See 小心翼翼 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "This king Wen, Watchfully and reverently,\nWith entire intelligence served God, And so secured the great blessing.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wéi cǐ Wénwáng, xiǎoxīn yìyì.\nZhāo shì Shàngdì, yù huái duō fú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "維此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿懷多福。", "type": "quote" }, { "english": "This king Wen, Watchfully and reverently,\nWith entire intelligence served God, And so secured the great blessing.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wéi cǐ Wénwáng, xiǎoxīn yìyì.\nZhāo shì Shàngdì, yù huái duō fú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "维此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿怀多福。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·大雅·大明》)" }, "expansion": "(《詩經·大雅·大明》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Occurred a few times in the Classic of Poetry, for example, poem 236 (《詩經·大雅·大明》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "小心翼翼", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "cautious; prudent; wary; with great care; cautiously" ], "id": "en-小心翼翼-zh-phrase-tB50FmZ7", "links": [ [ "cautious", "cautious" ], [ "prudent", "prudent" ], [ "wary", "wary" ], [ "cautiously", "cautiously" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiǎoxīnyìyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄣ ㄧˋ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "siu² sam¹ jik⁶ jik⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiǎoxīnyìyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "siǎosinyìyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsiao³-hsin¹-i⁴-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syǎu-syīn-yì-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "sheaushinyihyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сяосиньии" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sjaosinʹii" }, { "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "síu sām yihk yihk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "siu² sam¹ jik⁹ jik⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xiu² sem¹ yig⁶ yig⁶" }, { "ipa": "/siːu̯³⁵ sɐm⁵⁵ jɪk̚² jɪk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ i⁵¹/" }, { "ipa": "/siːu̯³⁵ sɐm⁵⁵ jɪk̚² jɪk̚²/" } ], "word": "小心翼翼" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "This king Wen, Watchfully and reverently,\nWith entire intelligence served God, And so secured the great blessing.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wéi cǐ Wénwáng, xiǎoxīn yìyì.\nZhāo shì Shàngdì, yù huái duō fú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "維此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿懷多福。", "type": "quote" }, { "english": "This king Wen, Watchfully and reverently,\nWith entire intelligence served God, And so secured the great blessing.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wéi cǐ Wénwáng, xiǎoxīn yìyì.\nZhāo shì Shàngdì, yù huái duō fú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "维此文王,小心翼翼。\n昭事上帝,聿怀多福。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·大雅·大明》)" }, "expansion": "(《詩經·大雅·大明》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Occurred a few times in the Classic of Poetry, for example, poem 236 (《詩經·大雅·大明》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "小心翼翼", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Advanced Mandarin", "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Cantonese terms with audio pronunciation", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 小", "Chinese terms spelled with 心", "Chinese terms spelled with 翼", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with audio pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "cautious; prudent; wary; with great care; cautiously" ], "links": [ [ "cautious", "cautious" ], [ "prudent", "prudent" ], [ "wary", "wary" ], [ "cautiously", "cautiously" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiǎoxīnyìyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄣ ㄧˋ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "siu² sam¹ jik⁶ jik⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiǎoxīnyìyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "siǎosinyìyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsiao³-hsin¹-i⁴-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syǎu-syīn-yì-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "sheaushinyihyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сяосиньии" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sjaosinʹii" }, { "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "síu sām yihk yihk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "siu² sam¹ jik⁹ jik⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xiu² sem¹ yig⁶ yig⁶" }, { "ipa": "/siːu̯³⁵ sɐm⁵⁵ jɪk̚² jɪk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ i⁵¹/" }, { "ipa": "/siːu̯³⁵ sɐm⁵⁵ jɪk̚² jɪk̚²/" } ], "word": "小心翼翼" }
Download raw JSONL data for 小心翼翼 meaning in Chinese (3.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "小心翼翼" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "小心翼翼", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "小心翼翼" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "小心翼翼", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.