"天無二日" meaning in Chinese

See 天無二日 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰi̯ɛn⁵⁵ u³⁵ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰiːn⁵⁵ mou̯²¹ jiː²² jɐt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰi̯ɛn⁵⁵ u³⁵ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/, /tʰiːn⁵⁵ mou̯²¹ jiː²² jɐt̚²/ Chinese transliterations: tiānwú'èrrì [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄦˋ ㄖˋ [Mandarin, bopomofo], tin¹ mou⁴ ji⁶ jat⁶ [Cantonese, Jyutping], tiānwú'èrrì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tianwú-èrrìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻien¹-wu²-êrh⁴-jih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tyān-wú-èr-r̀ [Mandarin, Yale], tianwuellryh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тяньуэржи [Mandarin, Palladius], tjanʹuerži [Mandarin, Palladius], tīn mòuh yih yaht [Cantonese, Yale], tin¹ mou⁴ ji⁶ jat⁹ [Cantonese, Pinyin], tin¹ mou⁴ yi⁶ yed⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Confucius, quoted in Mencius and the Book of Rites. Mencius, Book 9 (《孟子·萬章上》): : 孔子曰:『天無二日,民無二王。』 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:『天无二日,民无二王。』 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Kǒngzǐ yuē: ‘Tiān wú èr rì, mín wú èr wáng.’ [Pinyin] Confucius said, "There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people." Book of Rites, Book 7 (《禮記·曾子問》): : 孔子曰:「天無二日,土無二王,嘗禘郊社,尊無二上。…… [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「天无二日,土无二王,尝禘郊社,尊无二上。…… [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Kǒngzǐ yuē: “Tiān wú èr rì, tǔ wú èr wáng, cháng dì jiāo shè, zūn wú èr shàng....... [Pinyin] Confucius said, "In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […] Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·萬章上》)}} (《孟子·萬章上》), {{zh-x|^孔子 曰:『天.無.二.日,民 無 二 王。』|Confucius said, "There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people."|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 孔子曰:『天無二日,民無二王。』 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:『天无二日,民无二王。』 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Kǒngzǐ yuē: ‘Tiān wú èr rì, mín wú èr wáng.’ [Pinyin] Confucius said, "There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.", {{lang|zh|(《禮記·曾子問》)}} (《禮記·曾子問》), {{zh-x|^孔子 曰:「天.無.二.日,土 無 二 王,嘗 禘 郊 社,尊 無 二 上。……|Confucius said, "In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]|collapsed=y|ref=Liji-L}} 孔子曰:「天無二日,土無二王,嘗禘郊社,尊無二上。…… [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「天无二日,土无二王,尝禘郊社,尊无二上。…… [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Kǒngzǐ yuē: “Tiān wú èr rì, tǔ wú èr wáng, cháng dì jiāo shè, zūn wú èr shàng....... [Pinyin] Confucius said, "In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […] Head templates: {{head|zh|idiom}} 天無二日
  1. there cannot be two monarchs or chiefs at the same time Wikipedia link: Book of Rites, Confucius, Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 天無二日 meaning in Chinese (5.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·萬章上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·萬章上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔子 曰:『天.無.二.日,民 無 二 王。』",
        "2": "Confucius said, \"There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "孔子曰:『天無二日,民無二王。』 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:『天无二日,民无二王。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ yuē: ‘Tiān wú èr rì, mín wú èr wáng.’ [Pinyin]\nConfucius said, \"There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曾子問》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曾子問》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔子 曰:「天.無.二.日,土 無 二 王,嘗 禘 郊 社,尊 無 二 上。……",
        "2": "Confucius said, \"In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "孔子曰:「天無二日,土無二王,嘗禘郊社,尊無二上。…… [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「天无二日,土无二王,尝禘郊社,尊无二上。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ yuē: “Tiān wú èr rì, tǔ wú èr wáng, cháng dì jiāo shè, zūn wú èr shàng....... [Pinyin]\nConfucius said, \"In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Confucius, quoted in Mencius and the Book of Rites.\nMencius, Book 9 (《孟子·萬章上》):\n:\n孔子曰:『天無二日,民無二王。』 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:『天无二日,民无二王。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ yuē: ‘Tiān wú èr rì, mín wú èr wáng.’ [Pinyin]\nConfucius said, \"There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.\"\nBook of Rites, Book 7 (《禮記·曾子問》):\n:\n孔子曰:「天無二日,土無二王,嘗禘郊社,尊無二上。…… [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「天无二日,土无二王,尝禘郊社,尊无二上。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ yuē: “Tiān wú èr rì, tǔ wú èr wáng, cháng dì jiāo shè, zūn wú èr shàng....... [Pinyin]\nConfucius said, \"In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天無二日",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there cannot be two monarchs or chiefs at the same time"
