"大謬不然" meaning in Chinese

See 大謬不然 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tä⁵¹⁻⁵³ mi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐän³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /tä⁵¹⁻⁵³ mi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐän³⁵/ Chinese transliterations: dàmiùbùrán [Mandarin, Pinyin], ㄉㄚˋ ㄇㄧㄡˋ ㄅㄨˋ ㄖㄢˊ [Mandarin, bopomofo], dàmiùbùrán [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄉㄚˋ ㄇㄧㄡˋ ㄅㄨˋ ㄖㄢˊ [Mandarin, bopomofo, standard], dàmiòubùrán [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], ta⁴-miu⁴-pu⁴-jan² [Mandarin, Wade-Giles, standard], dà-myòu-bù-rán [Mandarin, Yale, standard], dahmiowburan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], дамюбужань [Mandarin, Palladius, standard], damjubužanʹ [Mandarin, Palladius, standard]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 大謬不然
  1. (chiefly literary) to be utterly wrong; to be grossly mistaken Tags: idiomatic, literary
    Sense id: en-大謬不然-zh-phrase-AaNXe4R1

Download JSON data for 大謬不然 meaning in Chinese (1.9kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大謬不然",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "But, quite contrary to my hopes, things came to a terrible misunderstanding.",
          "ref": "而事乃有大謬不然者。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "而事乃有大谬不然者。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1st century BCE. Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.\nÉr shì nǎi yǒu dàmiù bùrán zhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be utterly wrong; to be grossly mistaken"
      ],
      "id": "en-大謬不然-zh-phrase-AaNXe4R1",
      "links": [
        [
          "utterly",
          "utterly"
        ],
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ],
        [
          "grossly",
          "grossly"
        ],
        [
          "mistaken",
          "mistaken"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly literary) to be utterly wrong; to be grossly mistaken"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàmiùbùrán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄧㄡˋ ㄅㄨˋ ㄖㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dàmiùbùrán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄧㄡˋ ㄅㄨˋ ㄖㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dàmiòubùrán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-miu⁴-pu⁴-jan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dà-myòu-bù-rán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dahmiowburan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "дамюбужань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "damjubužanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ mi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐän³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ mi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐän³⁵/"
    }
  ],
  "word": "大謬不然"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大謬不然",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But, quite contrary to my hopes, things came to a terrible misunderstanding.",
          "ref": "而事乃有大謬不然者。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "而事乃有大谬不然者。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1st century BCE. Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.\nÉr shì nǎi yǒu dàmiù bùrán zhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be utterly wrong; to be grossly mistaken"
      ],
      "links": [
        [
          "utterly",
          "utterly"
        ],
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ],
        [
          "grossly",
          "grossly"
        ],
        [
          "mistaken",
          "mistaken"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly literary) to be utterly wrong; to be grossly mistaken"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàmiùbùrán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄧㄡˋ ㄅㄨˋ ㄖㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dàmiùbùrán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄧㄡˋ ㄅㄨˋ ㄖㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dàmiòubùrán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-miu⁴-pu⁴-jan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dà-myòu-bù-rán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dahmiowburan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "дамюбужань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "damjubužanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ mi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐän³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ mi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐän³⁵/"
    }
  ],
  "word": "大謬不然"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.