"少壯不努力,老大徒傷悲" meaning in Chinese

See 少壯不努力,老大徒傷悲 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ʂɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nu²¹⁴⁻²¹ li⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tä⁵¹ tʰu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siːu̯³³ t͡sɔːŋ³³ pɐt̚⁵ nou̯¹³ lɪk̚² lou̯¹³ taːi̯²² tʰou̯²¹ sœːŋ⁵⁵ pei̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nu²¹⁴⁻²¹ li⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tä⁵¹ tʰu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/, /siːu̯³³ t͡sɔːŋ³³ pɐt̚⁵ nou̯¹³ lɪk̚² lou̯¹³ taːi̯²² tʰou̯²¹ sœːŋ⁵⁵ pei̯⁵⁵/ Chinese transliterations: shàozhuàng bù nǔlì [Mandarin, Pinyin], lǎodà tú shāngbēi [Mandarin, Pinyin], ㄕㄠˋ ㄓㄨㄤˋ ㄅㄨˋ ㄋㄨˇ ㄌㄧˋ [Mandarin, bopomofo], ㄌㄠˇ ㄉㄚˋ ㄊㄨˊ ㄕㄤ ㄅㄟ [Mandarin, bopomofo], siu³ zong³ bat¹ nou⁵ lik⁶, lou⁵ daai⁶ tou⁴ soeng¹ bei¹ [Cantonese, Jyutping], shàozhuàng bù nǔlì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lǎodà tú shāngbēi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shàojhuàng bù nǔlì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lǎodà tú shangbei [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shao⁴-chuang⁴ pu⁴ nu³-li⁴ [Mandarin, Wade-Giles], lao³-ta⁴ tʻu² shang¹-pei¹ [Mandarin, Wade-Giles], shàu-jwàng bù nǔ-lì- [Mandarin, Yale], lǎu-dà tú shāng-bēi [Mandarin, Yale], shawjuanq bu nuulih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], laodah twu shangbei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шаочжуан бу нули [Mandarin, Palladius], лаода ту шанбэй [Mandarin, Palladius], šaočžuan bu nuli [Mandarin, Palladius], laoda tu šanbɛj [Mandarin, Palladius], siu jong bāt nóuh lihk, lóuh daaih tòuh sēung bēi [Cantonese, Yale], siu³ dzong³ bat⁷ nou⁵ lik⁹, lou⁵ daai⁶ tou⁴ soeng¹ bei¹ [Cantonese, Pinyin], xiu³ zong³ bed¹ nou⁵ lig⁶, lou⁵ dai⁶ tou⁴ sêng¹ béi¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 青青園中葵,朝露待日晞。 陽春布德澤,萬物生光輝。 常恐秋節至,焜黃華葉衰。 百川東到海,何時復西歸? 少壯不努力,老大徒傷悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, trad.]青青园中葵,朝露待日晞。 阳春布德泽,万物生光辉。 常恐秋节至,焜黄华叶衰。 百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒伤悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, simp.] From: Han Dynasty, Unknown, Chang Ge Xing (長歌行) Qīngqīng yuán zhōng kuí, zhāolù dài rì xī. Yángchūn bù dézé, wànwù shēng guānghuī. Cháng kǒng qiū jié zhì, kūnhuáng huá yè cūi. Bǎichuān dōng dào hǎi, héshí fù xī guī? Shàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāngbēi. [Pinyin] Green are the garden mallow flowers, in the hot sun the dews of morning dry. The sunshine of spring benevolence showers, and bathes all things in brilliant glory. Yet we fear as autumn tides come again, all plants and flowers will soon withered be. When will the rivers flow to the west again, since they all roll eastward to the sea? If one wastes his time in golden youth, he can but pass his old age in bitter ruth. Etymology templates: {{zh-x|青青 園 中 葵,朝{zhāo}露 待 日 晞。 陽春 布 德澤,萬物 生 光輝。 常 恐 秋 節 至,焜黃 華 葉 衰{cūi}。 百川 東 到 海,何時 復 西 歸 ? 少{shào}壯 不 努力,老大 徒 傷悲。|Green are the garden mallow flowers, in the hot sun the dews of morning dry. The sunshine of spring benevolence showers, and bathes all things in brilliant glory. Yet we fear as autumn tides come again, all plants and flowers will soon withered be. When will the rivers flow to the west again, since they all roll eastward to the sea? If one wastes his time in golden youth, he can but pass his old age in bitter ruth.|CL|collapsed=y|ref=Han Dynasty, Unknown, Chang Ge Xing (長歌行)}} 青青園中葵,朝露待日晞。 陽春布德澤,萬物生光輝。 常恐秋節至,焜黃華葉衰。 百川東到海,何時復西歸? 少壯不努力,老大徒傷悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, trad.]青青园中葵,朝露待日晞。 阳春布德泽,万物生光辉。 常恐秋节至,焜黄华叶衰。 