"天籟" meaning in Chinese

See 天籟 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tʰi̯ɛn⁵⁵ laɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰiːn⁵⁵ laːi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰi̯ɛn⁵⁵ laɪ̯⁵¹/, /tʰiːn⁵⁵ laːi̯²²/ Chinese transliterations: tiānlài [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧㄢ ㄌㄞˋ [Mandarin, bopomofo], tin¹ laai⁶ [Cantonese, Jyutping], tiānlài [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tianlài [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻien¹-lai⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tyān-lài [Mandarin, Yale], tianlay [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тяньлай [Mandarin, Palladius], tjanʹlaj [Mandarin, Palladius], tīn laaih [Cantonese, Yale], tin¹ laai⁶ [Cantonese, Pinyin], tin¹ lai⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhuangzi, Chapter 2 (《莊子·齊物論》): : 子游曰:「地籟則眾竅是已,人籟則比竹是已。敢問天籟。」子綦曰:「夫吹萬不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其誰邪!」 [Classical Chinese, trad.]子游曰:「地籁则众窍是已,人籁则比竹是已。敢问天籁。」子綦曰:「夫吹万不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其谁邪!」 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson Zǐyóu yuē: “Dìlài zé zhòng qiào shì yǐ, rénlài zé bǐ zhú shì yǐ. Gǎnwèn tiānlài.” Zǐqí yuē: “Fú chuī wàn bùtóng, ér shǐ qí zìyǐ yě, xián qí zìqǔ, nù zhě qí shéi xié!” [Pinyin] Ziyou said, "By the piping of earth, then, you mean simply [the sound of] these hollows, and by the piping of man, [the sound of] flutes and whistles. But may I ask about the piping of Heaven?" Ziqi said, “Blowing on the ten thousand things in a different way, so that each can be itself—all take what they want for themselves, but who does the sounding?" Etymology templates: {{lang|zh|(《莊子·齊物論》)}} (《莊子·齊物論》), {{zh-x|@^子游 曰:「地-籟 則 眾 竅 是 已,人-籟 則 比 竹 是 已。敢問 天籟。」@^子綦 曰:「夫{fú} 吹 萬 不同,而 使 其 自已 也,咸 其 自取,怒 者 其 誰 邪!」|Ziyou said, "By the piping of earth, then, you mean simply 􂀿the sound of􂁀 these hollows, and by the piping of man, 􂀿the sound of􂁀 flutes and whistles. But may I ask about the piping of Heaven?" Ziqi said, “Blowing on the ten thousand things in a different way, so that each can be itself—all take what they want for themselves, but who does the sounding?"|collapsed=y|ref=Zhuangzi-W}} 子游曰:「地籟則眾竅是已,人籟則比竹是已。敢問天籟。」子綦曰:「夫吹萬不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其誰邪!」 [Classical Chinese, trad.]子游曰:「地籁则众窍是已,人籁则比竹是已。敢问天籁。」子綦曰:「夫吹万不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其谁邪!」 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson Zǐyóu yuē: “Dìlài zé zhòng qiào shì yǐ, rénlài zé bǐ zhú shì yǐ. Gǎnwèn tiānlài.” Zǐqí yuē: “Fú chuī wàn bùtóng, ér shǐ qí zìyǐ yě, xián qí zìqǔ, nù zhě qí shéi xié!” [Pinyin] Ziyou said, "By the piping of earth, then, you mean simply [the sound of] these hollows, and by the piping of man, [the sound of] flutes and whistles. But may I ask about the piping of Heaven?" Ziqi said, “Blowing on the ten thousand things in a different way, so that each can be itself—all take what they want for themselves, but who does the sounding?" Head templates: {{head|zh|noun}} 天籟
  1. (literary) sounds of nature Wikipedia link: Zhuangzi (book) Tags: literary Derived forms: 天籟之音, 天籁之音, 天籟自鳴, 天籁自鸣

Download JSON data for 天籟 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《莊子·齊物論》)"
      },
      "expansion": "(《莊子·齊物論》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子游 曰:「地-籟 則 眾 竅 是 已,人-籟 則 比 竹 是 已。敢問 天籟。」@^子綦 曰:「夫{fú} 吹 萬 不同,而 使 其 自已 也,咸 其 自取,怒 者 其 誰 邪!」",
        "2": "Ziyou said, \"By the piping of earth, then, you mean simply 􂀿the sound of􂁀 these hollows, and by the piping of man, 􂀿the sound of􂁀 flutes and whistles. But may I ask about the piping of Heaven?\" Ziqi said, “Blowing on the ten thousand things in a different way, so that each can be itself—all take what they want for themselves, but who does the sounding?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi-W"
      },
      "expansion": "子游曰:「地籟則眾竅是已,人籟則比竹是已。敢問天籟。」子綦曰:「夫吹萬不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其誰邪!」 [Classical Chinese, trad.]子游曰:「地籁则众窍是已,人籁则比竹是已。敢问天籁。」子綦曰:「夫吹万不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其谁邪!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nZǐyóu yuē: “Dìlài zé zhòng qiào shì yǐ, rénlài zé bǐ zhú shì yǐ. Gǎnwèn tiānlài.” Zǐqí yuē: “Fú chuī wàn bùtóng, ér shǐ qí zìyǐ yě, xián qí zìqǔ, nù zhě qí shéi xié!” [Pinyin]\nZiyou said, \"By the piping of earth, then, you mean simply [the sound of] these hollows, and by the piping of man, [the sound of] flutes and whistles. But may I ask about the piping of Heaven?\" Ziqi said, “Blowing on the ten thousand things in a different way, so that each can be itself—all take what they want for themselves, but who does the sounding?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, Chapter 2 (《莊子·齊物論》):\n:\n子游曰:「地籟則眾竅是已,人籟則比竹是已。敢問天籟。」子綦曰:「夫吹萬不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其誰邪!」 [Classical Chinese, trad.]子游曰:「地籁则众窍是已,人籁则比竹是已。敢问天籁。」子綦曰:「夫吹万不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其谁邪!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nZǐyóu yuē: “Dìlài zé zhòng qiào shì yǐ, rénlài zé bǐ zhú shì yǐ. Gǎnwèn tiānlài.” Zǐqí yuē: “Fú chuī wàn bùtóng, ér shǐ qí zìyǐ yě, xián qí zìqǔ, nù zhě qí shéi xié!” [Pinyin]\nZiyou said, \"By the piping of earth, then, you mean simply [the sound of] these hollows, and by the piping of man, [the sound of] flutes and whistles. But may I ask about the piping of Heaven?\" Ziqi said, “Blowing on the ten thousand things in a different way, so that each can be itself—all take what they want for themselves, but who does the sounding?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "天籟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "天籟之音"
