See 如入無人之境 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "如入无人之境", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "如入無人之境", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "like entering a place devoid of people", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Kuang's army was soundly defeated, and scattered in all four directions. Bu rode back and forth, killing everyone in his path, as if they were not even there.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Kuāng jūn dàbài, sìsàn bēnzǒu. Bù dōngxī chōngshā, rúrùwúrénzhījìng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "匡軍大敗,四散奔走。布東西衝殺,如入無人之境。", "type": "quote" }, { "english": "Kuang's army was soundly defeated, and scattered in all four directions. Bu rode back and forth, killing everyone in his path, as if they were not even there.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Kuāng jūn dàbài, sìsàn bēnzǒu. Bù dōngxī chōngshā, rúrùwúrénzhījìng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "匡军大败,四散奔走。布东西冲杀,如入无人之境。", "type": "quote" }, { "english": "She, however, was completely fearless and impervious to all this. She continued slowly and calmly on her way, as if there were no one in sight.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1925 October 21, Lu Xun(魯迅), Regret For the Past(《傷逝》), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Tā quèshì dàwúwèi de, duìyú zhèxiē quán bù guānxīn, zhǐshì zhènjìngde huǎnhuǎn qiánxíng, tǎnrán rúrùwúrénzhījìng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "她卻是大無畏的,對於這些全不關心,只是鎮靜地緩緩前行,坦然如入無人之境。", "type": "quote" }, { "english": "She, however, was completely fearless and impervious to all this. She continued slowly and calmly on her way, as if there were no one in sight.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1925 October 21, Lu Xun(魯迅), Regret For the Past(《傷逝》), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Tā quèshì dàwúwèi de, duìyú zhèxiē quán bù guānxīn, zhǐshì zhènjìngde huǎnhuǎn qiánxíng, tǎnrán rúrùwúrénzhījìng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "她却是大无畏的,对于这些全不关心,只是镇静地缓缓前行,坦然如入无人之境。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to fight without fear (as if the enemy were nowhere in sight) and be undefeatable" ], "id": "en-如入無人之境-zh-phrase-4TIkfazc", "links": [ [ "fight", "fight" ], [ "fear", "fear" ], [ "undefeatable", "undefeatable" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "rú rù wúrénzhījìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄖㄨˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "rú rù wúrénzhījìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "rú rù wúrénjhihjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ju² ju⁴ wu²-jên²-chih¹-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "rú rù wú-rén-jr̄-jìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ru ruh wurenjyjinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "жу жу ужэньчжицзин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "žu žu užɛnʹčžiczin" }, { "ipa": "/ʐu³⁵ ʐu⁵¹ u³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʐu³⁵ ʐu⁵¹ u³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/" } ], "word": "如入無人之境" }
{ "forms": [ { "form": "如入无人之境", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "如入無人之境", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "like entering a place devoid of people", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 人", "Chinese terms spelled with 入", "Chinese terms spelled with 境", "Chinese terms spelled with 如", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Kuang's army was soundly defeated, and scattered in all four directions. Bu rode back and forth, killing everyone in his path, as if they were not even there.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Kuāng jūn dàbài, sìsàn bēnzǒu. Bù dōngxī chōngshā, rúrùwúrénzhījìng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "匡軍大敗,四散奔走。布東西衝殺,如入無人之境。", "type": "quote" }, { "english": "Kuang's army was soundly defeated, and scattered in all four directions. Bu rode back and forth, killing everyone in his path, as if they were not even there.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Kuāng jūn dàbài, sìsàn bēnzǒu. Bù dōngxī chōngshā, rúrùwúrénzhījìng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "匡军大败,四散奔走。布东西冲杀,如入无人之境。", "type": "quote" }, { "english": "She, however, was completely fearless and impervious to all this. She continued slowly and calmly on her way, as if there were no one in sight.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1925 October 21, Lu Xun(魯迅), Regret For the Past(《傷逝》), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Tā quèshì dàwúwèi de, duìyú zhèxiē quán bù guānxīn, zhǐshì zhènjìngde huǎnhuǎn qiánxíng, tǎnrán rúrùwúrénzhījìng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "她卻是大無畏的,對於這些全不關心,只是鎮靜地緩緩前行,坦然如入無人之境。", "type": "quote" }, { "english": "She, however, was completely fearless and impervious to all this. She continued slowly and calmly on her way, as if there were no one in sight.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1925 October 21, Lu Xun(魯迅), Regret For the Past(《傷逝》), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Tā quèshì dàwúwèi de, duìyú zhèxiē quán bù guānxīn, zhǐshì zhènjìngde huǎnhuǎn qiánxíng, tǎnrán rúrùwúrénzhījìng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "她却是大无畏的,对于这些全不关心,只是镇静地缓缓前行,坦然如入无人之境。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to fight without fear (as if the enemy were nowhere in sight) and be undefeatable" ], "links": [ [ "fight", "fight" ], [ "fear", "fear" ], [ "undefeatable", "undefeatable" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "rú rù wúrénzhījìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄖㄨˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "rú rù wúrénzhījìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "rú rù wúrénjhihjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ju² ju⁴ wu²-jên²-chih¹-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "rú rù wú-rén-jr̄-jìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ru ruh wurenjyjinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "жу жу ужэньчжицзин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "žu žu užɛnʹčžiczin" }, { "ipa": "/ʐu³⁵ ʐu⁵¹ u³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʐu³⁵ ʐu⁵¹ u³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/" } ], "word": "如入無人之境" }
Download raw JSONL data for 如入無人之境 meaning in Chinese (4.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "如入無人之境" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "如入無人之境", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.