"夜郎自大" meaning in Chinese

See 夜郎自大 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /jɛ⁵¹ lɑŋ³⁵ t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɛː²² lɔːŋ²¹ t͡siː²² taːi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɛ⁵¹ lɑŋ³⁵ t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹/, /jɛː²² lɔːŋ²¹ t͡siː²² taːi̯²²/ Chinese transliterations: yèlángzìdà [Mandarin, Pinyin], ㄧㄝˋ ㄌㄤˊ ㄗˋ ㄉㄚˋ [Mandarin, bopomofo], je⁶ long⁴ zi⁶ daai⁶ [Cantonese, Jyutping], yèlángzìdà [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yèlángzìhdà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yeh⁴-lang²-tzŭ⁴-ta⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yè-láng-dz̀-dà [Mandarin, Yale], yehlangtzyhdah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], еланцзыда [Mandarin, Palladius], jelanczyda [Mandarin, Palladius], yeh lòhng jih daaih [Cantonese, Yale], je⁶ long⁴ dzi⁶ daai⁶ [Cantonese, Pinyin], yé⁶ long⁴ ji⁶ dai⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Based on a passage in Records of the Grand Historian: 滇王與漢使者言曰:「漢與我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以為一州主,不知漢廣大。 [Classical Chinese, trad.]滇王与汉使者言曰:「汉与我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以为一州主,不知汉广大。 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Diānwáng yǔ Hàn shǐzhě yán yuē: “Hàn yǔ wǒ shú dà?” Jí Yèlánghóu yì rán. Yǐ dào bù tōng, gù gè zì yǐwéi yī zhōu zhǔ, bù zhī Hàn guǎngdà. [Pinyin] The King of Dian, while talking to the Han envoys, asked: "The Han (state) and mine, which is larger?" The Yelang lord did so too. As the roads (between their principalities and China) were not open, so each, deeming himself the ruler of a principality, did not know how large and vast the Han (empire) was. Etymology templates: {{zh-x|^滇-王 與 ^漢 使-者 言 曰:「^漢 與 我 孰 大?」及 ^夜郎-侯 亦 然。以 道 不 通,故 各 自 以為{wéi} 一 州 主,不 知 ^漢 廣大。|The King of Dian, while talking to the Han envoys, asked: "The Han (state) and mine, which is larger?" The Yelang lord did so too. As the roads (between their principalities and China) were not open, so each, deeming himself the ruler of a principality, did not know how large and vast the Han (empire) was.|collapsed=yes|ref=Shiji}} 滇王與漢使者言曰:「漢與我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以為一州主,不知漢廣大。 [Classical Chinese, trad.]滇王与汉使者言曰:「汉与我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以为一州主,不知汉广大。 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Diānwáng yǔ Hàn shǐzhě yán yuē: “Hàn yǔ wǒ shú dà?” Jí Yèlánghóu yì rán. Yǐ dào bù tōng, gù gè zì yǐwéi yī zhōu zhǔ, bù zhī Hàn guǎngdà. [Pinyin] The King of Dian, while talking to the Han envoys, asked: "The Han (state) and mine, which is larger?" The Yelang lord did so too. As the roads (between their principalities and China) were not open, so each, deeming himself the ruler of a principality, did not know how large and vast the Han (empire) was. Head templates: {{head|zh|idiom}} 夜郎自大
  1. to be ignorant and arrogant; to be self-deluded Wikipedia link: Dian Kingdom, Records of the Grand Historian, Yelang Tags: idiomatic
    Sense id: en-夜郎自大-zh-phrase--YfLxQew Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 夜郎自大 meaning in Chinese (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^滇-王 與 ^漢 使-者 言 曰:「^漢 與 我 孰 大?」及 ^夜郎-侯 亦 然。以 道 不 通,故 各 自 以為{wéi} 一 州 主,不 知 ^漢 廣大。",
        "2": "The King of Dian, while talking to the Han envoys, asked: \"The Han (state) and mine, which is larger?\" The Yelang lord did so too. As the roads (between their principalities and China) were not open, so each, deeming himself the ruler of a principality, did not know how large and vast the Han (empire) was.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "滇王與漢使者言曰:「漢與我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以為一州主,不知漢廣大。 [Classical Chinese, trad.]滇王与汉使者言曰:「汉与我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以为一州主,不知汉广大。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nDiānwáng yǔ Hàn shǐzhě yán yuē: “Hàn yǔ wǒ shú dà?” Jí Yèlánghóu yì rán. Yǐ dào bù tōng, gù gè zì yǐwéi yī zhōu zhǔ, bù zhī Hàn guǎngdà. [Pinyin]\nThe King of Dian, while talking to the Han envoys, asked: \"The Han (state) and mine, which is larger?\" The Yelang lord did so too. As the roads (between their principalities and China) were not open, so each, deeming himself the ruler of a principality, did not know how large and vast the Han (empire) was.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a passage in Records of the Grand Historian:\n滇王與漢使者言曰:「漢與我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以為一州主,不知漢廣大。 [Classical Chinese, trad.]滇王与汉使者言曰:「汉与我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以为一州主,不知汉广大。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nDiānwáng yǔ Hàn shǐzhě yán yuē: “Hàn yǔ wǒ shú dà?” Jí Yèlánghóu yì rán. Yǐ dào bù tōng, gù gè zì yǐwéi yī zhōu zhǔ, bù zhī Hàn guǎngdà. [Pinyin]\nThe King of Dian, while talking to the Han envoys, asked: \"The Han (state) and mine, which is larger?\" The Yelang lord did so too. As the roads (between their principalities and China) were not open, so each, deeming himself the ruler of a principality, did not know how large and vast the Han (empire) was.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夜郎自大",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be ignorant and arrogant; to be self-deluded"
      ],
