See 大謬不然 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "大谬不然", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "大謬不然", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "But, quite contrary to my hopes, things came to a terrible misunderstanding.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1st century BCE. Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.", "roman": "Ér shì nǎi yǒu dàmiù bùrán zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而事乃有大謬不然者。", "type": "quote" }, { "english": "But, quite contrary to my hopes, things came to a terrible misunderstanding.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1st century BCE. Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.", "roman": "Ér shì nǎi yǒu dàmiù bùrán zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而事乃有大谬不然者。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be utterly wrong; to be grossly mistaken" ], "id": "en-大謬不然-zh-phrase-AaNXe4R1", "links": [ [ "utterly", "utterly" ], [ "wrong", "wrong" ], [ "grossly", "grossly" ], [ "mistaken", "mistaken" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly literary) to be utterly wrong; to be grossly mistaken" ], "tags": [ "idiomatic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàmiùbùrán" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄧㄡˋ ㄅㄨˋ ㄖㄢˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàmiùbùrán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàmiòubùrán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-miu⁴-pu⁴-jan²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-myòu-bù-rán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahmiowburan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дамюбужань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "damjubužanʹ" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ mi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐän³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ mi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐän³⁵/" } ], "word": "大謬不然" }
{ "forms": [ { "form": "大谬不然", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "大謬不然", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 然", "Chinese terms spelled with 謬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "But, quite contrary to my hopes, things came to a terrible misunderstanding.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1st century BCE. Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.", "roman": "Ér shì nǎi yǒu dàmiù bùrán zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而事乃有大謬不然者。", "type": "quote" }, { "english": "But, quite contrary to my hopes, things came to a terrible misunderstanding.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1st century BCE. Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.", "roman": "Ér shì nǎi yǒu dàmiù bùrán zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而事乃有大谬不然者。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be utterly wrong; to be grossly mistaken" ], "links": [ [ "utterly", "utterly" ], [ "wrong", "wrong" ], [ "grossly", "grossly" ], [ "mistaken", "mistaken" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly literary) to be utterly wrong; to be grossly mistaken" ], "tags": [ "idiomatic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàmiùbùrán" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄧㄡˋ ㄅㄨˋ ㄖㄢˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàmiùbùrán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàmiòubùrán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-miu⁴-pu⁴-jan²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-myòu-bù-rán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahmiowburan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дамюбужань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "damjubužanʹ" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ mi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐän³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ mi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐän³⁵/" } ], "word": "大謬不然" }
Download raw JSONL data for 大謬不然 meaning in Chinese (2.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "大謬不然" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大謬不然", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.