See 套牢 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "套牢", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Finance", "orig": "zh:Finance", "parents": [ "Business", "Economics", "Society", "Social sciences", "All topics", "Sciences", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "41 2 12 27 18", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 3 7 30 12", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "45 3 13 30 9", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to have capital held up or hung up; to be trapped in a stock market" ], "id": "en-套牢-zh-verb-LoFxjkjV", "links": [ [ "finance", "finance#Noun" ], [ "capital", "capital" ], [ "held up", "held up" ], [ "hung up", "hung up" ], [ "trapped", "trapped" ], [ "stock market", "stock market" ] ], "raw_glosses": [ "(finance) to have capital held up or hung up; to be trapped in a stock market" ], "topics": [ "business", "finance" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Shanghainese Wu", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "I accidentally got a terrible spouse, after marriage, her true colours came to light, now it's genuinely difficult, I'm stuck!", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁸veq-taon-shin ⁶ma-leq-geq ⁶la-shi-ku ⁷ciq-huen ¹i-gheu ⁶gnioe-yin ⁷piq-lu ⁶yi-ze ⁵khu-leq ⁵thau-lau-leq", "text": "我勿當心買了個垃圾股,結婚以後原形畢露,現在苦了,套牢了!", "type": "quote" }, { "english": "I accidentally got a terrible spouse, after marriage, her true colours came to light, now it's genuinely difficult, I'm stuck!", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁸veq-taon-shin ⁶ma-leq-geq ⁶la-shi-ku ⁷ciq-huen ¹i-gheu ⁶gnioe-yin ⁷piq-lu ⁶yi-ze ⁵khu-leq ⁵thau-lau-leq", "text": "我勿当心买了个垃圾股,结婚以后原形毕露,现在苦了,套牢了!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be stuck in a loveless marriage" ], "id": "en-套牢-zh-verb-~LRfobzx", "links": [ [ "stuck", "stuck" ], [ "loveless", "loveless" ], [ "marriage", "marriage" ] ], "raw_glosses": [ "(Shanghainese) to be stuck in a loveless marriage" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Shanghainese Wu", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "I've gotten into a predicament with my grandson, now I need to pick him up and send him to from school every day.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁶yi-ze ⁶zy ⁷peq ⁶ngu ⁸geq ⁵shiau-sen-tsy ⁵thau-lau ¹thi-thi ⁶zaon-ghoq ⁵iau ⁶ngu ⁷ciq-son", "text": "我現在是撥我個小孫子套牢,天天上學要我接送。", "type": "quote" }, { "english": "I've gotten into a predicament with my grandson, now I need to pick him up and send him to from school every day.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁶yi-ze ⁶zy ⁷peq ⁶ngu ⁸geq ⁵shiau-sen-tsy ⁵thau-lau ¹thi-thi ⁶zaon-ghoq ⁵iau ⁶ngu ⁷ciq-son", "text": "我现在是拨我个小孙子套牢,天天上学要我接送。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be stuck in any situation" ], "id": "en-套牢-zh-verb-E2eJZDxi", "links": [ [ "stuck", "stuck" ], [ "situation", "situation" ] ], "raw_glosses": [ "(Shanghainese, by extension) to be stuck in any situation" ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Shanghainese Wu", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "I am seriously in love, I won't be getting out of this.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁶zy-ka ⁷peq ⁶zy-ga ⁸geq ⁵koe-zhin ⁵thau-lau ¹tse ⁶gha ⁷peq-veq-tsheq-le ⁸leq", "text": "我自家撥自家個感情套牢,再也撥勿出來了。", "type": "quote" }, { "english": "I am seriously in love, I won't be getting out of this.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁶zy-ka ⁷peq ⁶zy-ga ⁸geq ⁵koe-zhin ⁵thau-lau ¹tse ⁶gha ⁷peq-veq-tsheq-le ⁸leq", "text": "我自家拨自家个感情套牢,再也拨勿出来了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be head over heels in love with someone" ], "id": "en-套牢-zh-verb-VmsCsbLu", "links": [ [ "head over heels", "head over heels" ], [ "in love", "in love" ], [ "someone", "someone" ] ], "raw_glosses": [ "(Shanghainese) to be head over heels in love with someone" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Shanghainese Wu", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Dude, we're all done with hearing your rambling, you better shut up.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁵hau-leq ⁷aq-la ⁶ze ¹thin-i-leq ⁵hau ⁵thau-lau-leq", "text": "好了,阿拉儕聽厭了,好套牢了。", "type": "quote" }, { "english": "Dude, we're all done with hearing your rambling, you better shut up.