"大旱望雲霓" meaning in Chinese

See 大旱望雲霓 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tä⁵¹⁻⁵³ xän⁵¹⁻⁵³ wɑŋ⁵¹ yn³⁵ ni³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tä⁵¹⁻⁵³ xän⁵¹⁻⁵³ wɑŋ⁵¹ yn³⁵ ni³⁵/ Chinese transliterations: dàhàn wàng yúnní [Mandarin, Pinyin], ㄉㄚˋ ㄏㄢˋ ㄨㄤˋ ㄩㄣˊ ㄋㄧˊ [Mandarin, bopomofo], dàhàn wàng yúnní [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dàhàn wàng yúnní [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ta⁴-han⁴ wang⁴ yün²-ni² [Mandarin, Wade-Giles], dà-hàn wàng yún-ní [Mandarin, Yale], dahhann wanq yunni [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дахань ван юньни [Mandarin, Palladius], daxanʹ van junʹni [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Mencius. 臣聞七十里為政於天下者,湯是也。……民望之,若大旱之望雲霓也。 [Classical Chinese, trad.]臣闻七十里为政于天下者,汤是也。……民望之,若大旱之望云霓也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Chén wén qīshí lǐ wéizhèng yú tiānxià zhě, Tāng shì yě....... Mín wàng zhī, ruò dàhàn zhī wàng yúnní yě. [Pinyin] I have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. […] Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows. Etymology templates: {{zh-x|臣 聞 七十 里 為{wéi}政 於 天下 者,^湯 是 也。……民 望 之,若 大旱 之 望 雲霓 也。|I have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. 􂀿…􂁀 Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.|collapsed=y|ref=Mengzi-L}} 臣聞七十里為政於天下者,湯是也。……民望之,若大旱之望雲霓也。 [Classical Chinese, trad.]臣闻七十里为政于天下者,汤是也。……民望之,若大旱之望云霓也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Chén wén qīshí lǐ wéizhèng yú tiānxià zhě, Tāng shì yě....... Mín wàng zhī, ruò dàhàn zhī wàng yúnní yě. [Pinyin] I have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. […] Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows. Head templates: {{head|zh|idiom}} 大旱望雲霓
  1. to look forward to relief from distress Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic Synonyms: 大旱望雲/大旱望云 (dàhànwàngyún), 大旱雲霓/大旱云霓 (dàhànyúnní), 大旱之望雲霓/大旱之望云霓 (dàhàn zhī wàng yúnní), 大旱望雲 (dàhànwàngyún), 大旱望云 (dàhànwàngyún), 大旱雲霓 (dàhànyúnní), 大旱云霓 (dàhànyúnní), 大旱之望雲霓 (dàhàn zhī wàng yúnní), 大旱之望云霓 (dàhàn zhī wàng yúnní)
    Sense id: en-大旱望雲霓-zh-phrase-qzXUH98x Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 大旱望雲霓 meaning in Chinese (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "臣 聞 七十 里 為{wéi}政 於 天下 者,^湯 是 也。……民 望 之,若 大旱 之 望 雲霓 也。",
        "2": "I have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. 􂀿…􂁀 Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi-L"
      },
      "expansion": "臣聞七十里為政於天下者,湯是也。……民望之,若大旱之望雲霓也。 [Classical Chinese, trad.]臣闻七十里为政于天下者,汤是也。……民望之,若大旱之望云霓也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nChén wén qīshí lǐ wéizhèng yú tiānxià zhě, Tāng shì yě....... Mín wàng zhī, ruò dàhàn zhī wàng yúnní yě. [Pinyin]\nI have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. […] Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Mencius.\n臣聞七十里為政於天下者,湯是也。……民望之,若大旱之望雲霓也。 [Classical Chinese, trad.]臣闻七十里为政于天下者,汤是也。……民望之,若大旱之望云霓也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nChén wén qīshí lǐ wéizhèng yú tiānxià zhě, Tāng shì yě....... Mín wàng zhī, ruò dàhàn zhī wàng yúnní yě. [Pinyin]\nI have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. […] Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大旱望雲霓",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to look forward to relief from distress"
      ],
      "id": "en-大旱望雲霓-zh-phrase-qzXUH98x",
      "links": [
        [
          "look forward to",
          "look forward to"
        ],
        [
          "relief",
          "relief"
        ],
        [
          "distress",
          "distress"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "dàhànwàngyún",
          "word": "大旱望雲/大旱望云"
        },
        {
          "roman": "dàhànyúnní",
          "word": "大旱雲霓/大旱云霓"
        },
        {
          "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní",
          "word": "大旱之望雲霓/大旱之望云霓"
        },
        {
          "roman": "dàhànwàngyún",
