"天涯何處無芳草" meaning in Chinese

See 天涯何處無芳草 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹ u³⁵ fɑŋ⁵⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ mou̯²¹ fɔːŋ⁵⁵ t͡sʰou̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹ u³⁵ fɑŋ⁵⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ mou̯²¹ fɔːŋ⁵⁵ t͡sʰou̯³⁵/ Chinese transliterations: tiānyá héchù wú fāngcǎo [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄨˊ ㄈㄤ ㄘㄠˇ [Mandarin, bopomofo], tin¹ ngaai⁴ ho⁴ cyu³ mou⁴ fong¹ cou² [Cantonese, Jyutping], tiānyá héchù wú fāngcǎo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tianyá héchù wú fangcǎo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻien¹-ya² ho²-chʻu⁴ wu² fang¹-tsʻao³ [Mandarin, Wade-Giles], tyān-yá hé-chù wú fāng-tsǎu [Mandarin, Yale], tianya herchuh wu fangtsao [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тянья хэчу у фанцао [Mandarin, Palladius], tjanʹja xɛču u fancao [Mandarin, Palladius], tīn ngàaih hòh chyu mòuh fōng chóu [Cantonese, Yale], tin¹ ngaai⁴ ho⁴ tsy³ mou⁴ fong¹ tsou² [Cantonese, Pinyin], tin¹ ngai⁴ ho⁴ qu³ mou⁴ fong¹ cou² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From 《離騷》 in the Chu Ci: 何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇? [Classical Chinese, trad.]何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇? [Classical Chinese, simp.] From: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE Hé suǒ dú wú fāngcǎo xī, ěr hé huái hū gù yǔ? [Pinyin] In what place are there not fragrant herbs? Why do you miss your old habitat? From “Butterflies Adore Flowers” (《蝶戀花》), by Su Shi: 枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草? [Ci, trad.]枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草? [Ci, simp.] From: a. 12th century, Su Shi. Zhī shàng liǔmián chuī yòu shào, tiānyá héchù wú fāngcǎo? [Pinyin] Fuzzy catkins get sparser on willow branches after the wind But where, within the corners of the world, cannot fragrant herbs be found? Etymology templates: {{lang|zh|《離騷》}} 《離騷》, {{zh-x|@何 所 獨 @無 @芳草 兮,爾 何 懷 乎 故 宇?|In what place are there not fragrant herbs? Why do you miss your old habitat?|collapsed=yes|ref=Chuci}} 何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇? [Classical Chinese, trad.]何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇? [Classical Chinese, simp.] From: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE Hé suǒ dú wú fāngcǎo xī, ěr hé huái hū gù yǔ? [Pinyin] In what place are there not fragrant herbs? Why do you miss your old habitat?, {{lang|zh|《蝶戀花》}} 《蝶戀花》, {{ante|12th century}} a. 12th century, {{zh-x|枝 上 柳綿 吹 又 少,@天涯 @何處 @無 @芳草?|Fuzzy catkins get sparser on willow branches after the wind But where, within the corners of the world, cannot fragrant herbs be found?|CI|collapsed=y|ref=a. 12th century, Su Shi.}} 枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草? [Ci, trad.]枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草? [Ci, simp.] From: a. 12th century, Su Shi. Zhī shàng liǔmián chuī yòu shào, tiānyá héchù wú fāngcǎo? [Pinyin] Fuzzy catkins get sparser on willow branches after the wind But where, within the corners of the world, cannot fragrant herbs be found? Head templates: {{head|zh|proverb}} 天涯何處無芳草
  1. There is no need to be overly attached to one person or location, everything has something about it that is endearing.
    Sense id: en-天涯何處無芳草-zh-proverb-xxHaBs-Y Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 49 51 Disambiguation of Chinese proverbs: 90 10
  2. (of lost love) there are plenty of fish in the sea
    Sense id: en-天涯何處無芳草-zh-proverb-AImkmbLS Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 49 51

Download JSON data for 天涯何處無芳草 meaning in Chinese (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《離騷》"
      },
      "expansion": "《離騷》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@何 所 獨 @無 @芳草 兮,爾 何 懷 乎 故 宇?",
        "2": "In what place are there not fragrant herbs? Why do you miss your old habitat?",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Chuci"
      },
      "expansion": "何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇? [Classical Chinese, trad.]何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE\nHé suǒ dú wú fāngcǎo xī, ěr hé huái hū gù yǔ? [Pinyin]\nIn what place are there not fragrant herbs? Why do you miss your old habitat?",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《蝶戀花》"
      },
      "expansion": "《蝶戀花》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "12th century"
      },
      "expansion": "a. 12th century",
      "name": "ante"
    },
    {
      "args": {
        "1": "枝 上 柳綿 吹 又 少,@天涯 @何處 @無 @芳草?",
        "2": "Fuzzy catkins get sparser on willow branches after the wind\nBut where, within the corners of the world, cannot fragrant herbs be found?",
        "3": "CI",
        "collapsed": "y",
        "ref": "a. 12th century, Su Shi."
      },
      "expansion": "枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草? [Ci, trad.]枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草? [Ci, simp.]\nFrom: a. 12th century, Su Shi.\nZhī shàng liǔmián chuī yòu shào, tiānyá héchù wú fāngcǎo? [Pinyin]\nFuzzy catkins get sparser on willow branches after the wind\nBut where, within the corners of the world, cannot fragrant herbs be found?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 《離騷》 in the Chu Ci:\n何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇? [Classical Chinese, trad.]何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE\nHé suǒ dú wú fāngcǎo xī, ěr hé huái hū gù yǔ? [Pinyin]\nIn what place are there not fragrant herbs? Why do you miss your old habitat?\nFrom “Butterflies Adore Flowers” (《蝶戀花》), by Su Shi:\n枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草? [Ci, trad.]枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草? [Ci, simp.]\nFrom: a. 12th century, Su Shi.\nZhī shàng liǔmián chuī yòu shào, tiānyá héchù wú fāngcǎo? [Pinyin]\nFuzzy catkins get sparser on willow branches after the wind\nBut where, within the corners of the world, cannot fragrant herbs be found?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "天涯何處無芳草",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "90 10",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "There is no need to be overly attached to one person or location, everything has something about it that is endearing."
