"寧賣祖宗田,不賣祖宗言" meaning in Chinese

See 寧賣祖宗田,不賣祖宗言 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /niŋ⁵¹⁻⁵³ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ jɛn³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯en¹¹/ [Hakka, Miaoli, Northern, Sinological-IPA, Sixian], /nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯an¹¹/ [Hakka, Meinong, Sinological-IPA, Sixian, Southern], /niŋ⁵¹⁻⁵³ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ jɛn³⁵/, /nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯en¹¹/, /nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯an¹¹/ Chinese transliterations: nìng mài zǔzōng tián [Mandarin, Pinyin], bù mài zǔzōng yán [Mandarin, Pinyin], ㄋㄧㄥˋ ㄇㄞˋ ㄗㄨˇ ㄗㄨㄥ ㄊㄧㄢˊ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄨˋ ㄇㄞˋ ㄗㄨˇ ㄗㄨㄥ ㄧㄢˊ [Mandarin, bopomofo], nèn mai chú-chûng thièn [Hakka, Phak-fa-su, Sixian], put mai chú-chûng ngièn [Hakka, Phak-fa-su, Sixian], put mai chú-chûng ngiàn [Hakka, Phak-fa-su, Sixian], nìng mài zǔzōng tián [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù mài zǔzōng yán [Phonetic:nìng mài zǔzōng tián [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bú mài zǔzōng yán] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nìng mài zǔzong tián [Mandarin, Tongyong-Pinyin], bù mài zǔzong yán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ning⁴ mai⁴ tsu³-tsung¹ tʻien² [Mandarin, Wade-Giles], pu⁴ mai⁴ tsu³-tsung¹ yen² [Mandarin, Wade-Giles], nìng mài dzǔ-dzūng tyán- [Mandarin, Yale], bù mài dzǔ-dzūng yán [Mandarin, Yale], ninq may tzuutzong tyan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], bu may tzuutzong yan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], нин май цзуцзун тянь [Mandarin, Palladius], бу май цзуцзун янь [Mandarin, Palladius], nin maj czuczun tjanʹ [Mandarin, Palladius], bu maj czuczun janʹ [Mandarin, Palladius], nèn mai chú-chûng thièn [Hakka, Miaoli, Northern, Phak-fa-su, Sixian], put mai chú-chûng ngièn [Hakka, Miaoli, Northern, Phak-fa-su, Sixian], nenˇ mai zu` zung´ tienˇ, bud` mai zu` zung´ ngienˇ [Hakka, Hakka-Romanization-System, Miaoli, Northern, Sixian], nen² mai⁴ zu³ zung¹ tian², bud⁵ mai⁴ zu³ zung¹ ngian² [Hagfa-Pinyim, Hakka, Miaoli, Northern, Sixian], nèn mai chú-chûng thièn [Hakka, Meinong, Phak-fa-su, Sixian, Southern], put mai chú-chûng ngiàn [Hakka, Meinong, Phak-fa-su, Sixian, Southern], nenˇ mai zu` zung´ tienˇ, bud` mai zu` zung´ ngianˇ [Hakka, Hakka-Romanization-System, Meinong, Sixian, Southern], nen² mai⁴ zu³ zung¹ tian², bud⁵ mai⁴ zu³ zung¹ ngian² [Hagfa-Pinyim, Hakka, Meinong, Sixian, Southern]
Head templates: {{head|zh|proverb}} 寧賣祖宗田,不賣祖宗言
  1. do not forget the Hakka language and one's roots Synonyms: 寧賣祖宗田,不忘祖宗言/宁卖祖宗田,不忘祖宗言 (bùwàng zǔzōng yán), 寧賣祖宗田,莫忘祖宗言/宁卖祖宗田,莫忘祖宗言, 寧賣祖宗田,不忘祖宗言/宁卖祖宗田,不忘祖宗言 (nìng mài zǔzōng tián, bùwàng zǔzōng yán), 寧賣祖宗田,莫忘祖宗言, 宁卖祖宗田,莫忘祖宗言

Download JSON data for 寧賣祖宗田,不賣祖宗言 meaning in Chinese (6.0kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "寧賣祖宗田,不賣祖宗言",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hakka proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "客家人向來有「寧賣祖宗田,不賣祖宗言」、「寧賣身,不賣言」的尊重傳統、恪守古訓的觀念,海外的客家人亦如此。 [MSC, trad.]",
          "text": "客家人向来有「宁卖祖宗田,不卖祖宗言」、「宁卖身,不卖言」的尊重传统、恪守古训的观念,海外的客家人亦如此。 [MSC, simp.]\nFrom: 2014, 吴忠伟 (Wu Zhongwei), 《印尼棉兰美达村客家话调查记略》, in 《汉语方言在海外的播迁与变异:第四届海外汉语方言国际研讨会论文集》, →ISBN, page 203\nKèjiārén xiànglái yǒu “nìng mài zǔzōng tián, bù mài zǔzōng yán”, “nìng màishēn, bù mài yán” de zūnzhòng chuántǒng, kèshǒu gǔxùn de guānniàn, hǎiwài de kèjiārén yì rúcǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "do not forget the Hakka language and one's roots"
      ],
      "id": "en-寧賣祖宗田,不賣祖宗言-zh-proverb-xqz~o3L4",
      "links": [
        [
          "forget",
          "forget"
        ],
        [
          "Hakka",
          "Hakka"
        ],
        [
          "roots",
          "roots"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "bùwàng zǔzōng yán",
          "word": "寧賣祖宗田,不忘祖宗言/宁卖祖宗田,不忘祖宗言"
        },
        {
          "word": "寧賣祖宗田,莫忘祖宗言/宁卖祖宗田,莫忘祖宗言"
        },
        {
          "roman": "nìng mài zǔzōng tián, bùwàng zǔzōng yán",
          "word": "寧賣祖宗田,不忘祖宗言/宁卖祖宗田,不忘祖宗言"
        },
        {
          "word": "寧賣祖宗田,莫忘祖宗言"
        },
        {
