"小心翼翼" meaning in Chinese

See 小心翼翼 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ i⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siːu̯³⁵ sɐm⁵⁵ jɪk̚² jɪk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ i⁵¹/, /siːu̯³⁵ sɐm⁵⁵ jɪk̚² jɪk̚²/ Chinese transliterations: xiǎoxīnyìyì [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄣ ㄧˋ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo], siu² sam¹ jik⁶ jik⁶ [Cantonese, Jyutping], xiǎoxīnyìyì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], siǎosinyìyì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsiao³-hsin¹-i⁴-i⁴ [Mandarin, Wade-Giles], syǎu-syīn-yì-yì [Mandarin, Yale], sheaushinyihyih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сяосиньии [Mandarin, Palladius], sjaosinʹii [Mandarin, Palladius], síu sām yihk yihk [Cantonese, Yale], siu² sam¹ jik⁹ jik⁹ [Cantonese, Pinyin], xiu² sem¹ yig⁶ yig⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Occurred a few times in the Classic of Poetry, for example, poem 236 (《詩經·大雅·大明》): : 維此文王,小心翼翼。 昭事上帝,聿懷多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维此文王,小心翼翼。 昭事上帝,聿怀多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wéi cǐ Wénwáng, xiǎoxīn yìyì. Zhāo shì Shàngdì, yù huái duō fú. [Pinyin] This king Wen, Watchfully and reverently, With entire intelligence served God, And so secured the great blessing. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·大明》)}} (《詩經·大雅·大明》), {{zh-x|維 此 ^文王,小心.翼翼。 ^昭 事 ^上帝,聿 懷 多 福。|This king Wen, Watchfully and reverently, With entire intelligence served God, And so secured the great blessing.|collapsed=y|ref=Shijing}} 維此文王,小心翼翼。 昭事上帝,聿懷多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维此文王,小心翼翼。 昭事上帝,聿怀多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wéi cǐ Wénwáng, xiǎoxīn yìyì. Zhāo shì Shàngdì, yù huái duō fú. [Pinyin] This king Wen, Watchfully and reverently, With entire intelligence served God, And so secured the great blessing. Head templates: {{head|zh|idiom}} 小心翼翼
  1. cautious; prudent; wary; with great care; cautiously Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 小心翼翼 meaning in Chinese (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·大明》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·大明》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "維 此 ^文王,小心.翼翼。\n^昭 事 ^上帝,聿 懷 多 福。",
        "2": "This king Wen, Watchfully and reverently,\nWith entire intelligence served God, And so secured the great blessing.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "維此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿懷多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿怀多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWéi cǐ Wénwáng, xiǎoxīn yìyì.\nZhāo shì Shàngdì, yù huái duō fú. [Pinyin]\nThis king Wen, Watchfully and reverently,\nWith entire intelligence served God, And so secured the great blessing.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Occurred a few times in the Classic of Poetry, for example, poem 236 (《詩經·大雅·大明》):\n:\n維此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿懷多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿怀多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWéi cǐ Wénwáng, xiǎoxīn yìyì.\nZhāo shì Shàngdì, yù huái duō fú. [Pinyin]\nThis king Wen, Watchfully and reverently,\nWith entire intelligence served God, And so secured the great blessing.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "小心翼翼",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cautious; prudent; wary; with great care; cautiously"
      ],
      "id": "en-小心翼翼-zh-phrase-tB50FmZ7",
      "links": [
        [
          "cautious",
          "cautious"
        ],
        [
          "prudent",
          "prudent"
        ],
        [
          "wary",
          "wary"
        ],
        [
          "cautiously",
          "cautiously"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎoxīnyìyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄣ ㄧˋ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "siu² sam¹ jik⁶ jik⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎoxīnyìyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siǎosinyìyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiao³-hsin¹-i⁴-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǎu-syīn-yì-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheaushinyihyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяосиньии"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjaosinʹii"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "síu sām yihk yihk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siu² sam¹ jik⁹ jik⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xiu² sem¹ yig⁶ yig⁶"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³⁵ sɐm⁵⁵ jɪk̚² jɪk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³⁵ sɐm⁵⁵ jɪk̚² jɪk̚²/"
    }
  ],
  "word": "小心翼翼"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·大明》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·大明》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "維 此 ^文王,小心.翼翼。\n^昭 事 ^上帝,聿 懷 多 福。",
        "2": "This king Wen, Watchfully and reverently,\nWith entire intelligence served God, And so secured the great blessing.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "維此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿懷多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿怀多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWéi cǐ Wénwáng, xiǎoxīn yìyì.\nZhāo shì Shàngdì, yù huái duō fú. [Pinyin]\nThis king Wen, Watchfully and reverently,\nWith entire intelligence served God, And so secured the great blessing.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Occurred a few times in the Classic of Poetry, for example, poem 236 (《詩經·大雅·大明》):\n:\n維此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿懷多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿怀多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWéi cǐ Wénwáng, xiǎoxīn yìyì.\nZhāo shì Shàngdì, yù huái duō fú. [Pinyin]\nThis king Wen, Watchfully and reverently,\nWith entire intelligence served God, And so secured the great blessing.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "小心翼翼",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Advanced Mandarin",
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese terms with audio links",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with audio links"
      ],
      "glosses": [
        "cautious; prudent; wary; with great care; cautiously"
      ],
      "links": [
        [
          "cautious",
          "cautious"
        ],
        [
          "prudent",
          "prudent"
        ],
        [
          "wary",
          "wary"
        ],
        [
          "cautiously",
          "cautiously"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎoxīnyìyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄣ ㄧˋ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "siu² sam¹ jik⁶ jik⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎoxīnyìyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siǎosinyìyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiao³-hsin¹-i⁴-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǎu-syīn-yì-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheaushinyihyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяосиньии"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjaosinʹii"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "síu sām yihk yihk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siu² sam¹ jik⁹ jik⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xiu² sem¹ yig⁶ yig⁶"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³⁵ sɐm⁵⁵ jɪk̚² jɪk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³⁵ sɐm⁵⁵ jɪk̚² jɪk̚²/"
    }
  ],
  "word": "小心翼翼"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.