      ],
      "id": "en-天涯何處無芳草-zh-proverb-xxHaBs-Y"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there are plenty of fish in the sea"
      ],
      "id": "en-天涯何處無芳草-zh-proverb-AImkmbLS",
      "links": [
        [
          "there are plenty of fish in the sea",
          "there are plenty of fish in the sea"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of lost love) there are plenty of fish in the sea"
      ],
      "raw_tags": [
        "of lost love"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá héchù wú fāngcǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄨˊ ㄈㄤ ㄘㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngaai⁴ ho⁴ cyu³ mou⁴ fong¹ cou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá héchù wú fāngcǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianyá héchù wú fangcǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-ya² ho²-chʻu⁴ wu² fang¹-tsʻao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-yá hé-chù wú fāng-tsǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianya herchuh wu fangtsao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тянья хэчу у фанцао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹja xɛču u fancao"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹ u³⁵ fɑŋ⁵⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn ngàaih hòh chyu mòuh fōng chóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngaai⁴ ho⁴ tsy³ mou⁴ fong¹ tsou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngai⁴ ho⁴ qu³ mou⁴ fong¹ cou²"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ mou̯²¹ fɔːŋ⁵⁵ t͡sʰou̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹ u³⁵ fɑŋ⁵⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ mou̯²¹ fɔːŋ⁵⁵ t͡sʰou̯³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Chu Ci",
    "Su Shi"
  ],
  "word": "天涯何處無芳草"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese proverbs",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《離騷》"
      },
      "expansion": "《離騷》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@何 所 獨 @無 @芳草 兮,爾 何 懷 乎 故 宇?",
        "2": "In what place are there not fragrant herbs? Why do you miss your old habitat?",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Chuci"
      },
      "expansion": "何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇? [Classical Chinese, trad.]何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE\nHé suǒ dú wú fāngcǎo xī, ěr hé huái hū gù yǔ? [Pinyin]\nIn what place are there not fragrant herbs? Why do you miss your old habitat?",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《蝶戀花》"
      },
      "expansion": "《蝶戀花》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "12th century"
      },
      "expansion": "a. 12th century",
      "name": "ante"
    },
    {
      "args": {
        "1": "枝 上 柳綿 吹 又 少,@天涯 @何處 @無 @芳草?",
        "2": "Fuzzy catkins get sparser on willow branches after the wind\nBut where, within the corners of the world, cannot fragrant herbs be found?",
        "3": "CI",
        "collapsed": "y",
        "ref": "a. 12th century, Su Shi."
      },
      "expansion": "枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草? [Ci, trad.]枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草? [Ci, simp.]\nFrom: a. 12th century, Su Shi.\nZhī shàng liǔmián chuī yòu shào, tiānyá héchù wú fāngcǎo? [Pinyin]\nFuzzy catkins get sparser on willow branches after the wind\nBut where, within the corners of the world, cannot fragrant herbs be found?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 《離騷》 in the Chu Ci:\n何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇? [Classical Chinese, trad.]何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE\nHé suǒ dú wú fāngcǎo xī, ěr hé huái hū gù yǔ? [Pinyin]\nIn what place are there not fragrant herbs? Why do you miss your old habitat?\nFrom “Butterflies Adore Flowers” (《蝶戀花》), by Su Shi:\n枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草? [Ci, trad.]枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草? [Ci, simp.]\nFrom: a. 12th century, Su Shi.\nZhī shàng liǔmián chuī yòu shào, tiānyá héchù wú fāngcǎo? [Pinyin]\nFuzzy catkins get sparser on willow branches after the wind\nBut where, within the corners of the world, cannot fragrant herbs be found?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "天涯何處無芳草",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "There is no need to be overly attached to one person or location, everything has something about it that is endearing."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "there are plenty of fish in the sea"
      ],
      "links": [
        [
          "there are plenty of fish in the sea",
          "there are plenty of fish in the sea"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of lost love) there are plenty of fish in the sea"
      ],
      "raw_tags": [
        "of lost love"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá héchù wú fāngcǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄨˊ ㄈㄤ ㄘㄠˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngaai⁴ ho⁴ cyu³ mou⁴ fong¹ cou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānyá héchù wú fāngcǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tianyá héchù wú fangcǎo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-ya² ho²-chʻu⁴ wu² fang¹-tsʻao³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-yá hé-chù wú fāng-tsǎu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianya herchuh wu fangtsao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тянья хэчу у фанцао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹja xɛču u fancao"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹ u³⁵ fɑŋ⁵⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn ngàaih hòh chyu mòuh fōng chóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngaai⁴ ho⁴ tsy³ mou⁴ fong¹ tsou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ngai⁴ ho⁴ qu³ mou⁴ fong¹ cou²"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ mou̯²¹ fɔːŋ⁵⁵ t͡sʰou̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ jä³⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹ u³⁵ fɑŋ⁵⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ ŋaːi̯²¹ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ mou̯²¹ fɔːŋ⁵⁵ t͡sʰou̯³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Chu Ci",
    "Su Shi"
  ],
  "word": "天涯何處無芳草"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "天涯何處無芳草"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天涯何處無芳草",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "天涯何處無芳草"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天涯何處無芳草",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.