          "word": "宁卖祖宗田,莫忘祖宗言"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nìng mài zǔzōng tián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù mài zǔzōng yán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄧㄥˋ ㄇㄞˋ ㄗㄨˇ ㄗㄨㄥ ㄊㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄇㄞˋ ㄗㄨˇ ㄗㄨㄥ ㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "nèn mai chú-chûng thièn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "put mai chú-chûng ngièn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "put mai chú-chûng ngiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nìng mài zǔzōng tián"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù mài zǔzōng yán [Phonetic:nìng mài zǔzōng tián"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bú mài zǔzōng yán]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nìng mài zǔzong tián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù mài zǔzong yán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ning⁴ mai⁴ tsu³-tsung¹ tʻien²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ mai⁴ tsu³-tsung¹ yen²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nìng mài dzǔ-dzūng tyán-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù mài dzǔ-dzūng yán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ninq may tzuutzong tyan"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu may tzuutzong yan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "нин май цзуцзун тянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу май цзуцзун янь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nin maj czuczun tjanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu maj czuczun janʹ"
    },
    {
      "ipa": "/niŋ⁵¹⁻⁵³ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ jɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Miaoli",
        "Northern",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "nèn mai chú-chûng thièn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Miaoli",
        "Northern",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "put mai chú-chûng ngièn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System",
        "Miaoli",
        "Northern",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "nenˇ mai zu` zung´ tienˇ, bud` mai zu` zung´ ngienˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hagfa-Pinyim",
        "Hakka",
        "Miaoli",
        "Northern",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "nen² mai⁴ zu³ zung¹ tian², bud⁵ mai⁴ zu³ zung¹ ngian²"
    },
    {
      "ipa": "/nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯en¹¹/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Miaoli",
        "Northern",
        "Sinological-IPA",
        "Sixian"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian",
        "Southern"
      ],
      "zh-pron": "nèn mai chú-chûng thièn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian",
        "Southern"
      ],
      "zh-pron": "put mai chú-chûng ngiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System",
        "Meinong",
        "Sixian",
        "Southern"
      ],
      "zh-pron": "nenˇ mai zu` zung´ tienˇ, bud` mai zu` zung´ ngianˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hagfa-Pinyim",
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Sixian",
        "Southern"
      ],
      "zh-pron": "nen² mai⁴ zu³ zung¹ tian², bud⁵ mai⁴ zu³ zung¹ ngian²"
    },
    {
      "ipa": "/nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯an¹¹/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Sinological-IPA",
        "Sixian",
        "Southern"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/niŋ⁵¹⁻⁵³ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ jɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯en¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯an¹¹/"
    }
  ],
  "word": "寧賣祖宗田,不賣祖宗言"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "寧賣祖宗田,不賣祖宗言",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hakka lemmas",
        "Hakka proverbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "客家人向來有「寧賣祖宗田,不賣祖宗言」、「寧賣身,不賣言」的尊重傳統、恪守古訓的觀念,海外的客家人亦如此。 [MSC, trad.]",
          "text": "客家人向来有「宁卖祖宗田,不卖祖宗言」、「宁卖身,不卖言」的尊重传统、恪守古训的观念,海外的客家人亦如此。 [MSC, simp.]\nFrom: 2014, 吴忠伟 (Wu Zhongwei), 《印尼棉兰美达村客家话调查记略》, in 《汉语方言在海外的播迁与变异:第四届海外汉语方言国际研讨会论文集》, →ISBN, page 203\nKèjiārén xiànglái yǒu “nìng mài zǔzōng tián, bù mài zǔzōng yán”, “nìng màishēn, bù mài yán” de zūnzhòng chuántǒng, kèshǒu gǔxùn de guānniàn, hǎiwài de kèjiārén yì rúcǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "do not forget the Hakka language and one's roots"
      ],
      "links": [
        [
          "forget",
          "forget"
        ],
        [
          "Hakka",
          "Hakka"
        ],
        [
          "roots",