百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒伤悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, simp.] From: Han Dynasty, Unknown, Chang Ge Xing (長歌行) Qīngqīng yuán zhōng kuí, zhāolù dài rì xī. Yángchūn bù dézé, wànwù shēng guānghuī. Cháng kǒng qiū jié zhì, kūnhuáng huá yè cūi. Bǎichuān dōng dào hǎi, héshí fù xī guī? Shàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāngbēi. [Pinyin] Green are the garden mallow flowers, in the hot sun the dews of morning dry. The sunshine of spring benevolence showers, and bathes all things in brilliant glory. Yet we fear as autumn tides come again, all plants and flowers will soon withered be. When will the rivers flow to the west again, since they all roll eastward to the sea? If one wastes his time in golden youth, he can but pass his old age in bitter ruth. Head templates: {{head|zh|proverb}} 少壯不努力,老大徒傷悲
  1. If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age. Wikipedia link: Han Dynasty Related terms: 少年𣍐曉想,食老毋成樣 [Hokkien], 少年𫧃晓想,食老毋成样 [Hokkien]
    Sense id: en-少壯不努力,老大徒傷悲-zh-proverb-LpYsvxgJ Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 少壯不努力,老大徒傷悲 meaning in Chinese (6.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "青青 園 中 葵,朝{zhāo}露 待 日 晞。\n陽春 布 德澤,萬物 生 光輝。\n常 恐 秋 節 至,焜黃 華 葉 衰{cūi}。\n百川 東 到 海,何時 復 西 歸 ?\n少{shào}壯 不 努力,老大 徒 傷悲。",
        "2": "Green are the garden mallow flowers, in the hot sun the dews of morning dry.\nThe sunshine of spring benevolence showers, and bathes all things in brilliant glory.\nYet we fear as autumn tides come again, all plants and flowers will soon withered be.\nWhen will the rivers flow to the west again, since they all roll eastward to the sea?\nIf one wastes his time in golden youth, he can but pass his old age in bitter ruth.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Han Dynasty, Unknown, Chang Ge Xing (長歌行)"
      },
      "expansion": "青青園中葵,朝露待日晞。\n陽春布德澤,萬物生光輝。\n常恐秋節至,焜黃華葉衰。\n百川東到海,何時復西歸?\n少壯不努力,老大徒傷悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, trad.]青青园中葵,朝露待日晞。\n阳春布德泽,万物生光辉。\n常恐秋节至,焜黄华叶衰。\n百川东到海,何时复西归?\n少壮不努力,老大徒伤悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Dynasty, Unknown, Chang Ge Xing (長歌行)\nQīngqīng yuán zhōng kuí, zhāolù dài rì xī.\nYángchūn bù dézé, wànwù shēng guānghuī.\nCháng kǒng qiū jié zhì, kūnhuáng huá yè cūi.\nBǎichuān dōng dào hǎi, héshí fù xī guī?\nShàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāngbēi. [Pinyin]\nGreen are the garden mallow flowers, in the hot sun the dews of morning dry.\nThe sunshine of spring benevolence showers, and bathes all things in brilliant glory.\nYet we fear as autumn tides come again, all plants and flowers will soon withered be.\nWhen will the rivers flow to the west again, since they all roll eastward to the sea?\nIf one wastes his time in golden youth, he can but pass his old age in bitter ruth.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "青青園中葵,朝露待日晞。\n陽春布德澤,萬物生光輝。\n常恐秋節至,焜黃華葉衰。\n百川東到海,何時復西歸?\n少壯不努力,老大徒傷悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, trad.]青青园中葵,朝露待日晞。\n阳春布德泽,万物生光辉。\n常恐秋节至,焜黄华叶衰。\n百川东到海,何时复西归?\n少壮不努力,老大徒伤悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Dynasty, Unknown, Chang Ge Xing (長歌行)\nQīngqīng yuán zhōng kuí, zhāolù dài rì xī.\nYángchūn bù dézé, wànwù shēng guānghuī.\nCháng kǒng qiū jié zhì, kūnhuáng huá yè cūi.\nBǎichuān dōng dào hǎi, héshí fù xī guī?\nShàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāngbēi. [Pinyin]\nGreen are the garden mallow flowers, in the hot sun the dews of morning dry.\nThe sunshine of spring benevolence showers, and bathes all things in brilliant glory.\nYet we fear as autumn tides come again, all plants and flowers will soon withered be.\nWhen will the rivers flow to the west again, since they all roll eastward to the sea?\nIf one wastes his time in golden youth, he can but pass his old age in bitter ruth.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "少壯不努力,老大徒傷悲",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age."