      "id": "en-夜郎自大-zh-phrase--YfLxQew",
      "links": [
        [
          "ignorant",
          "ignorant"
        ],
        [
          "arrogant",
          "arrogant"
        ],
        [
          "self-",
          "self-"
        ],
        [
          "deluded",
          "deluded"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Dian Kingdom",
        "Records of the Grand Historian",
        "Yelang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèlángzìdà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄝˋ ㄌㄤˊ ㄗˋ ㄉㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ long⁴ zi⁶ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yèlángzìdà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèlángzìhdà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yeh⁴-lang²-tzŭ⁴-ta⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yè-láng-dz̀-dà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yehlangtzyhdah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "еланцзыда"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jelanczyda"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ lɑŋ³⁵ t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yeh lòhng jih daaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ long⁴ dzi⁶ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yé⁶ long⁴ ji⁶ dai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² lɔːŋ²¹ t͡siː²² taːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ lɑŋ³⁵ t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² lɔːŋ²¹ t͡siː²² taːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "夜郎自大"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^滇-王 與 ^漢 使-者 言 曰:「^漢 與 我 孰 大?」及 ^夜郎-侯 亦 然。以 道 不 通,故 各 自 以為{wéi} 一 州 主,不 知 ^漢 廣大。",
        "2": "The King of Dian, while talking to the Han envoys, asked: \"The Han (state) and mine, which is larger?\" The Yelang lord did so too. As the roads (between their principalities and China) were not open, so each, deeming himself the ruler of a principality, did not know how large and vast the Han (empire) was.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "滇王與漢使者言曰:「漢與我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以為一州主,不知漢廣大。 [Classical Chinese, trad.]滇王与汉使者言曰:「汉与我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以为一州主,不知汉广大。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nDiānwáng yǔ Hàn shǐzhě yán yuē: “Hàn yǔ wǒ shú dà?” Jí Yèlánghóu yì rán. Yǐ dào bù tōng, gù gè zì yǐwéi yī zhōu zhǔ, bù zhī Hàn guǎngdà. [Pinyin]\nThe King of Dian, while talking to the Han envoys, asked: \"The Han (state) and mine, which is larger?\" The Yelang lord did so too. As the roads (between their principalities and China) were not open, so each, deeming himself the ruler of a principality, did not know how large and vast the Han (empire) was.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a passage in Records of the Grand Historian:\n滇王與漢使者言曰:「漢與我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以為一州主,不知漢廣大。 [Classical Chinese, trad.]滇王与汉使者言曰:「汉与我孰大?」及夜郎侯亦然。以道不通,故各自以为一州主,不知汉广大。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nDiānwáng yǔ Hàn shǐzhě yán yuē: “Hàn yǔ wǒ shú dà?” Jí Yèlánghóu yì rán. Yǐ dào bù tōng, gù gè zì yǐwéi yī zhōu zhǔ, bù zhī Hàn guǎngdà. [Pinyin]\nThe King of Dian, while talking to the Han envoys, asked: \"The Han (state) and mine, which is larger?\" The Yelang lord did so too. As the roads (between their principalities and China) were not open, so each, deeming himself the ruler of a principality, did not know how large and vast the Han (empire) was.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夜郎自大",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be ignorant and arrogant; to be self-deluded"
      ],
      "links": [
        [
          "ignorant",
          "ignorant"
        ],
        [
          "arrogant",
          "arrogant"
        ],
        [
          "self-",
          "self-"
        ],
        [
          "deluded",
          "deluded"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Dian Kingdom",
        "Records of the Grand Historian",
        "Yelang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèlángzìdà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄝˋ ㄌㄤˊ ㄗˋ ㄉㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ long⁴ zi⁶ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yèlángzìdà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yèlángzìhdà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yeh⁴-lang²-tzŭ⁴-ta⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yè-láng-dz̀-dà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yehlangtzyhdah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "еланцзыда"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jelanczyda"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ lɑŋ³⁵ t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yeh lòhng jih daaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "je⁶ long⁴ dzi⁶ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yé⁶ long⁴ ji⁶ dai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² lɔːŋ²¹ t͡siː²² taːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ lɑŋ³⁵ t͡sz̩⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː²² lɔːŋ²¹ t͡siː²² taːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "夜郎自大"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.