          "roots"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nìng mài zǔzōng tián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù mài zǔzōng yán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄧㄥˋ ㄇㄞˋ ㄗㄨˇ ㄗㄨㄥ ㄊㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄇㄞˋ ㄗㄨˇ ㄗㄨㄥ ㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "nèn mai chú-chûng thièn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "put mai chú-chûng ngièn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "put mai chú-chûng ngiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nìng mài zǔzōng tián"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù mài zǔzōng yán [Phonetic:nìng mài zǔzōng tián"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bú mài zǔzōng yán]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nìng mài zǔzong tián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù mài zǔzong yán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ning⁴ mai⁴ tsu³-tsung¹ tʻien²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ mai⁴ tsu³-tsung¹ yen²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nìng mài dzǔ-dzūng tyán-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù mài dzǔ-dzūng yán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ninq may tzuutzong tyan"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu may tzuutzong yan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "нин май цзуцзун тянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу май цзуцзун янь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nin maj czuczun tjanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu maj czuczun janʹ"
    },
    {
      "ipa": "/niŋ⁵¹⁻⁵³ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ jɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Miaoli",
        "Northern",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "nèn mai chú-chûng thièn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Miaoli",
        "Northern",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "put mai chú-chûng ngièn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System",
        "Miaoli",
        "Northern",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "nenˇ mai zu` zung´ tienˇ, bud` mai zu` zung´ ngienˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hagfa-Pinyim",
        "Hakka",
        "Miaoli",
        "Northern",
        "Sixian"
      ],
      "zh-pron": "nen² mai⁴ zu³ zung¹ tian², bud⁵ mai⁴ zu³ zung¹ ngian²"
    },
    {
      "ipa": "/nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯en¹¹/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Miaoli",
        "Northern",
        "Sinological-IPA",
        "Sixian"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian",
        "Southern"
      ],
      "zh-pron": "nèn mai chú-chûng thièn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Phak-fa-su",
        "Sixian",
        "Southern"
      ],
      "zh-pron": "put mai chú-chûng ngiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hakka-Romanization-System",
        "Meinong",
        "Sixian",
        "Southern"
      ],
      "zh-pron": "nenˇ mai zu` zung´ tienˇ, bud` mai zu` zung´ ngianˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hagfa-Pinyim",
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Sixian",
        "Southern"
      ],
      "zh-pron": "nen² mai⁴ zu³ zung¹ tian², bud⁵ mai⁴ zu³ zung¹ ngian²"
    },
    {
      "ipa": "/nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯an¹¹/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Meinong",
        "Sinological-IPA",
        "Sixian",
        "Southern"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/niŋ⁵¹⁻⁵³ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ maɪ̯⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ jɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯en¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/nen¹¹ mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ tʰi̯en¹¹ put̚² mai̯⁵⁵ t͡su³¹ t͡suŋ²⁴ ŋi̯an¹¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bùwàng zǔzōng yán",
      "word": "寧賣祖宗田,不忘祖宗言/宁卖祖宗田,不忘祖宗言"
    },
    {
      "word": "寧賣祖宗田,莫忘祖宗言/宁卖祖宗田,莫忘祖宗言"
    },
    {
      "roman": "nìng mài zǔzōng tián, bùwàng zǔzōng yán",
      "word": "寧賣祖宗田,不忘祖宗言/宁卖祖宗田,不忘祖宗言"
    },
    {
      "word": "寧賣祖宗田,莫忘祖宗言"
    },
    {
      "word": "宁卖祖宗田,莫忘祖宗言"
    }
  ],
  "word": "寧賣祖宗田,不賣祖宗言"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "寧賣祖宗田,不賣祖宗言"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "寧賣祖宗田,不賣祖宗言",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.