          "word": "大旱望雲"
        },
        {
          "roman": "dàhànwàngyún",
          "word": "大旱望云"
        },
        {
          "roman": "dàhànyúnní",
          "word": "大旱雲霓"
        },
        {
          "roman": "dàhànyúnní",
          "word": "大旱云霓"
        },
        {
          "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní",
          "word": "大旱之望雲霓"
        },
        {
          "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní",
          "word": "大旱之望云霓"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄏㄢˋ ㄨㄤˋ ㄩㄣˊ ㄋㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-han⁴ wang⁴ yün²-ni²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-hàn wàng yún-ní"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dahhann wanq yunni"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дахань ван юньни"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daxanʹ van junʹni"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xän⁵¹⁻⁵³ wɑŋ⁵¹ yn³⁵ ni³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xän⁵¹⁻⁵³ wɑŋ⁵¹ yn³⁵ ni³⁵/"
    }
  ],
  "word": "大旱望雲霓"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "臣 聞 七十 里 為{wéi}政 於 天下 者,^湯 是 也。……民 望 之,若 大旱 之 望 雲霓 也。",
        "2": "I have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. 􂀿…􂁀 Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi-L"
      },
      "expansion": "臣聞七十里為政於天下者,湯是也。……民望之,若大旱之望雲霓也。 [Classical Chinese, trad.]臣闻七十里为政于天下者,汤是也。……民望之,若大旱之望云霓也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nChén wén qīshí lǐ wéizhèng yú tiānxià zhě, Tāng shì yě....... Mín wàng zhī, ruò dàhàn zhī wàng yúnní yě. [Pinyin]\nI have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. […] Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Mencius.\n臣聞七十里為政於天下者,湯是也。……民望之,若大旱之望雲霓也。 [Classical Chinese, trad.]臣闻七十里为政于天下者,汤是也。……民望之,若大旱之望云霓也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nChén wén qīshí lǐ wéizhèng yú tiānxià zhě, Tāng shì yě....... Mín wàng zhī, ruò dàhàn zhī wàng yúnní yě. [Pinyin]\nI have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. […] Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大旱望雲霓",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to look forward to relief from distress"
      ],
      "links": [
        [
          "look forward to",
          "look forward to"
        ],
        [
          "relief",
          "relief"
        ],
        [
          "distress",
          "distress"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄏㄢˋ ㄨㄤˋ ㄩㄣˊ ㄋㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-han⁴ wang⁴ yün²-ni²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-hàn wàng yún-ní"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dahhann wanq yunni"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дахань ван юньни"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daxanʹ van junʹni"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xän⁵¹⁻⁵³ wɑŋ⁵¹ yn³⁵ ni³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xän⁵¹⁻⁵³ wɑŋ⁵¹ yn³⁵ ni³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "dàhànwàngyún",
      "word": "大旱望雲/大旱望云"
    },
    {
      "roman": "dàhànyúnní",
      "word": "大旱雲霓/大旱云霓"
    },
    {
      "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní",
      "word": "大旱之望雲霓/大旱之望云霓"
    },
    {
      "roman": "dàhànwàngyún",
      "word": "大旱望雲"
    },
    {
      "roman": "dàhànwàngyún",
      "word": "大旱望云"
    },
    {
      "roman": "dàhànyúnní",
      "word": "大旱雲霓"
    },
    {
      "roman": "dàhànyúnní",
      "word": "大旱云霓"
    },
    {
      "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní",
      "word": "大旱之望雲霓"
    },
    {
      "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní",
      "word": "大旱之望云霓"
    }
  ],
  "word": "大旱望雲霓"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "大旱望雲霓"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "大旱望雲霓",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.