"天休" meaning in Chinese

See 天休 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵/ Chinese transliterations: tiānxiū [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄡ [Mandarin, bopomofo], tiānxiū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tiansiou [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻien¹-hsiu¹ [Mandarin, Wade-Giles], tyān-syōu [Mandarin, Yale], tianshiou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тяньсю [Mandarin, Palladius], tjanʹsju [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 天休
  1. kindness from the heavens
    Sense id: en-天休-zh-noun-l1suOtOC Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 天休 meaning in Chinese (2.3kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "天休",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[L]et every one be careful to keep his statutes: - that so we may receive the favour of Heaven.",
          "ref": "各守爾典,以承天休。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "各守尔典,以承天休。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGè shǒu ěr diǎn, yǐ chéng tiānxiū. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "In sacrifices to heaven the ruler's merits are emblazoned on stone,\nAs a report to heaven from whom he has received such heavenly grace.\nHeard afar from high mountains\nIs his fame, noble and bright.",
          "ref": "封勒帝績,對越天休。逖聽高岳,聲英克彪。 [MSC, trad.]",
          "text": "封勒帝绩,对越天休。逖听高岳,声英克彪。 [MSC, simp.]\nFrom: Liu Xie (c. 5th century) The Literary Mind and the Carving of Dragons, translated based on Vincent Yu-chung Shih's version (1983)\nFēng lè dì jì, duì yuè tiānxiū. Tìtīng gāo yuè, shēng yīng kè biāo. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "kindness from the heavens"
      ],
      "id": "en-天休-zh-noun-l1suOtOC",
      "links": [
        [
          "kindness",
          "kindness"
        ],
        [
          "heaven",
          "heaven"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiansiou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-hsiu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-syōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianshiou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньсю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹsju"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "天休"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "天休",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[L]et every one be careful to keep his statutes: - that so we may receive the favour of Heaven.",
          "ref": "各守爾典,以承天休。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "各守尔典,以承天休。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 7ᵗʰ – 4ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGè shǒu ěr diǎn, yǐ chéng tiānxiū. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "In sacrifices to heaven the ruler's merits are emblazoned on stone,\nAs a report to heaven from whom he has received such heavenly grace.\nHeard afar from high mountains\nIs his fame, noble and bright.",
          "ref": "封勒帝績,對越天休。逖聽高岳,聲英克彪。 [MSC, trad.]",
          "text": "封勒帝绩,对越天休。逖听高岳,声英克彪。 [MSC, simp.]\nFrom: Liu Xie (c. 5th century) The Literary Mind and the Carving of Dragons, translated based on Vincent Yu-chung Shih's version (1983)\nFēng lè dì jì, duì yuè tiānxiū. Tìtīng gāo yuè, shēng yīng kè biāo. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "kindness from the heavens"
      ],
      "links": [
        [
          "kindness",
          "kindness"
        ],
        [
          "heaven",
          "heaven"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiansiou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-hsiu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-syōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianshiou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньсю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹsju"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯oʊ̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "天休"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.