"大義滅親" meaning in Chinese

See 大義滅親 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tä⁵¹⁻⁵³ i⁵¹⁻⁵³ mi̯ɛ⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /taːi̯²² jiː²² miːt̚² t͡sʰɐn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tä⁵¹⁻⁵³ i⁵¹⁻⁵³ mi̯ɛ⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/, /taːi̯²² jiː²² miːt̚² t͡sʰɐn⁵⁵/ Chinese transliterations: dàyìmièqīn [Mandarin, Pinyin], ㄉㄚˋ ㄧˋ ㄇㄧㄝˋ ㄑㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], daai⁶ ji⁶ mit⁶ can¹ [Cantonese, Jyutping], dàyìmièqīn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dàyìmiècin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ta⁴-i⁴-mieh⁴-chʻin¹ [Mandarin, Wade-Giles], dà-yì-myè-chīn [Mandarin, Yale], dahyihmiehchin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], даимецинь [Mandarin, Palladius], daimecinʹ [Mandarin, Palladius], daaih yih miht chān [Cantonese, Yale], daai⁶ ji⁶ mit⁹ tsan¹ [Cantonese, Pinyin], dai⁶ yi⁶ mid⁶ cen¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], dajH|daH ngjeH mjiet tshin [Middle-Chinese], /*lˤat-s|lˤa[t]-s ŋ(r)aj-s [m]et [tsʰ]i[n]/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*daːds ŋrals med sʰin/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From Zuo Zhuan. Zhou Yu (w:zh:州吁) had murdered his brother, Duke Huan of Wey (w:zh:衛桓公), and taken his place. But he could not gain the favor of the people of Wey. Shi Que (w:zh:石碏), an officer loyal to the state, devised a scheme and had the usurper killed. Shi Que's son Shi Hou was a close associate of Zhou Yu, so Shi Que had his son killed as well. The people praised his act (《左傳·隱公四年》): : 君子曰:「石碏,純臣也,惡州籲而厚與焉。『大義滅親』,其是之謂乎!」 [Classical Chinese, trad.]君子曰:「石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。『大义灭亲』,其是之谓乎!」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Jūnzǐ yuē: “Shí Què, chún chén yě, wù Zhōu Yù ér Hòu yǔ yān. ‘dàyì miè qīn’, qí shì zhī wèi hū!” [Pinyin] A superior man may say, "Shi Que was a minister without blemish. He hated Zhou Yu, with whom his own son Hou was art and part; — and did he not so afford an illustration of the saying that great righteousness is supreme over the affections?" Etymology templates: {{lang|zh|(zh:州吁)}} (w:zh:州吁), {{lang|zh|(zh:衛桓公)}} (w:zh:衛桓公), {{lang|zh|(zh:石碏)}} (w:zh:石碏), {{lang|zh|(《左傳·隱公四年》)}} (《左傳·隱公四年》), {{zh-x|君子 曰:「@石.^碏,純 臣 也,惡{wù} @^州.^籲 而 @^厚 與 焉。『大義.滅.親』,其 是 之 謂 乎!」|A superior man may say, "Shi Que was a minister without blemish. He hated Zhou Yu, with whom his own son Hou was art and part; — and did he not so afford an illustration of the saying that great righteousness is supreme over the affections?"|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 君子曰:「石碏,純臣也,惡州籲而厚與焉。『大義滅親』,其是之謂乎!」 [Classical Chinese, trad.]君子曰:「石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。『大义灭亲』,其是之谓乎!」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Jūnzǐ yuē: “Shí Què, chún chén yě, wù Zhōu Yù ér Hòu yǔ yān. ‘dàyì miè qīn’, qí shì zhī wèi hū!” [Pinyin] A superior man may say, "Shi Que was a minister without blemish. He hated Zhou Yu, with whom his own son Hou was art and part; — and did he not so afford an illustration of the saying that great righteousness is supreme over the affections?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 大義滅親
  1. to place righteousness before family; to be ready to punish one's own family if justice demands it Wikipedia link: Zuo Zhuan Tags: idiomatic

Download JSON data for 大義滅親 meaning in Chinese (5.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:州吁)"
      },
      "expansion": "(w:zh:州吁)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:衛桓公)"
      },
      "expansion": "(w:zh:衛桓公)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:石碏)"
      },
      "expansion": "(w:zh:石碏)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·隱公四年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·隱公四年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君子 曰:「@石.^碏,純 臣 也,惡{wù} @^州.^籲 而 @^厚 與 焉。『大義.滅.親』,其 是 之 謂 乎!」",
