See 大而無當 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "I heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wú wén yán yú Jiēyú, dà ér wú dàng, wǎng ér bù fǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "吾聞言於接輿,大而無當,往而不反。", "type": "quote" }, { "english": "I heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wú wén yán yú Jiēyú, dà ér wú dàng, wǎng ér bù fǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "吾闻言于接舆,大而无当,往而不反。", "type": "quote" } ], "forms": [ { "form": "大而无当", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "大而無當", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "a grandiose but impractical plan", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "dà'érwúdàng de jìhuà", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大而無當的計劃", "type": "example" }, { "english": "a grandiose but impractical plan", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "dà'érwúdàng de jìhuà", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大而无当的计划", "type": "example" } ], "glosses": [ "large but impractical; unwieldy" ], "id": "en-大而無當-zh-phrase-TK-RNcNO", "links": [ [ "large", "large" ], [ "impractical", "impractical" ], [ "unwieldy", "unwieldy" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dà'érwúdàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄦˊ ㄨˊ ㄉㄤˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ ji⁴ mou⁴ dong³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dà'érwúdàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dà-érwúdàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-êrh²-wu²-tang⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-ér-wú-dàng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "daherlwudanq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "даэрудан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "daerudan" }, { "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ u³⁵ tɑŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih yìh mòuh dong" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ ji⁴ mou⁴ dong³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ yi⁴ mou⁴ dong³" }, { "ipa": "/taːi̯²² jiː²¹ mou̯²¹ tɔːŋ³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ u³⁵ tɑŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/taːi̯²² jiː²¹ mou̯²¹ tɔːŋ³³/" } ], "word": "大而無當" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "I heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wú wén yán yú Jiēyú, dà ér wú dàng, wǎng ér bù fǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "吾聞言於接輿,大而無當,往而不反。", "type": "quote" }, { "english": "I heard Jie Yu talking words which were great, but had nothing corresponding to them in reality; once gone, they could not be brought back.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wú wén yán yú Jiēyú, dà ér wú dàng, wǎng ér bù fǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "吾闻言于接舆,大而无当,往而不反。", "type": "quote" } ], "forms": [ { "form": "大而无当", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "大而無當", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 當", "Chinese terms spelled with 而", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "a grandiose but impractical plan", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "dà'érwúdàng de jìhuà", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大而無當的計劃", "type": "example" }, { "english": "a grandiose but impractical plan", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "dà'érwúdàng de jìhuà", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大而无当的计划", "type": "example" } ], "glosses": [ "large but impractical; unwieldy" ], "links": [ [ "large", "large" ], [ "impractical", "impractical" ], [ "unwieldy", "unwieldy" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dà'érwúdàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄦˊ ㄨˊ ㄉㄤˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ ji⁴ mou⁴ dong³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dà'érwúdàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dà-érwúdàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-êrh²-wu²-tang⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-ér-wú-dàng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "daherlwudanq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "даэрудан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "daerudan" }, { "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ u³⁵ tɑŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih yìh mòuh dong" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ ji⁴ mou⁴ dong³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ yi⁴ mou⁴ dong³" }, { "ipa": "/taːi̯²² jiː²¹ mou̯²¹ tɔːŋ³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ u³⁵ tɑŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/taːi̯²² jiː²¹ mou̯²¹ tɔːŋ³³/" } ], "word": "大而無當" }
Download raw JSONL data for 大而無當 meaning in Chinese (3.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "大而無當" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大而無當", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "大而無當" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大而無當", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.