"專心致志" meaning in Chinese

See 專心致志 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂu̯än⁵⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡syːn⁵⁵ sɐm⁵⁵ t͡siː³³ t͡siː³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂu̯än⁵⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/, /t͡syːn⁵⁵ sɐm⁵⁵ t͡siː³³ t͡siː³³/ Chinese transliterations: zhuānxīnzhìzhì [Mandarin, Pinyin], ㄓㄨㄢ ㄒㄧㄣ ㄓˋ ㄓˋ [Mandarin, bopomofo], zyun¹ sam¹ zi³ zi³ [Cantonese, Jyutping], zhuānxīnzhìzhì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhuansinjhìhjhìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chuan¹-hsin¹-chih⁴-chih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jwān-syīn-jr̀-jr̀ [Mandarin, Yale], juanshinjyhjyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжуаньсиньчжичжи [Mandarin, Palladius], čžuanʹsinʹčžičži [Mandarin, Palladius], jyūn sām ji ji [Cantonese, Yale], dzyn¹ sam¹ dzi³ dzi³ [Cantonese, Pinyin], jun¹ sem¹ ji³ ji³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], tsywen sim trijH tsyiH [Middle-Chinese], /*ton səm ti[t]-s tə-s/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*tjon slɯm tiɡs tjɯs/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From Mencius (《孟子·告子上》): : 今夫弈之為數,小數也;不專心致志,則不得也。弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽。一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之,雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若與?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, trad.]今夫弈之为数,小数也;不专心致志,则不得也。弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听。一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之,虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Jīnfú yì zhī wéi shù, xiǎo shù yě; bù zhuānxīn zhìzhì, zé bùdé yě. Yìqiū, tōngguó zhī shàn yì zhě yě. Shǐ Yìqiū huì èrrén yì, qí yīrén zhuānxīn zhìzhì, wéi Yìqiū zhī wéi tīng. Yīrén suī tīng zhī, yīxīn yǐwèi yǒu hónghú jiāng zhì, sī yuán gōngzhuó ér shè zhī, suī yǔ zhī jù xué, fú ruò zhī yǐ. Wéishì qí zhì fú ruò yú? Yuē: “Fēi rán yě.” [Pinyin] Now chess-playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. Yi Qiu is the best chess-player in all the kingdom. Suppose he is teaching two men to play. The one gives to the subject his whole mind and bends to it all his will, doing nothing but listening to Yi Qiu. Another one, although he seems to be listening to him, has his whole mind running on a swan which he thinks is approaching, and wishes to bend his bow, adjust the string to the arrow, and shoot it. Although he is learning along with another one, he does not come up to him. Why? Because he isn't as intelligent as another one? Not so. Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·告子上》)}} (《孟子·告子上》), {{zh-x|今夫{fú} 弈 之 為{wéi} 數,小 數 也;不 專心.致志,則 不得 也。@^弈秋,通國 之 善 弈 者 也。使 @^弈秋 誨 二人 弈,其 一人 專心.致志,惟 @^弈秋 之 為{wéi} 聽。一人 雖 聽 之,一心 以為 有 鴻鵠 將 至,思 援 弓繳{zhuó} 而 射 之,雖 與 之 俱 學,弗 若 之 矣。為{wéi}是 其 智 弗 若 與{yú}?曰:「非 然 也。」|Now chess-playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. Yi Qiu is the best chess-player in all the kingdom. Suppose he is teaching two men to play. The one gives to the subject his whole mind and bends to it all his will, doing nothing but listening to Yi Qiu. Another one, although he seems to be listening to him, has his whole mind running on a swan which he thinks is approaching, and wishes to bend his bow, adjust the string to the arrow, and shoot it. Although he is learning along with another one, he does not come up to him. Why? Because he isn't as intelligent as another one? Not so.|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 今夫弈之為數,小數也;不專心致志,則不得也。弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽。一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之,雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若與?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, trad.]今夫弈之为数,小数也;不专心致志,则不得也。弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听。