      ],
      "id": "en-少壯不努力,老大徒傷悲-zh-proverb-LpYsvxgJ",
      "related": [
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "少年𣍐曉想,食老毋成樣"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "少年𫧃晓想,食老毋成样"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shàozhuàng bù nǔlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎodà tú shāngbēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄠˋ ㄓㄨㄤˋ ㄅㄨˋ ㄋㄨˇ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄉㄚˋ ㄊㄨˊ ㄕㄤ ㄅㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "siu³ zong³ bat¹ nou⁵ lik⁶, lou⁵ daai⁶ tou⁴ soeng¹ bei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shàozhuàng bù nǔlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǎodà tú shāngbēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shàojhuàng bù nǔlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎodà tú shangbei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shao⁴-chuang⁴ pu⁴ nu³-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao³-ta⁴ tʻu² shang¹-pei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shàu-jwàng bù nǔ-lì-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǎu-dà tú shāng-bēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shawjuanq bu nuulih"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laodah twu shangbei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаочжуан бу нули"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лаода ту шанбэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šaočžuan bu nuli"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "laoda tu šanbɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nu²¹⁴⁻²¹ li⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tä⁵¹ tʰu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "siu jong bāt nóuh lihk, lóuh daaih tòuh sēung bēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siu³ dzong³ bat⁷ nou⁵ lik⁹, lou⁵ daai⁶ tou⁴ soeng¹ bei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xiu³ zong³ bed¹ nou⁵ lig⁶, lou⁵ dai⁶ tou⁴ sêng¹ béi¹"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³³ t͡sɔːŋ³³ pɐt̚⁵ nou̯¹³ lɪk̚² lou̯¹³ taːi̯²² tʰou̯²¹ sœːŋ⁵⁵ pei̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nu²¹⁴⁻²¹ li⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tä⁵¹ tʰu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³³ t͡sɔːŋ³³ pɐt̚⁵ nou̯¹³ lɪk̚² lou̯¹³ taːi̯²² tʰou̯²¹ sœːŋ⁵⁵ pei̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "少壯不努力,老大徒傷悲"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "青青 園 中 葵,朝{zhāo}露 待 日 晞。\n陽春 布 德澤,萬物 生 光輝。\n常 恐 秋 節 至,焜黃 華 葉 衰{cūi}。\n百川 東 到 海,何時 復 西 歸 ?\n少{shào}壯 不 努力,老大 徒 傷悲。",
        "2": "Green are the garden mallow flowers, in the hot sun the dews of morning dry.\nThe sunshine of spring benevolence showers, and bathes all things in brilliant glory.\nYet we fear as autumn tides come again, all plants and flowers will soon withered be.\nWhen will the rivers flow to the west again, since they all roll eastward to the sea?\nIf one wastes his time in golden youth, he can but pass his old age in bitter ruth.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Han Dynasty, Unknown, Chang Ge Xing (長歌行)"
      },
      "expansion": "青青園中葵,朝露待日晞。\n陽春布德澤,萬物生光輝。\n常恐秋節至,焜黃華葉衰。\n百川東到海,何時復西歸?\n少壯不努力,老大徒傷悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, trad.]青青园中葵,朝露待日晞。\n阳春布德泽,万物生光辉。\n常恐秋节至,焜黄华叶衰。\n百川东到海,何时复西归?\n少壮不努力,老大徒伤悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Dynasty, Unknown, Chang Ge Xing (長歌行)\nQīngqīng yuán zhōng kuí, zhāolù dài rì xī.\nYángchūn bù dézé, wànwù shēng guānghuī.\nCháng kǒng qiū jié zhì, kūnhuáng huá yè cūi.\nBǎichuān dōng dào hǎi, héshí fù xī guī?\nShàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāngbēi. [Pinyin]\nGreen are the garden mallow flowers, in the hot sun the dews of morning dry.\nThe sunshine of spring benevolence showers, and bathes all things in brilliant glory.\nYet we fear as autumn tides come again, all plants and flowers will soon withered be.