"天涯若比鄰" meaning in Chinese

See 天涯若比鄰 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/, /tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/ Chinese transliterations: tiānyá ruò bǐlín [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄖㄨㄛˋ ㄅㄧˇ ㄌㄧㄣˊ [Mandarin, bopomofo], tin¹ ngaai⁴ joek⁶ bei² leon⁴ [Cantonese, Jyutping], tiānyá ruò bǐlín [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tianyá ruò bǐlín [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻien¹-ya² jo⁴ pi³-lin² [Mandarin, Wade-Giles], tyān-yá rwò bǐ-lín [Mandarin, Yale], tianya ruoh biilin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тянья жо билинь [Mandarin, Palladius], tjanʹja žo bilinʹ [Mandarin, Palladius], tīn ngàaih yeuhk béi lèuhn [Cantonese, Yale], tin¹ ngaai⁴ joek⁹ bei² loen⁴ [Cantonese, Pinyin], tin¹ ngai⁴ yêg⁶ béi² lên⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Literally: the far ends of heaven are like next door. : 城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [MSC, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [MSC, simp.] From: c. 647 – 675: Wang Bo, 《送杜少府之任蜀州》 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) Chéngquè fǔ sānqín, fēngyān wàng wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wúwèi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin] The watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children. Etymology templates: {{lang|zh|《送杜少府之任蜀州》}} 《送杜少府之任蜀州》, {{zh-x|城闕 輔 三秦,風煙 望 五津。與 君 離別 意,同 是 宦 游 人。海內 存 知己,天涯 若 比鄰。無為 在 歧路,兒女 共 沾 巾。|The watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.|collapsed=y|ref=c. 647 – 675: Wang Bo, 《送杜少府之任蜀州》 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu)}} 城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [MSC, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [MSC, simp.] From: c. 647 – 675: Wang Bo, 《送杜少府之任蜀州》 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) Chéngquè fǔ sānqín, fēngyān wàng wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wúwèi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin] The watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children. Head templates: {{head|zh|idiom}} 天涯若比鄰
  1. to feel a closeness to a friend or loved one despite being separated by a great distance Wikipedia link: Qin, Wang Bo Tags: idiomatic Derived forms: 海內存知己,天涯若比鄰/海内存知己,天涯若比邻 (hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín)
    Sense id: en-天涯若比鄰-zh-phrase-BiudLyL7 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 天涯若比鄰 meaning in Chinese (5.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《送杜少府之任蜀州》"
      },
      "expansion": "《送杜少府之任蜀州》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "城闕 輔 三秦,風煙 望 五津。與 君 離別 意,同 是 宦 游 人。海內 存 知己,天涯 若 比鄰。無為 在 歧路,兒女 共 沾 巾。",
        "2": "The watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 647 – 675: Wang Bo, 《送杜少府之任蜀州》 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu)"
      },
      "expansion": "城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [MSC, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [MSC, simp.]\nFrom: c. 647 – 675: Wang Bo, 《送杜少府之任蜀州》 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu)\nChéngquè fǔ sānqín, fēngyān wàng wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wúwèi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin]\nThe watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally: the far ends of heaven are like next door.\n:\n城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [MSC, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [MSC, simp.]\nFrom: c. 647 – 675: Wang Bo, 《送杜少府之任蜀州》 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu)\nChéngquè fǔ sānqín, fēngyān wàng wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wúwèi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin]\nThe watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天涯若比鄰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín",
          "word": "海內存知己,天涯若比鄰/海内存知己,天涯若比邻"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Staying connected - Using MSN Messenger to find friends.",
          "ref": "天涯若比鄰──在MSN Messenger中搜索好友 [MSC, trad.]",
          "text": "天涯若比邻──在MSN Messenger中搜索好友 [MSC, simp.]\nFrom: 2004, 人民网\ntiānyá ruò bǐlín ── zài MSN Messenger zhōng sōusuǒ hǎoyǒu [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to feel a closeness to a friend or loved one despite being separated by a great distance"
      ],
      "id": "en-天涯若比鄰-zh-phrase-BiudLyL7",
      "links": [
        [
          "feel",
          "feel"
        ],
        [
          "closeness",
          "closeness"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ],
        [
          "loved",
          "loved"
        ],
        [
          "separate",
          "separate"
        ],
        [
          "distance",
          "distance"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Qin",
        "Wang Bo"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄖㄨㄛˋ ㄅㄧˇ ㄌㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngaai⁴ joek⁶ bei² leon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-ya² jo⁴ pi³-lin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-yá rwò bǐ-lín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianya ruoh biilin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тянья жо билинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹja žo bilinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn ngàaih yeuhk béi lèuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngaai⁴ joek⁹ bei² loen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngai⁴ yêg⁶ béi² lên⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/"
    }
  ],
  "word": "天涯若比鄰"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín",
      "word": "海內存知己,天涯若比鄰/海内存知己,天涯若比邻"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《送杜少府之任蜀州》"
      },
      "expansion": "《送杜少府之任蜀州》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "城闕 輔 三秦,風煙 望 五津。與 君 離別 意,同 是 宦 游 人。海內 存 知己,天涯 若 比鄰。無為 在 歧路,兒女 共 沾 巾。",
        "2": "The watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 647 – 675: Wang Bo, 《送杜少府之任蜀州》 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu)"
      },
      "expansion": "城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [MSC, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [MSC, simp.]\nFrom: c. 647 – 675: Wang Bo, 《送杜少府之任蜀州》 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu)\nChéngquè fǔ sānqín, fēngyān wàng wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wúwèi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin]\nThe watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally: the far ends of heaven are like next door.\n:\n城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。 [MSC, trad.]城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。 [MSC, simp.]\nFrom: c. 647 – 675: Wang Bo, 《送杜少府之任蜀州》 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu)\nChéngquè fǔ sānqín, fēngyān wàng wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wúwèi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin]\nThe watch towers are protected by the three Qin states, I can make out the land of the five crossings in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天涯若比鄰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Staying connected - Using MSN Messenger to find friends.",
          "ref": "天涯若比鄰──在MSN Messenger中搜索好友 [MSC, trad.]",
          "text": "天涯若比邻──在MSN Messenger中搜索好友 [MSC, simp.]\nFrom: 2004, 人民网\ntiānyá ruò bǐlín ── zài MSN Messenger zhōng sōusuǒ hǎoyǒu [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to feel a closeness to a friend or loved one despite being separated by a great distance"
      ],
      "links": [
        [
          "feel",
          "feel"
        ],
        [
          "closeness",
          "closeness"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ],
        [
          "loved",
          "loved"
        ],
        [
          "separate",
          "separate"
        ],
        [
          "distance",
          "distance"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Qin",
        "Wang Bo"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄖㄨㄛˋ ㄅㄧˇ ㄌㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngaai⁴ joek⁶ bei² leon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianyá ruò bǐlín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-ya² jo⁴ pi³-lin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-yá rwò bǐ-lín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianya ruoh biilin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тянья жо билинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹja žo bilinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn ngàaih yeuhk béi lèuhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngaai⁴ joek⁹ bei² loen⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngai⁴ yêg⁶ béi² lên⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹ pi²¹⁴⁻²¹ lin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ jœːk̚² pei̯³⁵ lɵn²¹/"
    }
  ],
  "word": "天涯若比鄰"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "天涯若比鄰"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天涯若比鄰",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "天涯若比鄰"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天涯若比鄰",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.