        "2": "A superior man may say, \"Shi Que was a minister without blemish. He hated Zhou Yu, with whom his own son Hou was art and part; — and did he not so afford an illustration of the saying that great righteousness is supreme over the affections?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "君子曰:「石碏,純臣也,惡州籲而厚與焉。『大義滅親』,其是之謂乎!」 [Classical Chinese, trad.]君子曰:「石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。『大义灭亲』,其是之谓乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJūnzǐ yuē: “Shí Què, chún chén yě, wù Zhōu Yù ér Hòu yǔ yān. ‘dàyì miè qīn’, qí shì zhī wèi hū!” [Pinyin]\nA superior man may say, \"Shi Que was a minister without blemish. He hated Zhou Yu, with whom his own son Hou was art and part; — and did he not so afford an illustration of the saying that great righteousness is supreme over the affections?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan. Zhou Yu (w:zh:州吁) had murdered his brother, Duke Huan of Wey (w:zh:衛桓公), and taken his place. But he could not gain the favor of the people of Wey. Shi Que (w:zh:石碏), an officer loyal to the state, devised a scheme and had the usurper killed. Shi Que's son Shi Hou was a close associate of Zhou Yu, so Shi Que had his son killed as well. The people praised his act (《左傳·隱公四年》):\n:\n君子曰:「石碏,純臣也,惡州籲而厚與焉。『大義滅親』,其是之謂乎!」 [Classical Chinese, trad.]君子曰:「石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。『大义灭亲』,其是之谓乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJūnzǐ yuē: “Shí Què, chún chén yě, wù Zhōu Yù ér Hòu yǔ yān. ‘dàyì miè qīn’, qí shì zhī wèi hū!” [Pinyin]\nA superior man may say, \"Shi Que was a minister without blemish. He hated Zhou Yu, with whom his own son Hou was art and part; — and did he not so afford an illustration of the saying that great righteousness is supreme over the affections?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大義滅親",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to place righteousness before family; to be ready to punish one's own family if justice demands it"
      ],
      "id": "en-大義滅親-zh-phrase-3zBzMpH8",
      "links": [
        [
          "place",
          "place"
        ],
        [
          "righteousness",
          "righteousness"
        ],
        [
          "family",
          "family"
        ],
        [
          "ready",
          "ready"
        ],
        [
          "punish",
          "punish"
        ],
        [
          "justice",
          "justice"
        ],
        [
          "demand",
          "demand"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàyìmièqīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄧˋ ㄇㄧㄝˋ ㄑㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ji⁶ mit⁶ can¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàyìmièqīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàyìmiècin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-i⁴-mieh⁴-chʻin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-yì-myè-chīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dahyihmiehchin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даимецинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daimecinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ i⁵¹⁻⁵³ mi̯ɛ⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "daaih yih miht chān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ji⁶ mit⁹ tsan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dai⁶ yi⁶ mid⁶ cen¹"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² jiː²² miːt̚² t͡sʰɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dajH|daH ngjeH mjiet tshin"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*lˤat-s|lˤa[t]-s ŋ(r)aj-s [m]et [tsʰ]i[n]/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*daːds ŋrals med sʰin/"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ i⁵¹⁻⁵³ mi̯ɛ⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² jiː²² miːt̚² t͡sʰɐn⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "[m]"
    },
    {
      "other": "[tsʰ]"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "/*daːds ŋrals med sʰin/"
    }
  ],
  "word": "大義滅親"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:州吁)"
      },
      "expansion": "(w:zh:州吁)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:衛桓公)"
      },
      "expansion": "(w:zh:衛桓公)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:石碏)"
      },
      "expansion": "(w:zh:石碏)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·隱公四年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·隱公四年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君子 曰:「@石.^碏,純 臣 也,惡{wù} @^州.^籲 而 @^厚 與 焉。『大義.滅.親』,其 是 之 謂 乎!」",
