"如日方升" meaning in Chinese

See 如日方升 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʐu³⁵ ʐ̩⁵¹ fɑŋ⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʐu³⁵ ʐ̩⁵¹ fɑŋ⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: rúrìfāngshēng [Mandarin, Pinyin], ㄖㄨˊ ㄖˋ ㄈㄤ ㄕㄥ [Mandarin, bopomofo], rúrìfāngshēng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúrìhfangsheng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ju²-jih⁴-fang¹-shêng¹ [Mandarin, Wade-Giles], rú-r̀-fāng-shēng [Mandarin, Yale], ruryhfangsheng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жужифаншэн [Mandarin, Palladius], žužifanšɛn [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 166 (《詩經·小雅·天保》): : 如月之恆,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, trad.]如月之恒,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Rú yuè zhī héng, rú rì zhī shēng. [Pinyin] Like the moon advancing to the full, Like the sun ascending the heavens. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·小雅·天保》)}} (《詩經·小雅·天保》), {{zh-x|如 月 之 恆,@如 @日 之 @升。|Like the moon advancing to the full, Like the sun ascending the heavens.|collapsed=y|ref=Shijing}} 如月之恆,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, trad.]如月之恒,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Rú yuè zhī héng, rú rì zhī shēng. [Pinyin] Like the moon advancing to the full, Like the sun ascending the heavens. Head templates: {{head|zh|idiom}} 如日方升
  1. (figuratively) to have broad and bright prospects Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: figuratively, idiomatic

Download JSON data for 如日方升 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·天保》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·天保》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "如 月 之 恆,@如 @日 之 @升。",
        "2": "Like the moon advancing to the full,\nLike the sun ascending the heavens.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "如月之恆,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, trad.]如月之恒,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRú yuè zhī héng, rú rì zhī shēng. [Pinyin]\nLike the moon advancing to the full,\nLike the sun ascending the heavens.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 166 (《詩經·小雅·天保》):\n:\n如月之恆,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, trad.]如月之恒,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRú yuè zhī héng, rú rì zhī shēng. [Pinyin]\nLike the moon advancing to the full,\nLike the sun ascending the heavens.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "如日方升",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "By contrast with Japanese imperialism, which is declining, China is a country rising like the morning sun.",
          "ref": "中國是如日方升的國家,這同日本帝國主義的沒落狀態恰是相反的對照。 [MSC, trad.]",
          "text": "中国是如日方升的国家,这同日本帝国主义的没落状态恰是相反的对照。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhōngguó shì rúrìfāngshēng de guójiā, zhè tóng Rìběn dìguózhǔyì de mòluò zhuàngtài qià shì xiāngfǎn de duìzhào. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have broad and bright prospects"
      ],
      "id": "en-如日方升-zh-phrase-nw-H6DBk",
      "links": [
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "broad",
          "broad"
        ],
        [
          "bright",
          "bright"
        ],
        [
          "prospect",
          "prospect"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to have broad and bright prospects"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúrìfāngshēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄖˋ ㄈㄤ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúrìfāngshēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúrìhfangsheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-jih⁴-fang¹-shêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-r̀-fāng-shēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ruryhfangsheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жужифаншэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žužifanšɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ ʐ̩⁵¹ fɑŋ⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ ʐ̩⁵¹ fɑŋ⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "如日方升"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·天保》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·天保》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "如 月 之 恆,@如 @日 之 @升。",
        "2": "Like the moon advancing to the full,\nLike the sun ascending the heavens.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "如月之恆,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, trad.]如月之恒,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRú yuè zhī héng, rú rì zhī shēng. [Pinyin]\nLike the moon advancing to the full,\nLike the sun ascending the heavens.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 166 (《詩經·小雅·天保》):\n:\n如月之恆,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, trad.]如月之恒,如日之升。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRú yuè zhī héng, rú rì zhī shēng. [Pinyin]\nLike the moon advancing to the full,\nLike the sun ascending the heavens.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "如日方升",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "By contrast with Japanese imperialism, which is declining, China is a country rising like the morning sun.",
          "ref": "中國是如日方升的國家,這同日本帝國主義的沒落狀態恰是相反的對照。 [MSC, trad.]",
          "text": "中国是如日方升的国家,这同日本帝国主义的没落状态恰是相反的对照。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhōngguó shì rúrìfāngshēng de guójiā, zhè tóng Rìběn dìguózhǔyì de mòluò zhuàngtài qià shì xiāngfǎn de duìzhào. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have broad and bright prospects"
      ],
      "links": [
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "broad",
          "broad"
        ],
        [
          "bright",
          "bright"
        ],
        [
          "prospect",
          "prospect"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to have broad and bright prospects"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúrìfāngshēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄖˋ ㄈㄤ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúrìfāngshēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúrìhfangsheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-jih⁴-fang¹-shêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-r̀-fāng-shēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ruryhfangsheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жужифаншэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žužifanšɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ ʐ̩⁵¹ fɑŋ⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ ʐ̩⁵¹ fɑŋ⁵⁵ ʂɤŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "如日方升"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "如日方升"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "如日方升",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.