See 大同江 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "大同江", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The rain has stopped, and by the long bank, the grassy hue is thick. To send my love away at Nampo moves me to sad songs. When will the waters of the Taedong ever run dry? For my longing tears, year after year, will add to the blue waves.", "raw_tags": [ "Korean Literary Sinitic", "Traditional Chinese" ], "ref": " 《送人》, 鄭知常 (Jeong Ji-sang), 1100s", "roman": "U hyeol jang je chosaek da, song gun Nampo dong biga. Daedonggang su hasi jin, byeol lu nyeonnyeon cheom nong pa.", "tags": [ "Sino-Korean" ], "text": "雨歇長堤草色多,送君^南浦動悲歌。^大同江水何時盡,別淚年年添綠波。", "type": "quote" }, { "english": "By the Taedong I bid my love farewell; the willow's thousand strands could not hold him back. Tearful eyes stare at tearful eyes, heartbroken woman facing heartbroken man.", "raw_tags": [ "Korean Literary Sinitic", "Traditional Chinese" ], "ref": " Poem attributed to a Pyong'yang courtesan, 1800s", "roman": "Daedonggang sang byeol jeong'in, yangnyu cheon sa mi gye in. Hamnu an gan hamnu an, danjang in dae danjang in.", "tags": [ "Sino-Korean" ], "text": "大同江上別情人,楊柳千絲未繫人。含淚眼看含淚眼,斷腸人對斷腸人。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Taedong River (a river in North Korea)" ], "id": "en-大同江-zh-name-qNfk5R-~", "links": [ [ "North Korea", "North Korea" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Dàtóngjiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄊㄨㄥˊ ㄐㄧㄤ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ tung⁴ gong¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Dàtóngjiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Dàtóngjiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Ta⁴-tʻung²-chiang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Dà-túng-jyāng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Dahtorngjiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Датунцзян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Datunczjan" }, { "ipa": "/tä⁵¹ tʰʊŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih tùhng gōng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ tung⁴ gong¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ tung⁴ gong¹" }, { "ipa": "/taːi̯²² tʰʊŋ²¹ kɔːŋ⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ tʰʊŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/taːi̯²² tʰʊŋ²¹ kɔːŋ⁵⁵/" } ], "word": "大同江" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "大同江", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proper nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 同", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 江", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin proper nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The rain has stopped, and by the long bank, the grassy hue is thick. To send my love away at Nampo moves me to sad songs. When will the waters of the Taedong ever run dry? For my longing tears, year after year, will add to the blue waves.", "raw_tags": [ "Korean Literary Sinitic", "Traditional Chinese" ], "ref": " 《送人》, 鄭知常 (Jeong Ji-sang), 1100s", "roman": "U hyeol jang je chosaek da, song gun Nampo dong biga. Daedonggang su hasi jin, byeol lu nyeonnyeon cheom nong pa.", "tags": [ "Sino-Korean" ], "text": "雨歇長堤草色多,送君^南浦動悲歌。^大同江水何時盡,別淚年年添綠波。", "type": "quote" }, { "english": "By the Taedong I bid my love farewell; the willow's thousand strands could not hold him back. Tearful eyes stare at tearful eyes, heartbroken woman facing heartbroken man.", "raw_tags": [ "Korean Literary Sinitic", "Traditional Chinese" ], "ref": " Poem attributed to a Pyong'yang courtesan, 1800s", "roman": "Daedonggang sang byeol jeong'in, yangnyu cheon sa mi gye in. Hamnu an gan hamnu an, danjang in dae danjang in.", "tags": [ "Sino-Korean" ], "text": "大同江上別情人,楊柳千絲未繫人。含淚眼看含淚眼,斷腸人對斷腸人。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Taedong River (a river in North Korea)" ], "links": [ [ "North Korea", "North Korea" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Dàtóngjiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄊㄨㄥˊ ㄐㄧㄤ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "daai⁶ tung⁴ gong¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Dàtóngjiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Dàtóngjiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Ta⁴-tʻung²-chiang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Dà-túng-jyāng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Dahtorngjiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Датунцзян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Datunczjan" }, { "ipa": "/tä⁵¹ tʰʊŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "daaih tùhng gōng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "daai⁶ tung⁴ gong¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dai⁶ tung⁴ gong¹" }, { "ipa": "/taːi̯²² tʰʊŋ²¹ kɔːŋ⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ tʰʊŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/taːi̯²² tʰʊŋ²¹ kɔːŋ⁵⁵/" } ], "word": "大同江" }
Download raw JSONL data for 大同江 meaning in Chinese (3.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "大同江" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大同江", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "大同江" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大同江", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.