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁵hau-leq ⁷aq-la ⁶ze ¹thin-i-leq ⁵hau ⁵thau-lau-leq", "text": "好了,阿拉侪听厌了,好套牢了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to shut up" ], "id": "en-套牢-zh-verb-sq7Z8dcr", "links": [ [ "shut up", "shut up" ] ], "raw_glosses": [ "(Shanghainese) to shut up" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tàoláo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄠˋ ㄌㄠˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tou³ lou⁴" }, { "zh-pron": "thò-lô" }, { "zh-pron": "⁵thau-lau" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tàoláo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tàoláo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻao⁴-lao²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tàu-láu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tawlau" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "таолао" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "taolao" }, { "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵¹ lɑʊ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tou lòuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tou³ lou⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tou³ lou⁴" }, { "ipa": "/tʰou̯³³ lou̯²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "thò-lô" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "thò-lô" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "toirlooi" }, { "ipa": "/tʰo²¹⁻⁵³ lo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tʰo⁴¹⁻⁵⁵⁴ lo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/tʰo²¹⁻⁵³ lo¹³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/tʰo¹¹⁻⁵³ lo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/tʰɤ²¹⁻⁴¹ lɤ²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "⁵thau-lau" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "thau^去 lau" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "²thau-lau" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/tʰɔ³³ lɔ⁴⁴/" }, { "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵¹ lɑʊ̯³⁵/" }, { "ipa": "/tʰou̯³³ lou̯²¹/" }, { "ipa": "/tʰo²¹⁻⁵³ lo²⁴/" }, { "ipa": "/tʰo⁴¹⁻⁵⁵⁴ lo²⁴/" }, { "ipa": "/tʰo²¹⁻⁵³ lo¹³/" }, { "ipa": "/tʰo¹¹⁻⁵³ lo²⁴/" }, { "ipa": "/tʰɤ²¹⁻⁴¹ lɤ²³/" }, { "ipa": "/tʰɔ³³ lɔ⁴⁴/" } ], "word": "套牢" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 套", "Chinese terms spelled with 牢", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "套牢", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "zh:Finance" ], "glosses": [ "to have capital held up or hung up; to be trapped in a stock market" ], "links": [ [ "finance", "finance#Noun" ], [ "capital", "capital" ], [ "held up", "held up" ], [ "hung up", "hung up" ], [ "trapped", "trapped" ], [ "stock market", "stock market" ] ], "raw_glosses": [ "(finance) to have capital held up or hung up; to be trapped in a stock market" ], "topics": [ "business", "finance" ] }, { "categories": [ "Shanghainese Wu", "Wu terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "I accidentally got a terrible spouse, after marriage, her true colours came to light, now it's genuinely difficult, I'm stuck!", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁸veq-taon-shin ⁶ma-leq-geq ⁶la-shi-ku ⁷ciq-huen ¹i-gheu ⁶gnioe-yin ⁷piq-lu ⁶yi-ze ⁵khu-leq ⁵thau-lau-leq", "text": "我勿當心買了個垃圾股,結婚以後原形畢露,現在苦了,套牢了!", "type": "quote" }, { "english": "I accidentally got a terrible spouse, after marriage, her true colours came to light, now it's genuinely difficult, I'm stuck!", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁸veq-taon-shin ⁶ma-leq-geq ⁶la-shi-ku ⁷ciq-huen ¹i-gheu ⁶gnioe-yin ⁷piq-lu ⁶yi-ze ⁵khu-leq ⁵thau-lau-leq", "text": "我勿当心买了个垃圾股,结婚以后原形毕露,现在苦了,套牢了!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be stuck in a loveless marriage" ], "links": [ [ "stuck", "stuck" ], [ "loveless", "loveless" ], [ "marriage", "marriage" ] ], "raw_glosses": [ "(Shanghainese) to be stuck in a loveless marriage" ] }, { "categories": [ "Shanghainese Wu", "Wu terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "I've gotten into a predicament with my grandson, now I need to pick him up and send him to from school every day.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁶yi-ze ⁶zy ⁷peq ⁶ngu ⁸geq ⁵shiau-sen-tsy ⁵thau-lau ¹thi-thi ⁶zaon-ghoq ⁵iau ⁶ngu ⁷ciq-son", "text": "我現在是撥我個小孫子套牢,天天上學要我接送。", "type": "quote" }, { "english": "I've gotten into a predicament with my grandson, now I need to pick him up and send him to from school every day.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁶yi-ze ⁶zy ⁷peq ⁶ngu ⁸geq ⁵shiau-sen-tsy ⁵thau-lau ¹thi-thi ⁶zaon-ghoq ⁵iau ⁶ngu ⁷ciq-son", "text": "我现在是拨我个小孙子套牢,天天上学要我接送。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be stuck in any situation" ], "links": [ [ "stuck", "stuck" ], [ "situation", "situation" ] ], "raw_glosses": [ "(Shanghainese, by extension) to be stuck in any situation" ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ "Shanghainese Wu", "Wu terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "I am seriously in love, I won't be getting out of this.