See 奧利給 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "黄春生" }, "expansion": "黄春生", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "岛市老八" }, "expansion": "岛市老八", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Reversal of 給力噢/给力噢 (gěilì ō, “come on!”). Popularized through a Kuaishou video uploaded by Huang Chunsheng (黄春生), known as Chaoyang Winter Swimming Strange Pigeon on the Internet (with original sentence quoted below).\nThe meaning of feces derives from video creator Daoshilaoba (岛市老八), who mimicked the former quote before livestreaming coprophagy.", "forms": [ { "form": "奥利给", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "奧力給" }, { "form": "奧里給" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "奧利給", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese neologisms", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "77 23", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "79 21", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "87 13", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "When we face any hardships, do not be afraid, embrace it, the best way to subdue fear is to face it. Stay strong, only then will you succeed; good luck, go for it!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " Huang Chunsheng's Kuaishou video", "roman": "Wǒmen yùdào shénme kùnnán, yě bùyào pà, wēixiào zhe miànduì tā, xiāochú kǒngjù de zuìhǎo bànfǎ jiù shì miànduì kǒngjù. Jiānchí, cái shì shènglì; jiāyóu, àolìgěi!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我們遇到什麼困難,也不要怕,微笑著面對它,消除恐懼的最好辦法就是面對恐懼。堅持,才是勝利;加油,奧利給!", "type": "quote" }, { "english": "When we face any hardships, do not be afraid, embrace it, the best way to subdue fear is to face it. Stay strong, only then will you succeed; good luck, go for it!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " Huang Chunsheng's Kuaishou video", "roman": "Wǒmen yùdào shénme kùnnán, yě bùyào pà, wēixiào zhe miànduì tā, xiāochú kǒngjù de zuìhǎo bànfǎ jiù shì miànduì kǒngjù. Jiānchí, cái shì shènglì; jiāyóu, àolìgěi!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我们遇到什么困难,也不要怕,微笑著面对它,消除恐惧的最好办法就是面对恐惧。坚持,才是胜利;加油,奥利给!", "type": "quote" }, { "english": "Go for it, brothers!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " Daoshilaoba (岛市老八)", "roman": "Àolìgěi, gàn le xiōngdì men!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "奧利給,幹了兄弟們!", "type": "quote" }, { "english": "Go for it, brothers!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " Daoshilaoba (岛市老八)", "roman": "Àolìgěi, gàn le xiōngdì men!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "奥利给,干了兄弟们!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "come on!; go for it!; go!" ], "id": "en-奧利給-zh-intj-YIu0vkab", "links": [ [ "come on", "come on" ], [ "go for it", "go for it" ], [ "go", "go" ] ], "raw_glosses": [ "(neologism, slang) come on!; go for it!; go!" ], "tags": [ "neologism", "slang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄠˋ ㄌㄧˋ ㄍㄟˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ao⁴-li⁴-kei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "àu-lì-gěi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "awlihgeei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "аолигэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "aoligɛj" }, { "ipa": "/ˀɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ˀɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" } ], "wikipedia": [ "Kuaishou", "zh:朝阳冬泳怪鸽" ], "word": "奧利給" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "黄春生" }, "expansion": "黄春生", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "岛市老八" }, "expansion": "岛市老八", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Reversal of 給力噢/给力噢 (gěilì ō, “come on!”). Popularized through a Kuaishou video uploaded by Huang Chunsheng (黄春生), known as Chaoyang Winter Swimming Strange Pigeon on the Internet (with original sentence quoted below).\nThe meaning of feces derives from video creator Daoshilaoba (岛市老八), who mimicked the former quote before livestreaming coprophagy.", "forms": [ { "form": "奥利给", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "奧力給" }, { "form": "奧里給" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "奧利給", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese neologisms", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "feces" ], "id": "en-奧利給-zh-noun-R7Zz4IEX", "links": [ [ "feces", "feces" ] ], "raw_glosses": [ "(neologism, slang) feces" ], "tags": [ "neologism", "slang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄠˋ ㄌㄧˋ ㄍㄟˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ao⁴-li⁴-kei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "àu-lì-gěi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "awlihgeei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "аолигэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "aoligɛj" }, { "ipa": "/ˀɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ˀɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" } ], "wikipedia": [ "Kuaishou", "zh:朝阳冬泳怪鸽" ], "word": "奧利給" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 利", "Chinese terms spelled with 奧", "Chinese terms spelled with 給", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "黄春生" }, "expansion": "黄春生", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "岛市老八" }, "expansion": "岛市老八", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Reversal of 給力噢/给力噢 (gěilì ō, “come on!”). Popularized through a Kuaishou video uploaded by Huang Chunsheng (黄春生), known as Chaoyang Winter Swimming Strange Pigeon on the Internet (with original sentence quoted below).