一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之,虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Jīnfú yì zhī wéi shù, xiǎo shù yě; bù zhuānxīn zhìzhì, zé bùdé yě. Yìqiū, tōngguó zhī shàn yì zhě yě. Shǐ Yìqiū huì èrrén yì, qí yīrén zhuānxīn zhìzhì, wéi Yìqiū zhī wéi tīng. Yīrén suī tīng zhī, yīxīn yǐwèi yǒu hónghú jiāng zhì, sī yuán gōngzhuó ér shè zhī, suī yǔ zhī jù xué, fú ruò zhī yǐ. Wéishì qí zhì fú ruò yú? Yuē: “Fēi rán yě.” [Pinyin] Now chess-playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. Yi Qiu is the best chess-player in all the kingdom. Suppose he is teaching two men to play. The one gives to the subject his whole mind and bends to it all his will, doing nothing but listening to Yi Qiu. Another one, although he seems to be listening to him, has his whole mind running on a swan which he thinks is approaching, and wishes to bend his bow, adjust the string to the arrow, and shoot it. Although he is learning along with another one, he does not come up to him. Why? Because he isn't as intelligent as another one? Not so. Head templates: {{head|zh|idiom}} 專心致志
  1. to be wholly focused; with single-hearted devotion Wikipedia link: Mencius Tags: idiomatic

Download JSON data for 專心致志 meaning in Chinese (7.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·告子上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·告子上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "今夫{fú} 弈 之 為{wéi} 數,小 數 也;不 專心.致志,則 不得 也。@^弈秋,通國 之 善 弈 者 也。使 @^弈秋 誨 二人 弈,其 一人 專心.致志,惟 @^弈秋 之 為{wéi} 聽。一人 雖 聽 之,一心 以為 有 鴻鵠 將 至,思 援 弓繳{zhuó} 而 射 之,雖 與 之 俱 學,弗 若 之 矣。為{wéi}是 其 智 弗 若 與{yú}?曰:「非 然 也。」",
        "2": "Now chess-playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. Yi Qiu is the best chess-player in all the kingdom. Suppose he is teaching two men to play. The one gives to the subject his whole mind and bends to it all his will, doing nothing but listening to Yi Qiu. Another one, although he seems to be listening to him, has his whole mind running on a swan which he thinks is approaching, and wishes to bend his bow, adjust the string to the arrow, and shoot it. Although he is learning along with another one, he does not come up to him. Why? Because he isn't as intelligent as another one? Not so.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "今夫弈之為數,小數也;不專心致志,則不得也。弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽。一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之,雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若與?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, trad.]今夫弈之为数,小数也;不专心致志,则不得也。弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听。一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之,虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJīnfú yì zhī wéi shù, xiǎo shù yě; bù zhuānxīn zhìzhì, zé bùdé yě. Yìqiū, tōngguó zhī shàn yì zhě yě. Shǐ Yìqiū huì èrrén yì, qí yīrén zhuānxīn zhìzhì, wéi Yìqiū zhī wéi tīng. Yīrén suī tīng zhī, yīxīn yǐwèi yǒu hónghú jiāng zhì, sī yuán gōngzhuó ér shè zhī, suī yǔ zhī jù xué, fú ruò zhī yǐ. Wéishì qí zhì fú ruò yú? Yuē: “Fēi rán yě.” [Pinyin]\nNow chess-playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. Yi Qiu is the best chess-player in all the kingdom. Suppose he is teaching two men to play. The one gives to the subject his whole mind and bends to it all his will, doing nothing but listening to Yi Qiu. Another one, although he seems to be listening to him, has his whole mind running on a swan which he thinks is approaching, and wishes to bend his bow, adjust the string to the arrow, and shoot it. Although he is learning along with another one, he does not come up to him. Why? Because he isn't as intelligent as another one? Not so.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·告子上》):\n:\n今夫弈之為數,小數也;不專心致志,則不得也。弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽。一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之,雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若與?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, trad.]今夫弈之为数,小数也;不专心致志,则不得也。弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听。