"就木" meaning in Chinese

See 就木 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɐu̯²² mʊk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/, /t͡sɐu̯²² mʊk̚²/ Chinese transliterations: jiùmù [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄡˋ ㄇㄨˋ [Mandarin, bopomofo], zau⁶ muk⁶ [Cantonese, Jyutping], jiùmù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiòumù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chiu⁴-mu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jyòu-mù [Mandarin, Yale], jiowmuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзюму [Mandarin, Palladius], czjumu [Mandarin, Palladius], jauh muhk [Cantonese, Yale], dzau⁶ muk⁹ [Cantonese, Pinyin], zeo⁶ mug⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 《左傳·僖公二十三年》: 將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Jiāng shì Qí, wèi Jì Wěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bùlái érhòu jià.” Duìyuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin] [Prince Chong'er and his entourage] were about to leave for Qi. The prince told Ji Wei: "Wait twenty-five years for me, and if by then I fail to come back, get married." She replied: "I am twenty-five years old. After another twenty-five years' wait to 'get married', I will be at one with trees (i.e., trees planted by the grave, or wooden coffin) already. Let me wait for you." Etymology templates: {{lang|zh|《左傳·僖公二十三年》}} 《左傳·僖公二十三年》, {{zh-x|將 適 ^齊,謂 ^季 ^隗{Wěi} 曰:「待 我 二十五 年,不-來 而後 嫁。」對-曰:「我 二十五 年 矣,又 如是 而 嫁,則 就木 焉。請 待 子。」|􂀿Prince Chong'er and his entourage􂁀 were about to leave for Qi. The prince told Ji Wei: "Wait twenty-five years for me, and if by then I fail to come back, get married." She replied: "I am twenty-five years old. After another twenty-five years' wait to 'get married', I will be at one with trees (i.e., trees planted by the grave, or wooden coffin) already. Let me wait for you."|collapsed=yes|ref=Zuozhuan}} 將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Jiāng shì Qí, wèi Jì Wěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bùlái érhòu jià.” Duìyuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin] [Prince Chong'er and his entourage] were about to leave for Qi. The prince told Ji Wei: "Wait twenty-five years for me, and if by then I fail to come back, get married." She replied: "I am twenty-five years old. After another twenty-five years' wait to 'get married', I will be at one with trees (i.e., trees planted by the grave, or wooden coffin) already. Let me wait for you." Head templates: {{zh-verb}} 就木
  1. (chiefly literary) to die Tags: literary Categories (topical): Death Derived forms: 行將就木 (xíngjiāngjiùmù), 行将就木 (xíngjiāngjiùmù)
    Sense id: en-就木-zh-verb-L2Mli9fq Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 就木 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·僖公二十三年》"
      },
      "expansion": "《左傳·僖公二十三年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "將 適 ^齊,謂 ^季 ^隗{Wěi} 曰:「待 我 二十五 年,不-來 而後 嫁。」對-曰:「我 二十五 年 矣,又 如是 而 嫁,則 就木 焉。請 待 子。」",
        "2": "􂀿Prince Chong'er and his entourage􂁀 were about to leave for Qi. The prince told Ji Wei: \"Wait twenty-five years for me, and if by then I fail to come back, get married.\" She replied: \"I am twenty-five years old. After another twenty-five years' wait to 'get married', I will be at one with trees (i.e., trees planted by the grave, or wooden coffin) already. Let me wait for you.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJiāng shì Qí, wèi Jì Wěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bùlái érhòu jià.” Duìyuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin]\n[Prince Chong'er and his entourage] were about to leave for Qi. The prince told Ji Wei: \"Wait twenty-five years for me, and if by then I fail to come back, get married.\" She replied: \"I am twenty-five years old. After another twenty-five years' wait to 'get married', I will be at one with trees (i.e., trees planted by the grave, or wooden coffin) already. Let me wait for you.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "《左傳·僖公二十三年》:\n將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJiāng shì Qí, wèi Jì Wěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bùlái érhòu jià.” Duìyuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin]\n[Prince Chong'er and his entourage] were about to leave for Qi. The prince told Ji Wei: \"Wait twenty-five years for me, and if by then I fail to come back, get married.\" She replied: \"I am twenty-five years old. After another twenty-five years' wait to 'get married', I will be at one with trees (i.e., trees planted by the grave, or wooden coffin) already. Let me wait for you.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "就木",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Death",
          "orig": "zh:Death",
          "parents": [
            "Body",
            "Life",
            "Human",
            "Nature",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "xíngjiāngjiùmù",
          "word": "行將就木"
        },
        {
          "roman": "xíngjiāngjiùmù",
          "word": "行将就木"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to die"
      ],
      "id": "en-就木-zh-verb-L2Mli9fq",
      "links": [
        [
          "die",
          "die"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly literary) to die"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiùmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˋ ㄇㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zau⁶ muk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiùmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiòumù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiu⁴-mu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyòu-mù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiowmuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзюму"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjumu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jauh muhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzau⁶ muk⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeo⁶ mug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯²² mʊk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯²² mʊk̚²/"
    }
  ],
  "word": "就木"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "xíngjiāngjiùmù",
      "word": "行將就木"
    },
    {
      "roman": "xíngjiāngjiùmù",
      "word": "行将就木"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·僖公二十三年》"
      },
      "expansion": "《左傳·僖公二十三年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "將 適 ^齊,謂 ^季 ^隗{Wěi} 曰:「待 我 二十五 年,不-來 而後 嫁。」對-曰:「我 二十五 年 矣,又 如是 而 嫁,則 就木 焉。請 待 子。」",
        "2": "􂀿Prince Chong'er and his entourage􂁀 were about to leave for Qi. The prince told Ji Wei: \"Wait twenty-five years for me, and if by then I fail to come back, get married.\" She replied: \"I am twenty-five years old. After another twenty-five years' wait to 'get married', I will be at one with trees (i.e., trees planted by the grave, or wooden coffin) already. Let me wait for you.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJiāng shì Qí, wèi Jì Wěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bùlái érhòu jià.” Duìyuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin]\n[Prince Chong'er and his entourage] were about to leave for Qi. The prince told Ji Wei: \"Wait twenty-five years for me, and if by then I fail to come back, get married.\" She replied: \"I am twenty-five years old. After another twenty-five years' wait to 'get married', I will be at one with trees (i.e., trees planted by the grave, or wooden coffin) already. Let me wait for you.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "《左傳·僖公二十三年》:\n將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJiāng shì Qí, wèi Jì Wěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bùlái érhòu jià.” Duìyuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin]\n[Prince Chong'er and his entourage] were about to leave for Qi. The prince told Ji Wei: \"Wait twenty-five years for me, and if by then I fail to come back, get married.\" She replied: \"I am twenty-five years old. After another twenty-five years' wait to 'get married', I will be at one with trees (i.e., trees planted by the grave, or wooden coffin) already. Let me wait for you.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "就木",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin verbs",
        "zh:Death"
      ],
      "glosses": [
        "to die"
      ],
      "links": [
        [
          "die",
          "die"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly literary) to die"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiùmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˋ ㄇㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zau⁶ muk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiùmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiòumù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiu⁴-mu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyòu-mù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiowmuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзюму"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjumu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jauh muhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzau⁶ muk⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeo⁶ mug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯²² mʊk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯²² mʊk̚²/"
    }
  ],
  "word": "就木"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.