"大官人" meaning in Chinese

See 大官人 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tä⁵¹ ku̯än⁵⁵ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tä⁵¹ ku̯än⁵⁵ ʐən³⁵/ Chinese transliterations: dàguānrén [Mandarin, Pinyin], ㄉㄚˋ ㄍㄨㄢ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], dàguānrén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dàguanrén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ta⁴-kuan¹-jên² [Mandarin, Wade-Giles], dà-gwān-rén [Mandarin, Yale], dahguanren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дагуаньжэнь [Mandarin, Palladius], daguanʹžɛnʹ [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 大官人
  1. (humble, archaic) a term of address to a man of rank or nobleman Tags: archaic, humble
    Sense id: en-大官人-zh-noun-EwmRJ5sA Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 大官人 meaning in Chinese (2.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "大官人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Granny Wang came out, saying: \"Try some plum drink, Right Honourable?\" Ximen Qing replied: \"Excellent. Increase the somewhat sour taste considerably.\"",
          "ref": "王婆出來道:「大官人,吃箇梅湯?」西門慶道:「最好。多加些酸。」 [MSC, trad.]",
          "text": "王婆出来道:「大官人,吃个梅汤?」西门庆道:「最好。多加些酸。」 [MSC, simp.]\nFrom: Water Margin, Chapter 24\nWáng pó chūlái dào: “Dàguānrén, chī gè méi tāng?” Xīmén qìng dào: “Zuìhǎo. Duō jiā xiē suān.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Granny Wang said: \"Right Honourable, want some 'get-together' drink, don't you?\" Ximen Qing replied: \"Excellent. Make it a bit sweet, Godmother.\"",
          "ref": "王婆道:「大官人,吃箇和合湯如何?」西門慶道:「最好。乾娘放甜些。」 [MSC, trad.]",
          "text": "王婆道:「大官人,吃个和合汤如何?」西门庆道:「最好。干娘放甜些。」 [MSC, simp.]\nFrom: Water Margin, Chapter 24\nWáng pó dào: “Dàguānrén, chī gè héhé tāng rúhé?” Xīmén qìng dào: “Zuìhǎo. Qiánniáng fàng tián xiē.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a term of address to a man of rank or nobleman"
      ],
      "id": "en-大官人-zh-noun-EwmRJ5sA",
      "links": [
        [
          "humble",
          "humble"
        ],
        [
          "term of address",
          "term of address#English"
        ],
        [
          "man",
          "man#English"
        ],
        [
          "rank",
          "rank#English"
        ],
        [
          "nobleman",
          "nobleman#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(humble, archaic) a term of address to a man of rank or nobleman"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "humble"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàguānrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄍㄨㄢ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàguānrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàguanrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-kuan¹-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-gwān-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dahguanren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дагуаньжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daguanʹžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ku̯än⁵⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ku̯än⁵⁵ ʐən³⁵/"
    }
  ],
  "word": "大官人"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "大官人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese humble terms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Granny Wang came out, saying: \"Try some plum drink, Right Honourable?\" Ximen Qing replied: \"Excellent. Increase the somewhat sour taste considerably.\"",
          "ref": "王婆出來道:「大官人,吃箇梅湯?」西門慶道:「最好。多加些酸。」 [MSC, trad.]",
          "text": "王婆出来道:「大官人,吃个梅汤?」西门庆道:「最好。多加些酸。」 [MSC, simp.]\nFrom: Water Margin, Chapter 24\nWáng pó chūlái dào: “Dàguānrén, chī gè méi tāng?” Xīmén qìng dào: “Zuìhǎo. Duō jiā xiē suān.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Granny Wang said: \"Right Honourable, want some 'get-together' drink, don't you?\" Ximen Qing replied: \"Excellent. Make it a bit sweet, Godmother.\"",
          "ref": "王婆道:「大官人,吃箇和合湯如何?」西門慶道:「最好。乾娘放甜些。」 [MSC, trad.]",
          "text": "王婆道:「大官人,吃个和合汤如何?」西门庆道:「最好。干娘放甜些。」 [MSC, simp.]\nFrom: Water Margin, Chapter 24\nWáng pó dào: “Dàguānrén, chī gè héhé tāng rúhé?” Xīmén qìng dào: “Zuìhǎo. Qiánniáng fàng tián xiē.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a term of address to a man of rank or nobleman"
      ],
      "links": [
        [
          "humble",
          "humble"
        ],
        [
          "term of address",
          "term of address#English"
        ],
        [
          "man",
          "man#English"
        ],
        [
          "rank",
          "rank#English"
        ],
        [
          "nobleman",
          "nobleman#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(humble, archaic) a term of address to a man of rank or nobleman"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "humble"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàguānrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄍㄨㄢ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàguānrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàguanrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-kuan¹-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-gwān-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dahguanren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дагуаньжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daguanʹžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ku̯än⁵⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ku̯än⁵⁵ ʐən³⁵/"
    }
  ],
  "word": "大官人"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.