\nWhen will the rivers flow to the west again, since they all roll eastward to the sea?\nIf one wastes his time in golden youth, he can but pass his old age in bitter ruth.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "青青園中葵,朝露待日晞。\n陽春布德澤,萬物生光輝。\n常恐秋節至,焜黃華葉衰。\n百川東到海,何時復西歸?\n少壯不努力,老大徒傷悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, trad.]青青园中葵,朝露待日晞。\n阳春布德泽,万物生光辉。\n常恐秋节至,焜黄华叶衰。\n百川东到海,何时复西归?\n少壮不努力,老大徒伤悲。[[#Chinese|]] [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Dynasty, Unknown, Chang Ge Xing (長歌行)\nQīngqīng yuán zhōng kuí, zhāolù dài rì xī.\nYángchūn bù dézé, wànwù shēng guānghuī.\nCháng kǒng qiū jié zhì, kūnhuáng huá yè cūi.\nBǎichuān dōng dào hǎi, héshí fù xī guī?\nShàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāngbēi. [Pinyin]\nGreen are the garden mallow flowers, in the hot sun the dews of morning dry.\nThe sunshine of spring benevolence showers, and bathes all things in brilliant glory.\nYet we fear as autumn tides come again, all plants and flowers will soon withered be.\nWhen will the rivers flow to the west again, since they all roll eastward to the sea?\nIf one wastes his time in golden youth, he can but pass his old age in bitter ruth.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "少壯不努力,老大徒傷悲",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "少年𣍐曉想,食老毋成樣"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "少年𫧃晓想,食老毋成样"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age."
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shàozhuàng bù nǔlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎodà tú shāngbēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄠˋ ㄓㄨㄤˋ ㄅㄨˋ ㄋㄨˇ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄉㄚˋ ㄊㄨˊ ㄕㄤ ㄅㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "siu³ zong³ bat¹ nou⁵ lik⁶, lou⁵ daai⁶ tou⁴ soeng¹ bei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shàozhuàng bù nǔlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǎodà tú shāngbēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shàojhuàng bù nǔlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎodà tú shangbei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shao⁴-chuang⁴ pu⁴ nu³-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao³-ta⁴ tʻu² shang¹-pei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shàu-jwàng bù nǔ-lì-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǎu-dà tú shāng-bēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shawjuanq bu nuulih"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laodah twu shangbei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаочжуан бу нули"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лаода ту шанбэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šaočžuan bu nuli"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "laoda tu šanbɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nu²¹⁴⁻²¹ li⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tä⁵¹ tʰu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "siu jong bāt nóuh lihk, lóuh daaih tòuh sēung bēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siu³ dzong³ bat⁷ nou⁵ lik⁹, lou⁵ daai⁶ tou⁴ soeng¹ bei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xiu³ zong³ bed¹ nou⁵ lig⁶, lou⁵ dai⁶ tou⁴ sêng¹ béi¹"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³³ t͡sɔːŋ³³ pɐt̚⁵ nou̯¹³ lɪk̚² lou̯¹³ taːi̯²² tʰou̯²¹ sœːŋ⁵⁵ pei̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nu²¹⁴⁻²¹ li⁵¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tä⁵¹ tʰu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³³ t͡sɔːŋ³³ pɐt̚⁵ nou̯¹³ lɪk̚² lou̯¹³ taːi̯²² tʰou̯²¹ sœːŋ⁵⁵ pei̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "少壯不努力,老大徒傷悲"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "少壯不努力,老大徒傷悲"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "少壯不努力,老大徒傷悲",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "少壯不努力,老大徒傷悲"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "少壯不努力,老大徒傷悲",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.