        "2": "A superior man may say, \"Shi Que was a minister without blemish. He hated Zhou Yu, with whom his own son Hou was art and part; — and did he not so afford an illustration of the saying that great righteousness is supreme over the affections?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "君子曰:「石碏,純臣也,惡州籲而厚與焉。『大義滅親』,其是之謂乎!」 [Classical Chinese, trad.]君子曰:「石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。『大义灭亲』,其是之谓乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJūnzǐ yuē: “Shí Què, chún chén yě, wù Zhōu Yù ér Hòu yǔ yān. ‘dàyì miè qīn’, qí shì zhī wèi hū!” [Pinyin]\nA superior man may say, \"Shi Que was a minister without blemish. He hated Zhou Yu, with whom his own son Hou was art and part; — and did he not so afford an illustration of the saying that great righteousness is supreme over the affections?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan. Zhou Yu (w:zh:州吁) had murdered his brother, Duke Huan of Wey (w:zh:衛桓公), and taken his place. But he could not gain the favor of the people of Wey. Shi Que (w:zh:石碏), an officer loyal to the state, devised a scheme and had the usurper killed. Shi Que's son Shi Hou was a close associate of Zhou Yu, so Shi Que had his son killed as well. The people praised his act (《左傳·隱公四年》):\n:\n君子曰:「石碏,純臣也,惡州籲而厚與焉。『大義滅親』,其是之謂乎!」 [Classical Chinese, trad.]君子曰:「石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。『大义灭亲』,其是之谓乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nJūnzǐ yuē: “Shí Què, chún chén yě, wù Zhōu Yù ér Hòu yǔ yān. ‘dàyì miè qīn’, qí shì zhī wèi hū!” [Pinyin]\nA superior man may say, \"Shi Que was a minister without blemish. He hated Zhou Yu, with whom his own son Hou was art and part; — and did he not so afford an illustration of the saying that great righteousness is supreme over the affections?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大義滅親",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to place righteousness before family; to be ready to punish one's own family if justice demands it"
      ],
      "links": [
        [
          "place",
          "place"
        ],
        [
          "righteousness",
          "righteousness"
        ],
        [
          "family",
          "family"
        ],
        [
          "ready",
          "ready"
        ],
        [
          "punish",
          "punish"
        ],
        [
          "justice",
          "justice"
        ],
        [
          "demand",
          "demand"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàyìmièqīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄧˋ ㄇㄧㄝˋ ㄑㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ji⁶ mit⁶ can¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàyìmièqīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàyìmiècin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-i⁴-mieh⁴-chʻin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-yì-myè-chīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dahyihmiehchin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даимецинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daimecinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ i⁵¹⁻⁵³ mi̯ɛ⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "daaih yih miht chān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ ji⁶ mit⁹ tsan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dai⁶ yi⁶ mid⁶ cen¹"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² jiː²² miːt̚² t͡sʰɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dajH|daH ngjeH mjiet tshin"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*lˤat-s|lˤa[t]-s ŋ(r)aj-s [m]et [tsʰ]i[n]/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*daːds ŋrals med sʰin/"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ i⁵¹⁻⁵³ mi̯ɛ⁵¹ t͡ɕʰin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² jiː²² miːt̚² t͡sʰɐn⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "[m]"
    },
    {
      "other": "[tsʰ]"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "/*daːds ŋrals med sʰin/"
    }
  ],
  "word": "大義滅親"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.