"大而無當" meaning in Chinese

See 大而無當 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ u³⁵ tɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /taːi̯²² jiː²¹ mou̯²¹ tɔːŋ³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ u³⁵ tɑŋ⁵¹/, /taːi̯²² jiː²¹ mou̯²¹ tɔːŋ³³/ Chinese transliterations: dà'érwúdàng [Mandarin, Pinyin], ㄉㄚˋ ㄦˊ ㄨˊ ㄉㄤˋ [Mandarin, bopomofo], daai⁶ ji⁴ mou⁴ dong³ [Cantonese, Jyutping], dà'érwúdàng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dà-érwúdàng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ta⁴-êrh²-wu²-tang⁴ [Mandarin, Wade-Giles], dà-ér-wú-dàng [Mandarin, Yale], daherlwudanq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], даэрудан [Mandarin, Palladius], daerudan [Mandarin, Palladius], daaih yìh mòuh dong [Cantonese, Yale], daai⁶ ji⁴ mou⁴ dong³ [Cantonese, Pinyin], dai⁶ yi⁴ mou⁴ dong³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 吾聞言於接輿,大而無當,往而不反。 [Classical Chinese, trad.]吾闻言于接舆,大而无当,往而不反。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wú wén yán yú Jiēyú, dà ér wú dàng, wǎng ér bù fǎn. [Pinyin] I heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back. Etymology templates: {{zh-x|吾 聞 言 於 ^接-輿,大.而.無.當{dàng},往 而 不 反。|I heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.|collapsed=yes|ref=Zhuangzi-L}} 吾聞言於接輿,大而無當,往而不反。 [Classical Chinese, trad.]吾闻言于接舆,大而无当,往而不反。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wú wén yán yú Jiēyú, dà ér wú dàng, wǎng ér bù fǎn. [Pinyin] I heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back. Head templates: {{head|zh|idiom}} 大而無當
  1. large but impractical; unwieldy Tags: idiomatic

Download JSON data for 大而無當 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "吾 聞 言 於 ^接-輿,大.而.無.當{dàng},往 而 不 反。",
        "2": "I heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi-L"
      },
      "expansion": "吾聞言於接輿,大而無當,往而不反。 [Classical Chinese, trad.]吾闻言于接舆,大而无当,往而不反。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWú wén yán yú Jiēyú, dà ér wú dàng, wǎng ér bù fǎn. [Pinyin]\nI heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "吾聞言於接輿,大而無當,往而不反。 [Classical Chinese, trad.]吾闻言于接舆,大而无当,往而不反。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWú wén yán yú Jiēyú, dà ér wú dàng, wǎng ér bù fǎn. [Pinyin]\nI heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大而無當",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "a grandiose but impractical plan",
          "ref": "大而無當的計劃 [MSC, trad.]",
          "text": "大而无当的计划 [MSC, simp.]\ndà'érwúdàng de jìhuà [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "large but impractical; unwieldy"
      ],
      "id": "en-大而無當-zh-phrase-TK-RNcNO",
      "links": [
        [
          "large",
          "large"
        ],
        [
          "impractical",
          "impractical"
        ],
        [
          "unwieldy",
          "unwieldy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dà'érwúdàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄦˊ ㄨˊ ㄉㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ji⁴ mou⁴ dong³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dà'érwúdàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dà-érwúdàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-êrh²-wu²-tang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-ér-wú-dàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "daherlwudanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даэрудан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daerudan"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ u³⁵ tɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "daaih yìh mòuh dong"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ji⁴ mou⁴ dong³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dai⁶ yi⁴ mou⁴ dong³"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² jiː²¹ mou̯²¹ tɔːŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ u³⁵ tɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² jiː²¹ mou̯²¹ tɔːŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "大而無當"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "吾 聞 言 於 ^接-輿,大.而.無.當{dàng},往 而 不 反。",
        "2": "I heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi-L"
      },
      "expansion": "吾聞言於接輿,大而無當,往而不反。 [Classical Chinese, trad.]吾闻言于接舆,大而无当,往而不反。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWú wén yán yú Jiēyú, dà ér wú dàng, wǎng ér bù fǎn. [Pinyin]\nI heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "吾聞言於接輿,大而無當,往而不反。 [Classical Chinese, trad.]吾闻言于接舆,大而无当,往而不反。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWú wén yán yú Jiēyú, dà ér wú dàng, wǎng ér bù fǎn. [Pinyin]\nI heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大而無當",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "a grandiose but impractical plan",
          "ref": "大而無當的計劃 [MSC, trad.]",
          "text": "大而无当的计划 [MSC, simp.]\ndà'érwúdàng de jìhuà [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "large but impractical; unwieldy"
      ],
      "links": [
        [
          "large",
          "large"
        ],
        [
          "impractical",
          "impractical"
        ],
        [
          "unwieldy",
          "unwieldy"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dà'érwúdàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄦˊ ㄨˊ ㄉㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ji⁴ mou⁴ dong³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dà'érwúdàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dà-érwúdàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-êrh²-wu²-tang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-ér-wú-dàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "daherlwudanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даэрудан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daerudan"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ u³⁵ tɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "daaih yìh mòuh dong"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ji⁴ mou⁴ dong³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dai⁶ yi⁴ mou⁴ dong³"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² jiː²¹ mou̯²¹ tɔːŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ u³⁵ tɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² jiː²¹ mou̯²¹ tɔːŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "大而無當"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.