一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之,虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJīnfú yì zhī wéi shù, xiǎo shù yě; bù zhuānxīn zhìzhì, zé bùdé yě. Yìqiū, tōngguó zhī shàn yì zhě yě. Shǐ Yìqiū huì èrrén yì, qí yīrén zhuānxīn zhìzhì, wéi Yìqiū zhī wéi tīng. Yīrén suī tīng zhī, yīxīn yǐwèi yǒu hónghú jiāng zhì, sī yuán gōngzhuó ér shè zhī, suī yǔ zhī jù xué, fú ruò zhī yǐ. Wéishì qí zhì fú ruò yú? Yuē: “Fēi rán yě.” [Pinyin]\nNow chess-playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. Yi Qiu is the best chess-player in all the kingdom. Suppose he is teaching two men to play. The one gives to the subject his whole mind and bends to it all his will, doing nothing but listening to Yi Qiu. Another one, although he seems to be listening to him, has his whole mind running on a swan which he thinks is approaching, and wishes to bend his bow, adjust the string to the arrow, and shoot it. Although he is learning along with another one, he does not come up to him. Why? Because he isn't as intelligent as another one? Not so.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "專心致志",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be wholly focused; with single-hearted devotion"
      ],
      "id": "en-專心致志-zh-phrase-Et6cZ2mW",
      "links": [
        [
          "wholly",
          "wholly"
        ],
        [
          "focus",
          "focus"
        ],
        [
          "single-hearted",
          "single-hearted"
        ],
        [
          "devotion",
          "devotion"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuānxīnzhìzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄢ ㄒㄧㄣ ㄓˋ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zyun¹ sam¹ zi³ zi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuānxīnzhìzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuansinjhìhjhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chuan¹-hsin¹-chih⁴-chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwān-syīn-jr̀-jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juanshinjyhjyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжуаньсиньчжичжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžuanʹsinʹčžičži"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯än⁵⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyūn sām ji ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzyn¹ sam¹ dzi³ dzi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jun¹ sem¹ ji³ ji³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syːn⁵⁵ sɐm⁵⁵ t͡siː³³ t͡siː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsywen sim trijH tsyiH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*ton səm ti[t]-s tə-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*tjon slɯm tiɡs tjɯs/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯än⁵⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syːn⁵⁵ sɐm⁵⁵ t͡siː³³ t͡siː³³/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*tjon slɯm tiɡs tjɯs/"
    }
  ],
  "word": "專心致志"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·告子上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·告子上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "今夫{fú} 弈 之 為{wéi} 數,小 數 也;不 專心.致志,則 不得 也。@^弈秋,通國 之 善 弈 者 也。使 @^弈秋 誨 二人 弈,其 一人 專心.致志,惟 @^弈秋 之 為{wéi} 聽。一人 雖 聽 之,一心 以為 有 鴻鵠 將 至,思 援 弓繳{zhuó} 而 射 之,雖 與 之 俱 學,弗 若 之 矣。為{wéi}是 其 智 弗 若 與{yú}?曰:「非 然 也。」",
        "2": "Now chess-playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. Yi Qiu is the best chess-player in all the kingdom. Suppose he is teaching two men to play. The one gives to the subject his whole mind and bends to it all his will, doing nothing but listening to Yi Qiu. Another one, although he seems to be listening to him, has his whole mind running on a swan which he thinks is approaching, and wishes to bend his bow, adjust the string to the arrow, and shoot it. Although he is learning along with another one, he does not come up to him. Why? Because he isn't as intelligent as another one? Not so.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "今夫弈之為數,小數也;不專心致志,則不得也。弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽。一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之,雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若與?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, trad.]今夫弈之为数,小数也;不专心致志,则不得也。弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听。