See 家喻戶曉 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 535, 575 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 244, 247 ], [ 254, 261 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 72, 73 ], [ 75, 77 ] ], "english": "From what you have accomplished, sir, we see your ideal. You want to create beauty befitting the terrain; this surely means that you want to rule according to local customs. You select what is beautiful among what is ugly; this surely means that you want to get rid of despots and help the good. You dredge muddy streams to make them flow clear; this surely means that you want to dismiss corrupt officials and appoint honest men. You have built this hall on a height to command a view of the distance; this surely means that you want all local households to be familiar with your instructions.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 812, 柳宗元,《永州韋使君新堂記》, transl. Gladys Yang & Yang Xianyi", "roman": "Jiàn gōng zhī zuò, zhī gōng zhī zhì. Gōng zhī yīn tǔ ér déshèng, qǐbù yù yīn sú yǐ chénghuà? Gōng zhī zé è ér qǔ měi, qǐbù yù chú cán ér yòu rén? Gōng zhī juān zhuó ér liú qīng, qǐbù yù fèi tān ér lì lián? Gōng zhī jū gāo yǐ wàng yuǎn, qǐbù yù jiā fǔ ér hù xiǎo?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "見公之作,知公之志。公之因土而得勝,豈不欲因俗以成化?公之擇惡而取美,豈不欲除殘而佑仁?公之蠲濁而流清,豈不欲廢貪而立廉?公之居高以望遠,豈不欲家撫而戶曉?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 535, 575 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 244, 247 ], [ 254, 261 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 72, 73 ], [ 75, 77 ] ], "english": "From what you have accomplished, sir, we see your ideal. You want to create beauty befitting the terrain; this surely means that you want to rule according to local customs. You select what is beautiful among what is ugly; this surely means that you want to get rid of despots and help the good. You dredge muddy streams to make them flow clear; this surely means that you want to dismiss corrupt officials and appoint honest men. You have built this hall on a height to command a view of the distance; this surely means that you want all local households to be familiar with your instructions.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 812, 柳宗元,《永州韋使君新堂記》, transl. Gladys Yang & Yang Xianyi", "roman": "Jiàn gōng zhī zuò, zhī gōng zhī zhì. Gōng zhī yīn tǔ ér déshèng, qǐbù yù yīn sú yǐ chénghuà? Gōng zhī zé è ér qǔ měi, qǐbù yù chú cán ér yòu rén? Gōng zhī juān zhuó ér liú qīng, qǐbù yù fèi tān ér lì lián? Gōng zhī jū gāo yǐ wàng yuǎn, qǐbù yù jiā fǔ ér hù xiǎo?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "见公之作,知公之志。公之因土而得胜,岂不欲因俗以成化?公之择恶而取美,岂不欲除残而佑仁?公之蠲浊而流清,岂不欲废贪而立廉?公之居高以望远,岂不欲家抚而户晓?", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "柳宗元" }, "expansion": "柳宗元", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《永州韋使君新堂記》" }, "expansion": "《永州韋使君新堂記》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "饒", "2": "prosperous" }, "expansion": "饒/饶 (ráo, “prosperous”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "曉", "2": "to know" }, "expansion": "曉/晓 (xiǎo, “to know”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Liu Zongyuan's famous prose The New Hall of Prefect Wei of Yongzhou:\n:\nNote that in certain versions of this text, 饒/饶 (ráo, “prosperous”) is in place of 曉/晓 (xiǎo, “to know”).", "forms": [ { "form": "家喻户晓", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "家喻戶曉", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "known to every household; ubiquitously known; widespread; extremely well-known" ], "id": "en-家喻戶曉-zh-phrase-~kmJapTI", "links": [ [ "known", "known" ], [ "every", "every" ], [ "household", "household" ], [ "ubiquitously", "ubiquitously" ], [ "widespread", "widespread" ], [ "extremely", "extremely" ], [ "well-known", "well-known" ] ], "synonyms": [ { "roman": "jiāchuánhùxiǎo", "word": "家傳戶曉/家传户晓" }, { "roman": "jiāchuánhùxiǎo", "word": "家傳戶曉" }, { "roman": "jiāchuánhùxiǎo", "word": "家传户晓" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Gladys Yang", "Liu Zongyuan", "Yang Xianyi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiāyùhùxiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄚ ㄩˋ ㄏㄨˋ ㄒㄧㄠˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaa¹ jyu⁶ wu⁶ hiu²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jiāyùhùxiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄚ ㄩˋ ㄏㄨˋ ㄒㄧㄠˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "jiayùhùsiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chia¹-yü⁴-hu⁴-hsiao³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "jyā-yù-hù-syǎu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jiayuhhuhsheau" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзяюйхусяо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czjajujxusjao" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ä⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ xu⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gā yuh wuh híu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaa¹ jy⁶ wu⁶ hiu²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ga¹ yu⁶ wu⁶ hiu²" }, { "ipa": "/kaː⁵⁵ jyː²² wuː²² hiːu̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ä⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ xu⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kaː⁵⁵ jyː²² wuː²² hiːu̯³⁵/" } ], "word": "家喻戶曉" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 535, 575 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 244, 247 ], [ 254, 261 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 72, 73 ], [ 75, 77 ] ], "english": "From what you have accomplished, sir, we see your ideal. You want to create beauty befitting the terrain; this surely means that you want to rule according to local customs. You select what is beautiful among what is ugly; this surely means that you want to get rid of despots and help the good. You dredge muddy streams to make them flow clear; this surely means that you want to dismiss corrupt officials and appoint honest men. You have built this hall on a height to command a view of the distance; this surely means that you want all local households to be familiar with your instructions.