能哲而惠,何忧乎欢兜?何迁乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nNéng zhé ér huì, hé yōu hū Huān Dōu? Hé qiān hū Yǒumiáo? Hé wèi hū qiǎoyán lìngsè kǒngrén? [Pinyin]\nWhen he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?\nAlso attested in the Analects, Book 1 (《論語·學而》):\n:\n子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「巧言令色,鲜矣仁!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Qiǎoyán lìngsè, xiān yǐ rén!” [Pinyin]\nThe Master said, \"Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "巧言令色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu from the Book of Documents",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "with flourishing words and friendly countenance; with insincere courtesy"
      ],
      "id": "en-巧言令色-zh-phrase-NQwocV~U",
      "links": [
        [
          "flourish",
          "flourish"
        ],
        [
          "countenance",
          "countenance"
        ],
        [
          "insincere",
          "insincere"
        ],
        [
          "courtesy",
          "courtesy"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "qiǎoyánlìngsè, xiǎnyǐrén",
          "word": "巧言令色,鮮矣仁/巧言令色,鲜矣仁"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Documents"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiǎoyánlìngsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄠˇ ㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˋ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "haau² jin⁴ ling⁶ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiǎoyánlìngsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciǎoyánlìngsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻiao³-yen²-ling⁴-sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyǎu-yán-lìng-sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cheauyanlinqseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяояньлинсэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjaojanʹlinsɛ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɛn³⁵ liŋ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "háau yìhn lihng sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "haau² jin⁴ ling⁶ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hao² yin⁴ ling⁶ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/haːu̯³⁵ jiːn²¹ lɪŋ²² sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɛn³⁵ liŋ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/haːu̯³⁵ jiːn²¹ lɪŋ²² sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "巧言令色"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "巧言令色"
          },
          "expansion": "巧言令色",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "巧言令色",
            "2": "こうげんれいしょく",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "교언영색(巧言令色)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "巧言令色",
            "2": "こうげんれいしょく",
            "3": "교언영색",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "巧言令色",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "巧言令色",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "巧言令色",
            "v": "巧言令色",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "こうげんれいしょく",
            "3": "교언영색"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (巧言令色):\n* → Japanese: 巧言令色(こうげんれいしょく) (kōgenreishoku)\n* → Korean: 교언영색(巧言令色) (gyoeonyeongsaek)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《尚書·皐陶謨》)"
      },
      "expansion": "(《尚書·皐陶謨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "能 哲 而 惠,何 憂 乎 ^驩 ^兜?何 遷 乎 ^有苗?何 畏 乎 巧言.令色 孔壬?",
        "2": "When he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shangshu-L"
      },
      "expansion": "能哲而惠,何憂乎驩兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, trad.]能哲而惠,何忧乎欢兜?何迁乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nNéng zhé ér huì, hé yōu hū Huān Dōu? Hé qiān hū Yǒumiáo? Hé wèi hū qiǎoyán lìngsè kǒngrén? [Pinyin]\nWhen he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·學而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·學而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「巧言.令色,鮮 矣 仁!」",
        "2": "The Master said, \"Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「巧言令色,鲜矣仁!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Qiǎoyán lìngsè, xiān yǐ rén!” [Pinyin]\nThe Master said, \"Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Attested in the Book of Documents (《尚書·皐陶謨》):\n:\n能哲而惠,何憂乎驩兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, trad.]能哲而惠,何忧乎欢兜?何迁乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nNéng zhé ér huì, hé yōu hū Huān Dōu? Hé qiān hū Yǒumiáo? Hé wèi hū qiǎoyán lìngsè kǒngrén? [Pinyin]\nWhen he can be (thus) wise and kind, what occasion will he have for anxiety about a Huan-dou? what to be removing a lord of Miao? what to fear any one of fair words, insinuating appearance, and great artfulness?\nAlso attested in the Analects, Book 1 (《論語·學而》):\n:\n子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「巧言令色,鲜矣仁!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Qiǎoyán lìngsè, xiān yǐ rén!” [Pinyin]\nThe Master said, \"Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "巧言令色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "qiǎoyánlìngsè, xiǎnyǐrén",
      "word": "巧言令色,鮮矣仁/巧言令色,鲜矣仁"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu from the Book of Documents",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "with flourishing words and friendly countenance; with insincere courtesy"
      ],
      "links": [
        [
          "flourish",
          "flourish"
        ],
        [
          "countenance",
          "countenance"
        ],
        [
          "insincere",
          "insincere"
        ],
        [
          "courtesy",
          "courtesy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Documents"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiǎoyánlìngsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄠˇ ㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˋ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "haau² jin⁴ ling⁶ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiǎoyánlìngsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciǎoyánlìngsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻiao³-yen²-ling⁴-sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyǎu-yán-lìng-sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cheauyanlinqseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяояньлинсэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjaojanʹlinsɛ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɛn³⁵ liŋ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "háau yìhn lihng sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "haau² jin⁴ ling⁶ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hao² yin⁴ ling⁶ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/haːu̯³⁵ jiːn²¹ lɪŋ²² sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɛn³⁵ liŋ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/haːu̯³⁵ jiːn²¹ lɪŋ²² sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "巧言令色"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.