\nThe meaning of feces derives from video creator Daoshilaoba (岛市老八), who mimicked the former quote before livestreaming coprophagy.", "forms": [ { "form": "奥利给", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "奧力給" }, { "form": "奧里給" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "奧利給", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese neologisms", "Chinese slang", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "When we face any hardships, do not be afraid, embrace it, the best way to subdue fear is to face it. Stay strong, only then will you succeed; good luck, go for it!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " Huang Chunsheng's Kuaishou video", "roman": "Wǒmen yùdào shénme kùnnán, yě bùyào pà, wēixiào zhe miànduì tā, xiāochú kǒngjù de zuìhǎo bànfǎ jiù shì miànduì kǒngjù. Jiānchí, cái shì shènglì; jiāyóu, àolìgěi!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我們遇到什麼困難,也不要怕,微笑著面對它,消除恐懼的最好辦法就是面對恐懼。堅持,才是勝利;加油,奧利給!", "type": "quote" }, { "english": "When we face any hardships, do not be afraid, embrace it, the best way to subdue fear is to face it. Stay strong, only then will you succeed; good luck, go for it!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " Huang Chunsheng's Kuaishou video", "roman": "Wǒmen yùdào shénme kùnnán, yě bùyào pà, wēixiào zhe miànduì tā, xiāochú kǒngjù de zuìhǎo bànfǎ jiù shì miànduì kǒngjù. Jiānchí, cái shì shènglì; jiāyóu, àolìgěi!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我们遇到什么困难,也不要怕,微笑著面对它,消除恐惧的最好办法就是面对恐惧。坚持,才是胜利;加油,奥利给!", "type": "quote" }, { "english": "Go for it, brothers!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " Daoshilaoba (岛市老八)", "roman": "Àolìgěi, gàn le xiōngdì men!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "奧利給,幹了兄弟們!", "type": "quote" }, { "english": "Go for it, brothers!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " Daoshilaoba (岛市老八)", "roman": "Àolìgěi, gàn le xiōngdì men!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "奥利给,干了兄弟们!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "come on!; go for it!; go!" ], "links": [ [ "come on", "come on" ], [ "go for it", "go for it" ], [ "go", "go" ] ], "raw_glosses": [ "(neologism, slang) come on!; go for it!; go!" ], "tags": [ "neologism", "slang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄠˋ ㄌㄧˋ ㄍㄟˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ao⁴-li⁴-kei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "àu-lì-gěi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "awlihgeei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "аолигэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "aoligɛj" }, { "ipa": "/ˀɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ˀɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" } ], "wikipedia": [ "Kuaishou", "zh:朝阳冬泳怪鸽" ], "word": "奧利給" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 利", "Chinese terms spelled with 奧", "Chinese terms spelled with 給", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "黄春生" }, "expansion": "黄春生", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "岛市老八" }, "expansion": "岛市老八", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Reversal of 給力噢/给力噢 (gěilì ō, “come on!”). Popularized through a Kuaishou video uploaded by Huang Chunsheng (黄春生), known as Chaoyang Winter Swimming Strange Pigeon on the Internet (with original sentence quoted below).\nThe meaning of feces derives from video creator Daoshilaoba (岛市老八), who mimicked the former quote before livestreaming coprophagy.", "forms": [ { "form": "奥利给", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "奧力給" }, { "form": "奧里給" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "奧利給", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese neologisms", "Chinese slang" ], "glosses": [ "feces" ], "links": [ [ "feces", "feces" ] ], "raw_glosses": [ "(neologism, slang) feces" ], "tags": [ "neologism", "slang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄠˋ ㄌㄧˋ ㄍㄟˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "àolìgěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ao⁴-li⁴-kei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "àu-lì-gěi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "awlihgeei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "аолигэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "aoligɛj" }, { "ipa": "/ˀɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ˀɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ li⁵¹ keɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" } ], "wikipedia": [ "Kuaishou", "zh:朝阳冬泳怪鸽" ], "word": "奧利給" }
Download raw JSONL data for 奧利給 meaning in Chinese (6.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "奧利給" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "奧利給", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.