      ],
      "id": "en-天無二日-zh-phrase-YLgHGoSx",
      "links": [
        [
          "monarch",
          "monarch"
        ],
        [
          "chief",
          "chief"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites",
        "Confucius",
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānwú'èrrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄦˋ ㄖˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ mou⁴ ji⁶ jat⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānwú'èrrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianwú-èrrìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-wu²-êrh⁴-jih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-wú-èr-r̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianwuellryh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньуэржи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹuerži"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ u³⁵ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn mòuh yih yaht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ mou⁴ ji⁶ jat⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ mou⁴ yi⁶ yed⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ mou̯²¹ jiː²² jɐt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ u³⁵ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ mou̯²¹ jiː²² jɐt̚²/"
    }
  ],
  "word": "天無二日"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·萬章上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·萬章上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔子 曰:『天.無.二.日,民 無 二 王。』",
        "2": "Confucius said, \"There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "孔子曰:『天無二日,民無二王。』 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:『天无二日,民无二王。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ yuē: ‘Tiān wú èr rì, mín wú èr wáng.’ [Pinyin]\nConfucius said, \"There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曾子問》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曾子問》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔子 曰:「天.無.二.日,土 無 二 王,嘗 禘 郊 社,尊 無 二 上。……",
        "2": "Confucius said, \"In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "孔子曰:「天無二日,土無二王,嘗禘郊社,尊無二上。…… [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「天无二日,土无二王,尝禘郊社,尊无二上。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ yuē: “Tiān wú èr rì, tǔ wú èr wáng, cháng dì jiāo shè, zūn wú èr shàng....... [Pinyin]\nConfucius said, \"In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Confucius, quoted in Mencius and the Book of Rites.\nMencius, Book 9 (《孟子·萬章上》):\n:\n孔子曰:『天無二日,民無二王。』 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:『天无二日,民无二王。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ yuē: ‘Tiān wú èr rì, mín wú èr wáng.’ [Pinyin]\nConfucius said, \"There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.\"\nBook of Rites, Book 7 (《禮記·曾子問》):\n:\n孔子曰:「天無二日,土無二王,嘗禘郊社,尊無二上。…… [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「天无二日,土无二王,尝禘郊社,尊无二上。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ yuē: “Tiān wú èr rì, tǔ wú èr wáng, cháng dì jiāo shè, zūn wú èr shàng....... [Pinyin]\nConfucius said, \"In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天無二日",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "there cannot be two monarchs or chiefs at the same time"
      ],
      "links": [
        [
          "monarch",
          "monarch"
        ],
        [
          "chief",
          "chief"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites",
        "Confucius",
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānwú'èrrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄦˋ ㄖˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ mou⁴ ji⁶ jat⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānwú'èrrì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianwú-èrrìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-wu²-êrh⁴-jih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-wú-èr-r̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianwuellryh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньуэржи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹuerži"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ u³⁵ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn mòuh yih yaht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ mou⁴ ji⁶ jat⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ mou⁴ yi⁶ yed⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ mou̯²¹ jiː²² jɐt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ u³⁵ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ mou̯²¹ jiː²² jɐt̚²/"
    }
  ],
  "word": "天無二日"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.