一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之,虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJīnfú yì zhī wéi shù, xiǎo shù yě; bù zhuānxīn zhìzhì, zé bùdé yě. Yìqiū, tōngguó zhī shàn yì zhě yě. Shǐ Yìqiū huì èrrén yì, qí yīrén zhuānxīn zhìzhì, wéi Yìqiū zhī wéi tīng. Yīrén suī tīng zhī, yīxīn yǐwèi yǒu hónghú jiāng zhì, sī yuán gōngzhuó ér shè zhī, suī yǔ zhī jù xué, fú ruò zhī yǐ. Wéishì qí zhì fú ruò yú? Yuē: “Fēi rán yě.” [Pinyin]\nNow chess-playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. Yi Qiu is the best chess-player in all the kingdom. Suppose he is teaching two men to play. The one gives to the subject his whole mind and bends to it all his will, doing nothing but listening to Yi Qiu. Another one, although he seems to be listening to him, has his whole mind running on a swan which he thinks is approaching, and wishes to bend his bow, adjust the string to the arrow, and shoot it. Although he is learning along with another one, he does not come up to him. Why? Because he isn't as intelligent as another one? Not so.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·告子上》):\n:\n今夫弈之為數,小數也;不專心致志,則不得也。弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽。一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之,雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若與?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, trad.]今夫弈之为数,小数也;不专心致志,则不得也。弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听。一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之,虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:「非然也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJīnfú yì zhī wéi shù, xiǎo shù yě; bù zhuānxīn zhìzhì, zé bùdé yě. Yìqiū, tōngguó zhī shàn yì zhě yě. Shǐ Yìqiū huì èrrén yì, qí yīrén zhuānxīn zhìzhì, wéi Yìqiū zhī wéi tīng. Yīrén suī tīng zhī, yīxīn yǐwèi yǒu hónghú jiāng zhì, sī yuán gōngzhuó ér shè zhī, suī yǔ zhī jù xué, fú ruò zhī yǐ. Wéishì qí zhì fú ruò yú? Yuē: “Fēi rán yě.” [Pinyin]\nNow chess-playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. Yi Qiu is the best chess-player in all the kingdom. Suppose he is teaching two men to play. The one gives to the subject his whole mind and bends to it all his will, doing nothing but listening to Yi Qiu. Another one, although he seems to be listening to him, has his whole mind running on a swan which he thinks is approaching, and wishes to bend his bow, adjust the string to the arrow, and shoot it. Although he is learning along with another one, he does not come up to him. Why? Because he isn't as intelligent as another one? Not so.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "專心致志",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be wholly focused; with single-hearted devotion"
      ],
      "links": [
        [
          "wholly",
          "wholly"
        ],
        [
          "focus",
          "focus"
        ],
        [
          "single-hearted",
          "single-hearted"
        ],
        [
          "devotion",
          "devotion"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuānxīnzhìzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄢ ㄒㄧㄣ ㄓˋ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zyun¹ sam¹ zi³ zi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuānxīnzhìzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuansinjhìhjhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chuan¹-hsin¹-chih⁴-chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwān-syīn-jr̀-jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juanshinjyhjyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжуаньсиньчжичжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžuanʹsinʹčžičži"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯än⁵⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyūn sām ji ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzyn¹ sam¹ dzi³ dzi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jun¹ sem¹ ji³ ji³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syːn⁵⁵ sɐm⁵⁵ t͡siː³³ t͡siː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsywen sim trijH tsyiH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*ton səm ti[t]-s tə-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*tjon slɯm tiɡs tjɯs/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯än⁵⁵ ɕin⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syːn⁵⁵ sɐm⁵⁵ t͡siː³³ t͡siː³³/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*tjon slɯm tiɡs tjɯs/"
    }
  ],
  "word": "專心致志"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.