"大而化之" meaning in Chinese

See 大而化之 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ Chinese transliterations: dà'érhuàzhī [Mandarin, Pinyin], ㄉㄚˋ ㄦˊ ㄏㄨㄚˋ ㄓ [Mandarin, bopomofo], dà'érhuàzhī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dà-érhuàjhih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ta⁴-êrh²-hua⁴-chih¹ [Mandarin, Wade-Giles], dà-ér-hwà-jr̄ [Mandarin, Yale], daherlhuahjy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], даэрхуачжи [Mandarin, Palladius], daerxuačži [Mandarin, Palladius]
Etymology: From Mencius: : 可欲之謂善,有諸己之謂信。充實之謂美,充實而有光輝之謂大,大而化之之謂聖,聖而不可知之之謂神。 [Classical Chinese, trad.]可欲之谓善,有诸己之谓信。充实之谓美,充实而有光辉之谓大,大而化之之谓圣,圣而不可知之之谓神。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Kě yù zhī wèi shàn, yǒu zhū jǐ zhī wèi xìn. Chōngshí zhī wèi měi, chōngshí ér yǒu guānghuī zhī wèi dà, dà'érhuàzhī zhī wèi shèng, shèng ér bùkě zhī zhī zhī wèi shén. [Pinyin] He whose goodness has been filled up is what is called beautiful man. He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man. When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage. When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man. Etymology templates: {{zh-x|可 欲 之 謂 善,有 諸 己 之 謂 信。充實 之 謂 美,充實 而 有 光輝 之 謂 大,大而化之 之 謂 聖,聖 而 不可 知 之 之 謂 神。|He whose goodness has been filled up is what is called beautiful man. He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man. When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage. When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man.|collapsed=y|ref=Mencius}} 可欲之謂善,有諸己之謂信。充實之謂美,充實而有光輝之謂大,大而化之之謂聖,聖而不可知之之謂神。 [Classical Chinese, trad.]可欲之谓善,有诸己之谓信。充实之谓美,充实而有光辉之谓大,大而化之之谓圣,圣而不可知之之谓神。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Kě yù zhī wèi shàn, yǒu zhū jǐ zhī wèi xìn. Chōngshí zhī wèi měi, chōngshí ér yǒu guānghuī zhī wèi dà, dà'érhuàzhī zhī wèi shèng, shèng ér bùkě zhī zhī zhī wèi shén. [Pinyin] He whose goodness has been filled up is what is called beautiful man. He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man. When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage. When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man. Head templates: {{head|zh|idiom}} 大而化之
  1. to do something carelessly and not pay attention to details Wikipedia link: Mencius Tags: idiomatic

Download JSON data for 大而化之 meaning in Chinese (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "可 欲 之 謂 善,有 諸 己 之 謂 信。充實 之 謂 美,充實 而 有 光輝 之 謂 大,大而化之 之 謂 聖,聖 而 不可 知 之 之 謂 神。",
        "2": "He whose goodness has been filled up is what is called beautiful man. He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man. When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage. When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "可欲之謂善,有諸己之謂信。充實之謂美,充實而有光輝之謂大,大而化之之謂聖,聖而不可知之之謂神。 [Classical Chinese, trad.]可欲之谓善,有诸己之谓信。充实之谓美,充实而有光辉之谓大,大而化之之谓圣,圣而不可知之之谓神。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nKě yù zhī wèi shàn, yǒu zhū jǐ zhī wèi xìn. Chōngshí zhī wèi měi, chōngshí ér yǒu guānghuī zhī wèi dà, dà'érhuàzhī zhī wèi shèng, shèng ér bùkě zhī zhī zhī wèi shén. [Pinyin]\nHe whose goodness has been filled up is what is called beautiful man. He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man. When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage. When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n可欲之謂善,有諸己之謂信。充實之謂美,充實而有光輝之謂大,大而化之之謂聖,聖而不可知之之謂神。 [Classical Chinese, trad.]可欲之谓善,有诸己之谓信。充实之谓美,充实而有光辉之谓大,大而化之之谓圣,圣而不可知之之谓神。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nKě yù zhī wèi shàn, yǒu zhū jǐ zhī wèi xìn. Chōngshí zhī wèi měi, chōngshí ér yǒu guānghuī zhī wèi dà, dà'érhuàzhī zhī wèi shèng, shèng ér bùkě zhī zhī zhī wèi shén. [Pinyin]\nHe whose goodness has been filled up is what is called beautiful man. He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man. When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage. When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大而化之",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do something carelessly and not pay attention to details"
      ],
      "id": "en-大而化之-zh-phrase-cZrWSHhr",
      "links": [
        [
          "carelessly",
          "carelessly"
        ],
        [
          "detail",
          "detail"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dà'érhuàzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄦˊ ㄏㄨㄚˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dà'érhuàzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dà-érhuàjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-êrh²-hua⁴-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-ér-hwà-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "daherlhuahjy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даэрхуачжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daerxuačži"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "大而化之"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "可 欲 之 謂 善,有 諸 己 之 謂 信。充實 之 謂 美,充實 而 有 光輝 之 謂 大,大而化之 之 謂 聖,聖 而 不可 知 之 之 謂 神。",
        "2": "He whose goodness has been filled up is what is called beautiful man. He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man. When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage. When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "可欲之謂善,有諸己之謂信。充實之謂美,充實而有光輝之謂大,大而化之之謂聖,聖而不可知之之謂神。 [Classical Chinese, trad.]可欲之谓善,有诸己之谓信。充实之谓美,充实而有光辉之谓大,大而化之之谓圣,圣而不可知之之谓神。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nKě yù zhī wèi shàn, yǒu zhū jǐ zhī wèi xìn. Chōngshí zhī wèi měi, chōngshí ér yǒu guānghuī zhī wèi dà, dà'érhuàzhī zhī wèi shèng, shèng ér bùkě zhī zhī zhī wèi shén. [Pinyin]\nHe whose goodness has been filled up is what is called beautiful man. He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man. When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage. When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n可欲之謂善,有諸己之謂信。充實之謂美,充實而有光輝之謂大,大而化之之謂聖,聖而不可知之之謂神。 [Classical Chinese, trad.]可欲之谓善,有诸己之谓信。充实之谓美,充实而有光辉之谓大,大而化之之谓圣,圣而不可知之之谓神。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nKě yù zhī wèi shàn, yǒu zhū jǐ zhī wèi xìn. Chōngshí zhī wèi měi, chōngshí ér yǒu guānghuī zhī wèi dà, dà'érhuàzhī zhī wèi shèng, shèng ér bùkě zhī zhī zhī wèi shén. [Pinyin]\nHe whose goodness has been filled up is what is called beautiful man. He whose completed goodness is brightly displayed is what is called a great man. When this great man exercises a transforming influence, he is what is called a sage. When the sage is beyond our knowledge, he is what is called a spirit-man.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大而化之",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to do something carelessly and not pay attention to details"
      ],
      "links": [
        [
          "carelessly",
          "carelessly"
        ],
        [
          "detail",
          "detail"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dà'érhuàzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄦˊ ㄏㄨㄚˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dà'érhuàzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dà-érhuàjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-êrh²-hua⁴-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-ér-hwà-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "daherlhuahjy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даэрхуачжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daerxuačži"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ˀɤɻ³⁵ xu̯ä⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "大而化之"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "大而化之"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "大而化之",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.