"妻離子散" meaning in Chinese

See 妻離子散 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/, /t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/ Chinese transliterations: qīlízǐsàn [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧ ㄌㄧˊ ㄗˇ ㄙㄢˋ [Mandarin, bopomofo], cai¹ lei⁴ zi² saan³ [Cantonese, Jyutping], qīlízǐsàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cilízǐhsàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻi¹-li²-tzŭ³-san⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chī-lí-dž-sàn [Mandarin, Yale], chilitzyysann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цилицзысань [Mandarin, Palladius], ciliczysanʹ [Mandarin, Palladius], chāi lèih jí saan [Cantonese, Yale], tsai¹ lei⁴ dzi² saan³ [Cantonese, Pinyin], cei¹ léi⁴ ji² san³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 妻离子散
Etymology: From Mencius (《孟子·梁惠王上》) Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王上》)}} (《孟子·梁惠王上》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 妻離子散
  1. to have one's family dispersed Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bǐ duó qí mín shí, shǐ bùdé gēng nòu yǐ yǎng qí fùmǔ, fùmǔ dòng'è, xiōngdì qīzǐ lísàn. Bǐ xiàn nì qí mín, wáng wǎng ér zhēng zhī, fú shuí yǔ wáng dí?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵?",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bǐ duó qí mín shí, shǐ bùdé gēng nòu yǐ yǎng qí fùmǔ, fùmǔ dòng'è, xiōngdì qīzǐ lísàn. Bǐ xiàn nì qí mín, wáng wǎng ér zhēng zhī, fú shuí yǔ wáng dí?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "彼夺其民时,使不得耕耨以养其父母,父母冻饿,兄弟妻子离散。彼陷溺其民,王往而征之,夫谁与王敌?",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王上》)",
  "forms": [
    {
      "form": "妻离子散",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "妻離子散",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from Mencius",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have one's family dispersed"
      ],
      "id": "en-妻離子散-zh-phrase-PfIRFM8u",
      "links": [
        [
          "disperse",
          "disperse"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīlízǐsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧ ㄌㄧˊ ㄗˇ ㄙㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cai¹ lei⁴ zi² saan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīlízǐsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cilízǐhsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi¹-li²-tzŭ³-san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chī-lí-dž-sàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chilitzyysann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цилицзысань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ciliczysanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chāi lèih jí saan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsai¹ lei⁴ dzi² saan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cei¹ léi⁴ ji² san³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/"
    }
  ],
  "word": "妻離子散"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bǐ duó qí mín shí, shǐ bùdé gēng nòu yǐ yǎng qí fùmǔ, fùmǔ dòng'è, xiōngdì qīzǐ lísàn. Bǐ xiàn nì qí mín, wáng wǎng ér zhēng zhī, fú shuí yǔ wáng dí?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵?",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bǐ duó qí mín shí, shǐ bùdé gēng nòu yǐ yǎng qí fùmǔ, fùmǔ dòng'è, xiōngdì qīzǐ lísàn. Bǐ xiàn nì qí mín, wáng wǎng ér zhēng zhī, fú shuí yǔ wáng dí?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "彼夺其民时,使不得耕耨以养其父母,父母冻饿,兄弟妻子离散。彼陷溺其民,王往而征之,夫谁与王敌?",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王上》)",
  "forms": [
    {
      "form": "妻离子散",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "妻離子散",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from Mencius",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 妻",
        "Chinese terms spelled with 子",
        "Chinese terms spelled with 散",
        "Chinese terms spelled with 離",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to have one's family dispersed"
      ],
      "links": [
        [
          "disperse",
          "disperse"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīlízǐsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧ ㄌㄧˊ ㄗˇ ㄙㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cai¹ lei⁴ zi² saan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīlízǐsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cilízǐhsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi¹-li²-tzŭ³-san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chī-lí-dž-sàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chilitzyysann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цилицзысань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ciliczysanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chāi lèih jí saan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsai¹ lei⁴ dzi² saan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cei¹ léi⁴ ji² san³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/"
    }
  ],
  "word": "妻離子散"
}

Download raw JSONL data for 妻離子散 meaning in Chinese (4.3kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "妻離子散"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "妻離子散",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "妻離子散"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "妻離子散",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "妻離子散"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "妻離子散",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "妻離子散"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "妻離子散",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "妻離子散"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "妻離子散",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "妻離子散"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "妻離子散",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.