See 大旱望雲霓 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "I have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. […] Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chén wén qīshí lǐ wéizhèng yú tiānxià zhě, Tāng shì yě....... Mín wàng zhī, ruò dàhàn zhī wàng yúnní yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣聞七十里為政於天下者,湯是也。……民望之,若大旱之望雲霓也。", "type": "quote" }, { "english": "I have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. […] Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chén wén qīshí lǐ wéizhèng yú tiānxià zhě, Tāng shì yě....... Mín wàng zhī, ruò dàhàn zhī wàng yúnní yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣闻七十里为政于天下者,汤是也。……民望之,若大旱之望云霓也。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Mencius.", "forms": [ { "form": "大旱望云霓", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "大旱望雲霓", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "long for a rain cloud during a drought", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to look forward to relief from distress" ], "id": "en-大旱望雲霓-zh-phrase-qzXUH98x", "links": [ [ "look forward to", "look forward to" ], [ "relief", "relief" ], [ "distress", "distress" ] ], "synonyms": [ { "roman": "dàhànwàngyún", "word": "大旱望雲/大旱望云" }, { "roman": "dàhànyúnní", "word": "大旱雲霓/大旱云霓" }, { "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní", "word": "大旱之望雲霓/大旱之望云霓" }, { "roman": "dàhànwàngyún", "word": "大旱望雲" }, { "roman": "dàhànwàngyún", "word": "大旱望云" }, { "roman": "dàhànyúnní", "word": "大旱雲霓" }, { "roman": "dàhànyúnní", "word": "大旱云霓" }, { "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní", "word": "大旱之望雲霓" }, { "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní", "word": "大旱之望云霓" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄏㄢˋ ㄨㄤˋ ㄩㄣˊ ㄋㄧˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-han⁴ wang⁴ yün²-ni²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-hàn wàng yún-ní" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahhann wanq yunni" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дахань ван юньни" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "daxanʹ van junʹni" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xän⁵¹⁻⁵³ wɑŋ⁵¹ yn³⁵ ni³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xän⁵¹⁻⁵³ wɑŋ⁵¹ yn³⁵ ni³⁵/" } ], "word": "大旱望雲霓" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "I have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. […] Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chén wén qīshí lǐ wéizhèng yú tiānxià zhě, Tāng shì yě....... Mín wàng zhī, ruò dàhàn zhī wàng yúnní yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣聞七十里為政於天下者,湯是也。……民望之,若大旱之望雲霓也。", "type": "quote" }, { "english": "I have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. […] Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chén wén qīshí lǐ wéizhèng yú tiānxià zhě, Tāng shì yě....... Mín wàng zhī, ruò dàhàn zhī wàng yúnní yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣闻七十里为政于天下者,汤是也。……民望之,若大旱之望云霓也。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Mencius.", "forms": [ { "form": "大旱望云霓", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "大旱望雲霓", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "long for a rain cloud during a drought", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 旱", "Chinese terms spelled with 望", "Chinese terms spelled with 雲", "Chinese terms spelled with 霓", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to look forward to relief from distress" ], "links": [ [ "look forward to", "look forward to" ], [ "relief", "relief" ], [ "distress", "distress" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄏㄢˋ ㄨㄤˋ ㄩㄣˊ ㄋㄧˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàhàn wàng yúnní" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-han⁴ wang⁴ yün²-ni²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-hàn wàng yún-ní" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahhann wanq yunni" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дахань ван юньни" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "daxanʹ van junʹni" }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xän⁵¹⁻⁵³ wɑŋ⁵¹ yn³⁵ ni³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹⁻⁵³ xän⁵¹⁻⁵³ wɑŋ⁵¹ yn³⁵ ni³⁵/" } ], "synonyms": [ { "roman": "dàhànwàngyún", "word": "大旱望雲/大旱望云" }, { "roman": "dàhànyúnní", "word": "大旱雲霓/大旱云霓" }, { "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní", "word": "大旱之望雲霓/大旱之望云霓" }, { "roman": "dàhànwàngyún", "word": "大旱望雲" }, { "roman": "dàhànwàngyún", "word": "大旱望云" }, { "roman": "dàhànyúnní", "word": "大旱雲霓" }, { "roman": "dàhànyúnní", "word": "大旱云霓" }, { "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní", "word": "大旱之望雲霓" }, { "roman": "dàhàn zhī wàng yúnní", "word": "大旱之望云霓" } ], "word": "大旱望雲霓" }
Download raw JSONL data for 大旱望雲霓 meaning in Chinese (3.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "大旱望雲霓" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大旱望雲霓", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.