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 812, 柳宗元,《永州韋使君新堂記》, transl. Gladys Yang & Yang Xianyi", "roman": "Jiàn gōng zhī zuò, zhī gōng zhī zhì. Gōng zhī yīn tǔ ér déshèng, qǐbù yù yīn sú yǐ chénghuà? Gōng zhī zé è ér qǔ měi, qǐbù yù chú cán ér yòu rén? Gōng zhī juān zhuó ér liú qīng, qǐbù yù fèi tān ér lì lián? Gōng zhī jū gāo yǐ wàng yuǎn, qǐbù yù jiā fǔ ér hù xiǎo?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "見公之作,知公之志。公之因土而得勝,豈不欲因俗以成化?公之擇惡而取美,豈不欲除殘而佑仁?公之蠲濁而流清,豈不欲廢貪而立廉?公之居高以望遠,豈不欲家撫而戶曉?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 535, 575 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 244, 247 ], [ 254, 261 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 72, 73 ], [ 75, 77 ] ], "english": "From what you have accomplished, sir, we see your ideal. You want to create beauty befitting the terrain; this surely means that you want to rule according to local customs. You select what is beautiful among what is ugly; this surely means that you want to get rid of despots and help the good. You dredge muddy streams to make them flow clear; this surely means that you want to dismiss corrupt officials and appoint honest men. You have built this hall on a height to command a view of the distance; this surely means that you want all local households to be familiar with your instructions.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 812, 柳宗元,《永州韋使君新堂記》, transl. Gladys Yang & Yang Xianyi", "roman": "Jiàn gōng zhī zuò, zhī gōng zhī zhì. Gōng zhī yīn tǔ ér déshèng, qǐbù yù yīn sú yǐ chénghuà? Gōng zhī zé è ér qǔ měi, qǐbù yù chú cán ér yòu rén? Gōng zhī juān zhuó ér liú qīng, qǐbù yù fèi tān ér lì lián? Gōng zhī jū gāo yǐ wàng yuǎn, qǐbù yù jiā fǔ ér hù xiǎo?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "见公之作,知公之志。公之因土而得胜,岂不欲因俗以成化?公之择恶而取美,岂不欲除残而佑仁?公之蠲浊而流清,岂不欲废贪而立廉?公之居高以望远,岂不欲家抚而户晓?", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "柳宗元" }, "expansion": "柳宗元", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《永州韋使君新堂記》" }, "expansion": "《永州韋使君新堂記》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "饒", "2": "prosperous" }, "expansion": "饒/饶 (ráo, “prosperous”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "曉", "2": "to know" }, "expansion": "曉/晓 (xiǎo, “to know”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Liu Zongyuan's famous prose The New Hall of Prefect Wei of Yongzhou:\n:\nNote that in certain versions of this text, 饒/饶 (ráo, “prosperous”) is in place of 曉/晓 (xiǎo, “to know”).", "forms": [ { "form": "家喻户晓", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "家喻戶曉", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 喻", "Chinese terms spelled with 家", "Chinese terms spelled with 戶", "Chinese terms spelled with 曉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with audio pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "known to every household; ubiquitously known; widespread; extremely well-known" ], "links": [ [ "known", "known" ], [ "every", "every" ], [ "household", "household" ], [ "ubiquitously", "ubiquitously" ], [ "widespread", "widespread" ], [ "extremely", "extremely" ], [ "well-known", "well-known" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Gladys Yang", "Liu Zongyuan", "Yang Xianyi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiāyùhùxiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄚ ㄩˋ ㄏㄨˋ ㄒㄧㄠˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaa¹ jyu⁶ wu⁶ hiu²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jiāyùhùxiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄚ ㄩˋ ㄏㄨˋ ㄒㄧㄠˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "jiayùhùsiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chia¹-yü⁴-hu⁴-hsiao³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "jyā-yù-hù-syǎu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jiayuhhuhsheau" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзяюйхусяо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czjajujxusjao" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ä⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ xu⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gā yuh wuh híu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaa¹ jy⁶ wu⁶ hiu²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ga¹ yu⁶ wu⁶ hiu²" }, { "ipa": "/kaː⁵⁵ jyː²² wuː²² hiːu̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ä⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ xu⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kaː⁵⁵ jyː²² wuː²² hiːu̯³⁵/" } ], "synonyms": [ { "roman": "jiāchuánhùxiǎo", "word": "家傳戶曉/家传户晓" }, { "roman": "jiāchuánhùxiǎo", "word": "家傳戶曉" }, { "roman": "jiāchuánhùxiǎo", "word": "家传户晓" } ], "word": "家喻戶曉" }
Download raw JSONL data for 家喻戶曉 meaning in Chinese (6.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "家喻戶曉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "家喻戶曉", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.