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁶zy-ka ⁷peq ⁶zy-ga ⁸geq ⁵koe-zhin ⁵thau-lau ¹tse ⁶gha ⁷peq-veq-tsheq-le ⁸leq", "text": "我自家撥自家個感情套牢,再也撥勿出來了。", "type": "quote" }, { "english": "I am seriously in love, I won't be getting out of this.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁶ngu ⁶zy-ka ⁷peq ⁶zy-ga ⁸geq ⁵koe-zhin ⁵thau-lau ¹tse ⁶gha ⁷peq-veq-tsheq-le ⁸leq", "text": "我自家拨自家个感情套牢,再也拨勿出来了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be head over heels in love with someone" ], "links": [ [ "head over heels", "head over heels" ], [ "in love", "in love" ], [ "someone", "someone" ] ], "raw_glosses": [ "(Shanghainese) to be head over heels in love with someone" ] }, { "categories": [ "Shanghainese Wu", "Wu terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Dude, we're all done with hearing your rambling, you better shut up.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁵hau-leq ⁷aq-la ⁶ze ¹thin-i-leq ⁵hau ⁵thau-lau-leq", "text": "好了,阿拉儕聽厭了,好套牢了。", "type": "quote" }, { "english": "Dude, we're all done with hearing your rambling, you better shut up.", "raw_tags": [ "Wugniu", "Shanghainese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23", "roman": "⁵hau-leq ⁷aq-la ⁶ze ¹thin-i-leq ⁵hau ⁵thau-lau-leq", "text": "好了,阿拉侪听厌了,好套牢了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to shut up" ], "links": [ [ "shut up", "shut up" ] ], "raw_glosses": [ "(Shanghainese) to shut up" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tàoláo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄠˋ ㄌㄠˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tou³ lou⁴" }, { "zh-pron": "thò-lô" }, { "zh-pron": "⁵thau-lau" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tàoláo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tàoláo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻao⁴-lao²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tàu-láu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tawlau" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "таолао" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "taolao" }, { "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵¹ lɑʊ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tou lòuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tou³ lou⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tou³ lou⁴" }, { "ipa": "/tʰou̯³³ lou̯²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "thò-lô" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "thò-lô" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "toirlooi" }, { "ipa": "/tʰo²¹⁻⁵³ lo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tʰo⁴¹⁻⁵⁵⁴ lo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/tʰo²¹⁻⁵³ lo¹³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/tʰo¹¹⁻⁵³ lo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/tʰɤ²¹⁻⁴¹ lɤ²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "⁵thau-lau" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "thau^去 lau" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "²thau-lau" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/tʰɔ³³ lɔ⁴⁴/" }, { "ipa": "/tʰɑʊ̯⁵¹ lɑʊ̯³⁵/" }, { "ipa": "/tʰou̯³³ lou̯²¹/" }, { "ipa": "/tʰo²¹⁻⁵³ lo²⁴/" }, { "ipa": "/tʰo⁴¹⁻⁵⁵⁴ lo²⁴/" }, { "ipa": "/tʰo²¹⁻⁵³ lo¹³/" }, { "ipa": "/tʰo¹¹⁻⁵³ lo²⁴/" }, { "ipa": "/tʰɤ²¹⁻⁴¹ lɤ²³/" }, { "ipa": "/tʰɔ³³ lɔ⁴⁴/" } ], "word": "套牢" }
Download raw JSONL data for 套牢 meaning in Chinese (7.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Sinological IPA (Shanghai)'", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wugniu'", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'MiniDict'", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wiktionary Romanisation (Shanghai)'", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wu (Shanghai, Wugniu)'", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Shanghainese", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Shanghainese", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Shanghainese, by extension", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Shanghainese, by extension", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Shanghainese", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Shanghainese", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Shanghainese", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "套牢", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: Shanghainese", "path": [ "套牢" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "套牢", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.