"學而不厭" meaning in Chinese

See 學而不厭 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ jɛn⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /hɔːk̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ jɛn⁵¹/, /hɔːk̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³³/ Chinese transliterations: xué'érbùyàn [Mandarin, Pinyin], ㄒㄩㄝˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo], hok⁶ ji⁴ bat¹ jim³ [Cantonese, Jyutping], xué'érbùyàn [Phonetic:xué'érbúyàn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄒㄩㄝˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo, standard], syué-érbùyàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], hsüeh²-êrh²-pu⁴-yen⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], sywé-ér-bù-yàn [Mandarin, Yale, standard], shyueerlbuyann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], сюээрбуянь [Mandarin, Palladius, standard], sjueerbujanʹ [Mandarin, Palladius, standard], hohk yìh bāt yim [Cantonese, Yale], hok⁹ ji⁴ bat⁷ jim³ [Cantonese, Pinyin], hog⁶ yi⁴ bed¹ yim³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 学而不厌
Etymology: From the Analects, Book 7 (《論語·述而》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·述而》)}} (《論語·述而》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 學而不厭
  1. to have an insatiable desire to learn Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          57,
          81
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          24,
          37
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          13
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          57,
          81
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          24,
          37
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          13
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》)",
  "forms": [
    {
      "form": "学而不厌",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "學而不厭",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              42,
              70
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              11,
              24
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "english": "Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國共產黨在民族戰爭中的地位》 (The Role of the Chinese Communist Party in the National War). English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Duì zìjǐ, “xué ér bù yàn”, duì rénjia, “huì rén bù juàn”, wǒmen yīng qǔ zhè zhǒng tàidù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "對自己,「學而不厭」,對人家,「誨人不倦」,我們應取這種態度。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              42,
              70
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              11,
              24
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "english": "Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國共產黨在民族戰爭中的地位》 (The Role of the Chinese Communist Party in the National War). English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Duì zìjǐ, “xué ér bù yàn”, duì rénjia, “huì rén bù juàn”, wǒmen yīng qǔ zhè zhǒng tàidù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "对自己,「学而不厌」,对人家,「诲人不倦」,我们应取这种态度。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have an insatiable desire to learn"
      ],
      "id": "en-學而不厭-zh-phrase-NXQa~zg5",
      "links": [
        [
          "insatiable",
          "insatiable"
        ],
        [
          "desire",
          "desire"
        ],
        [
          "learn",
          "learn"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xué'érbùyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄝˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hok⁶ ji⁴ bat¹ jim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xué'érbùyàn [Phonetic:xué'érbúyàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄝˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syué-érbùyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hsüeh²-êrh²-pu⁴-yen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sywé-ér-bù-yàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shyueerlbuyann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "сюээрбуянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sjueerbujanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ jɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hohk yìh bāt yim"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hok⁹ ji⁴ bat⁷ jim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hog⁶ yi⁴ bed¹ yim³"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːk̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xué'érbúyàn]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ jɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːk̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³³/"
    }
  ],
  "word": "學而不厭"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          57,
          81
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          24,
          37
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          13
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          57,
          81
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          24,
          37
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          13
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐ yuē: “Mò ér zhì zhī, xué ér bù yàn, huì rén bù juàn, hé yǒu yú wǒ zāi?”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》)",
  "forms": [
    {
      "form": "学而不厌",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "學而不厭",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 厭",
        "Chinese terms spelled with 學",
        "Chinese terms spelled with 而",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              42,
              70
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              11,
              24
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "english": "Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國共產黨在民族戰爭中的地位》 (The Role of the Chinese Communist Party in the National War). English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Duì zìjǐ, “xué ér bù yàn”, duì rénjia, “huì rén bù juàn”, wǒmen yīng qǔ zhè zhǒng tàidù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "對自己,「學而不厭」,對人家,「誨人不倦」,我們應取這種態度。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              42,
              70
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              11,
              24
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "english": "Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國共產黨在民族戰爭中的地位》 (The Role of the Chinese Communist Party in the National War). English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Duì zìjǐ, “xué ér bù yàn”, duì rénjia, “huì rén bù juàn”, wǒmen yīng qǔ zhè zhǒng tàidù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "对自己,「学而不厌」,对人家,「诲人不倦」,我们应取这种态度。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have an insatiable desire to learn"
      ],
      "links": [
        [
          "insatiable",
          "insatiable"
        ],
        [
          "desire",
          "desire"
        ],
        [
          "learn",
          "learn"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xué'érbùyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄝˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hok⁶ ji⁴ bat¹ jim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xué'érbùyàn [Phonetic:xué'érbúyàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄝˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syué-érbùyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hsüeh²-êrh²-pu⁴-yen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sywé-ér-bù-yàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shyueerlbuyann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "сюээрбуянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sjueerbujanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ jɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hohk yìh bāt yim"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hok⁹ ji⁴ bat⁷ jim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hog⁶ yi⁴ bed¹ yim³"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːk̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xué'érbúyàn]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ jɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːk̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ jiːm³³/"
    }
  ],
  "word": "學而不厭"
}

Download raw JSONL data for 學而不厭 meaning in Chinese (5.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "學而不厭"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "學而不厭",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.