See 寓目 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "寓目", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 42, 56 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "The vast expanse is fine and bright;\nWhat meets our eyes shows us the light.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 353, Wang Xizhi,《蘭亭詩其二》, translated by Arthur Waley", "roman": "Liáolǎng wúyá guān, yùmù lǐ zì chén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "寥朗無涯觀,寓目理自陳。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 42, 56 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "The vast expanse is fine and bright;\nWhat meets our eyes shows us the light.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 353, Wang Xizhi,《蘭亭詩其二》, translated by Arthur Waley", "roman": "Liáolǎng wúyá guān, yùmù lǐ zì chén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "寥朗无涯观,寓目理自陈。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 80, 106 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 13 ] ], "english": "The Baocheng Posting Station is reputed to be the finest under heaven. Yet upon seeing it with my own eyes, I beheld its pond—shallow, turbid, and overgrown with reeds; its boats—broken apart, stranded, and unfit for use.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " circa 840, 孫樵,《書褒城驛壁》", "roman": "Bāochéngyì hào tiānxiàdìyī. Jí dé yùmù, shì qí zhǎo, zé qiǎnhùn ér wū; shì qí zhōu, zé líbài ér jiāo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "褒城驛號天下第一。及得寓目,視其沼,則淺混而汙;視其舟,則離敗而膠。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 80, 106 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 13 ] ], "english": "The Baocheng Posting Station is reputed to be the finest under heaven. Yet upon seeing it with my own eyes, I beheld its pond—shallow, turbid, and overgrown with reeds; its boats—broken apart, stranded, and unfit for use.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " circa 840, 孫樵,《書褒城驛壁》", "roman": "Bāochéngyì hào tiānxiàdìyī. Jí dé yùmù, shì qí zhǎo, zé qiǎnhùn ér wū; shì qí zhōu, zé líbài ér jiāo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "褒城驿号天下第一。及得寓目,视其沼,则浅混而污;视其舟,则离败而胶。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to look over; to see oneself" ], "id": "en-寓目-zh-verb-qA64xV1T", "links": [ [ "look over", "look over" ], [ "see", "see" ], [ "oneself", "oneself" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to look over; to see oneself" ], "synonyms": [ { "roman": "guòmù", "word": "過目/过目" }, { "roman": "guòmù", "word": "過目" }, { "roman": "guòmù", "word": "过目" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄩˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "yùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "yü⁴-mu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "yù-mù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yuhmuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "юйму" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "jujmu" }, { "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "ngjuH mjuwk" }, { "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/" } ], "word": "寓目" }
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "寓目", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 寓", "Chinese terms spelled with 目", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Japanese links with redundant alt parameters", "Japanese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 42, 56 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "The vast expanse is fine and bright;\nWhat meets our eyes shows us the light.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 353, Wang Xizhi,《蘭亭詩其二》, translated by Arthur Waley", "roman": "Liáolǎng wúyá guān, yùmù lǐ zì chén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "寥朗無涯觀,寓目理自陳。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 42, 56 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 20, 24 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "The vast expanse is fine and bright;\nWhat meets our eyes shows us the light.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 353, Wang Xizhi,《蘭亭詩其二》, translated by Arthur Waley", "roman": "Liáolǎng wúyá guān, yùmù lǐ zì chén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "寥朗无涯观,寓目理自陈。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 80, 106 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 13 ] ], "english": "The Baocheng Posting Station is reputed to be the finest under heaven. Yet upon seeing it with my own eyes, I beheld its pond—shallow, turbid, and overgrown with reeds; its boats—broken apart, stranded, and unfit for use.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " circa 840, 孫樵,《書褒城驛壁》", "roman": "Bāochéngyì hào tiānxiàdìyī. Jí dé yùmù, shì qí zhǎo, zé qiǎnhùn ér wū; shì qí zhōu, zé líbài ér jiāo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "褒城驛號天下第一。及得寓目,視其沼,則淺混而汙;視其舟,則離敗而膠。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 80, 106 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 13 ] ], "english": "The Baocheng Posting Station is reputed to be the finest under heaven. Yet upon seeing it with my own eyes, I beheld its pond—shallow, turbid, and overgrown with reeds; its boats—broken apart, stranded, and unfit for use.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " circa 840, 孫樵,《書褒城驛壁》", "roman": "Bāochéngyì hào tiānxiàdìyī. Jí dé yùmù, shì qí zhǎo, zé qiǎnhùn ér wū; shì qí zhōu, zé líbài ér jiāo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "褒城驿号天下第一。及得寓目,视其沼,则浅混而污;视其舟,则离败而胶。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to look over; to see oneself" ], "links": [ [ "look over", "look over" ], [ "see", "see" ], [ "oneself", "oneself" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to look over; to see oneself" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄩˋ ㄇㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "yùmù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "yü⁴-mu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "yù-mù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yuhmuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "юйму" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "jujmu" }, { "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "ngjuH mjuwk" }, { "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/" } ], "synonyms": [ { "roman": "guòmù", "word": "過目/过目" }, { "roman": "guòmù", "word": "過目" }, { "roman": "guòmù", "word": "过目" } ], "word": "寓目" }
Download raw JSONL data for 寓目 meaning in Chinese (4.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-29 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (e937b02 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.