        },
        {
          "word": "天籁之音"
        },
        {
          "word": "天籟自鳴"
        },
        {
          "word": "天籁自鸣"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sounds of nature"
      ],
      "id": "en-天籟-zh-noun-7iPUylx7",
      "links": [
        [
          "sounds",
          "sounds"
        ],
        [
          "nature",
          "nature"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) sounds of nature"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānlài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄌㄞˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ laai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānlài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianlài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-lai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-lài"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianlay"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньлай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹlaj"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ laɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn laaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ laai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ lai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ laːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ laɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ laːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "天籟"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "天籟之音"
    },
    {
      "word": "天籁之音"
    },
    {
      "word": "天籟自鳴"
    },
    {
      "word": "天籁自鸣"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《莊子·齊物論》)"
      },
      "expansion": "(《莊子·齊物論》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子游 曰:「地-籟 則 眾 竅 是 已,人-籟 則 比 竹 是 已。敢問 天籟。」@^子綦 曰:「夫{fú} 吹 萬 不同,而 使 其 自已 也,咸 其 自取,怒 者 其 誰 邪!」",
        "2": "Ziyou said, \"By the piping of earth, then, you mean simply 􂀿the sound of􂁀 these hollows, and by the piping of man, 􂀿the sound of􂁀 flutes and whistles. But may I ask about the piping of Heaven?\" Ziqi said, “Blowing on the ten thousand things in a different way, so that each can be itself—all take what they want for themselves, but who does the sounding?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi-W"
      },
      "expansion": "子游曰:「地籟則眾竅是已,人籟則比竹是已。敢問天籟。」子綦曰:「夫吹萬不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其誰邪!」 [Classical Chinese, trad.]子游曰:「地籁则众窍是已,人籁则比竹是已。敢问天籁。」子綦曰:「夫吹万不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其谁邪!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nZǐyóu yuē: “Dìlài zé zhòng qiào shì yǐ, rénlài zé bǐ zhú shì yǐ. Gǎnwèn tiānlài.” Zǐqí yuē: “Fú chuī wàn bùtóng, ér shǐ qí zìyǐ yě, xián qí zìqǔ, nù zhě qí shéi xié!” [Pinyin]\nZiyou said, \"By the piping of earth, then, you mean simply [the sound of] these hollows, and by the piping of man, [the sound of] flutes and whistles. But may I ask about the piping of Heaven?\" Ziqi said, “Blowing on the ten thousand things in a different way, so that each can be itself—all take what they want for themselves, but who does the sounding?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, Chapter 2 (《莊子·齊物論》):\n:\n子游曰:「地籟則眾竅是已,人籟則比竹是已。敢問天籟。」子綦曰:「夫吹萬不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其誰邪!」 [Classical Chinese, trad.]子游曰:「地籁则众窍是已,人籁则比竹是已。敢问天籁。」子綦曰:「夫吹万不同,而使其自已也,咸其自取,怒者其谁邪!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nZǐyóu yuē: “Dìlài zé zhòng qiào shì yǐ, rénlài zé bǐ zhú shì yǐ. Gǎnwèn tiānlài.” Zǐqí yuē: “Fú chuī wàn bùtóng, ér shǐ qí zìyǐ yě, xián qí zìqǔ, nù zhě qí shéi xié!” [Pinyin]\nZiyou said, \"By the piping of earth, then, you mean simply [the sound of] these hollows, and by the piping of man, [the sound of] flutes and whistles. But may I ask about the piping of Heaven?\" Ziqi said, “Blowing on the ten thousand things in a different way, so that each can be itself—all take what they want for themselves, but who does the sounding?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "天籟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns"
      ],
      "glosses": [
        "sounds of nature"
      ],
      "links": [
        [
          "sounds",
          "sounds"
        ],
        [
          "nature",
          "nature"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) sounds of nature"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānlài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄌㄞˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ laai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānlài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianlài"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-lai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-lài"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianlay"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньлай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹlaj"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ laɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn laaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ laai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ lai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ laːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ laɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ laːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "天籟"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.