"妻離子散" meaning in Chinese

See 妻離子散 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/, /t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/ Chinese transliterations: qīlízǐsàn [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧ ㄌㄧˊ ㄗˇ ㄙㄢˋ [Mandarin, bopomofo], cai¹ lei⁴ zi² saan³ [Cantonese, Jyutping], qīlízǐsàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cilízǐhsàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻi¹-li²-tzŭ³-san⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chī-lí-dž-sàn [Mandarin, Yale], chilitzyysann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цилицзысань [Mandarin, Palladius], ciliczysanʹ [Mandarin, Palladius], chāi lèih jí saan [Cantonese, Yale], tsai¹ lei⁴ dzi² saan³ [Cantonese, Pinyin], cei¹ léi⁴ ji² san³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·梁惠王上》): : 彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵? [Classical Chinese, trad.]彼夺其民时,使不得耕耨以养其父母,父母冻饿,兄弟妻子离散。彼陷溺其民,王往而征之,夫谁与王敌? [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Bǐ duó qí mín shí, shǐ bùdé gēng nòu yǐ yǎng qí fùmǔ, fùmǔ dòng'è, xiōngdì qīzǐ lísàn. Bǐ xiàn nì qí mín, wáng wǎng ér zhēng zhī, fú shuí yǔ wáng dí? [Pinyin] The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty? Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王上》)}} (《孟子·梁惠王上》), {{zh-x|彼 奪 其 民 時,使 不得 耕 耨 以 養 其 父母,父母 凍餓,兄弟 妻子 離散。彼 陷 溺 其 民,王 往 而 征 之,夫{fú} 誰{shuí} 與 王 敵?|The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵? [Classical Chinese, trad.]彼夺其民时,使不得耕耨以养其父母,父母冻饿,兄弟妻子离散。彼陷溺其民,王往而征之,夫谁与王敌? [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Bǐ duó qí mín shí, shǐ bùdé gēng nòu yǐ yǎng qí fùmǔ, fùmǔ dòng'è, xiōngdì qīzǐ lísàn. Bǐ xiàn nì qí mín, wáng wǎng ér zhēng zhī, fú shuí yǔ wáng dí? [Pinyin] The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty? Head templates: {{head|zh|idiom}} 妻離子散
  1. to have one's family dispersed Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 妻離子散 meaning in Chinese (5.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "彼 奪 其 民 時,使 不得 耕 耨 以 養 其 父母,父母 凍餓,兄弟 妻子 離散。彼 陷 溺 其 民,王 往 而 征 之,夫{fú} 誰{shuí} 與 王 敵?",
        "2": "The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵? [Classical Chinese, trad.]彼夺其民时,使不得耕耨以养其父母,父母冻饿,兄弟妻子离散。彼陷溺其民,王往而征之,夫谁与王敌? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nBǐ duó qí mín shí, shǐ bùdé gēng nòu yǐ yǎng qí fùmǔ, fùmǔ dòng'è, xiōngdì qīzǐ lísàn. Bǐ xiàn nì qí mín, wáng wǎng ér zhēng zhī, fú shuí yǔ wáng dí? [Pinyin]\nThe rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王上》):\n:\n彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵? [Classical Chinese, trad.]彼夺其民时,使不得耕耨以养其父母,父母冻饿,兄弟妻子离散。彼陷溺其民,王往而征之,夫谁与王敌? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nBǐ duó qí mín shí, shǐ bùdé gēng nòu yǐ yǎng qí fùmǔ, fùmǔ dòng'è, xiōngdì qīzǐ lísàn. Bǐ xiàn nì qí mín, wáng wǎng ér zhēng zhī, fú shuí yǔ wáng dí? [Pinyin]\nThe rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "妻離子散",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have one's family dispersed"
      ],
      "id": "en-妻離子散-zh-phrase-PfIRFM8u",
      "links": [
        [
          "disperse",
          "disperse"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīlízǐsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧ ㄌㄧˊ ㄗˇ ㄙㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cai¹ lei⁴ zi² saan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīlízǐsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cilízǐhsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi¹-li²-tzŭ³-san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chī-lí-dž-sàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chilitzyysann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цилицзысань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ciliczysanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chāi lèih jí saan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsai¹ lei⁴ dzi² saan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cei¹ léi⁴ ji² san³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/"
    }
  ],
  "word": "妻離子散"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "彼 奪 其 民 時,使 不得 耕 耨 以 養 其 父母,父母 凍餓,兄弟 妻子 離散。彼 陷 溺 其 民,王 往 而 征 之,夫{fú} 誰{shuí} 與 王 敵?",
        "2": "The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵? [Classical Chinese, trad.]彼夺其民时,使不得耕耨以养其父母,父母冻饿,兄弟妻子离散。彼陷溺其民,王往而征之,夫谁与王敌? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nBǐ duó qí mín shí, shǐ bùdé gēng nòu yǐ yǎng qí fùmǔ, fùmǔ dòng'è, xiōngdì qīzǐ lísàn. Bǐ xiàn nì qí mín, wáng wǎng ér zhēng zhī, fú shuí yǔ wáng dí? [Pinyin]\nThe rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王上》):\n:\n彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵? [Classical Chinese, trad.]彼夺其民时,使不得耕耨以养其父母,父母冻饿,兄弟妻子离散。彼陷溺其民,王往而征之,夫谁与王敌? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nBǐ duó qí mín shí, shǐ bùdé gēng nòu yǐ yǎng qí fùmǔ, fùmǔ dòng'è, xiōngdì qīzǐ lísàn. Bǐ xiàn nì qí mín, wáng wǎng ér zhēng zhī, fú shuí yǔ wáng dí? [Pinyin]\nThe rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "妻離子散",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to have one's family dispersed"
      ],
      "links": [
        [
          "disperse",
          "disperse"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīlízǐsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧ ㄌㄧˊ ㄗˇ ㄙㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cai¹ lei⁴ zi² saan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīlízǐsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cilízǐhsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi¹-li²-tzŭ³-san⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chī-lí-dž-sàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chilitzyysann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цилицзысань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ciliczysanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chāi lèih jí saan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsai¹ lei⁴ dzi² saan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cei¹ léi⁴ ji² san³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ li³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ sän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɐi̯⁵⁵ lei̯²¹ t͡siː³⁵ saːn³³/"
    }
  ],
  "word": "妻離子散"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.