"夙興夜寐" meaning in Chinese

See 夙興夜寐 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /su⁵¹ ɕiŋ⁵⁵ jɛ⁵¹⁻⁵³ meɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sʊk̚⁵ hɪŋ⁵⁵ jɛː²² mei̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /su⁵¹ ɕiŋ⁵⁵ jɛ⁵¹⁻⁵³ meɪ̯⁵¹/, /sʊk̚⁵ hɪŋ⁵⁵ jɛː²² mei̯²²/ Chinese transliterations: sùxīngyèmèi [Mandarin, Pinyin], ㄙㄨˋ ㄒㄧㄥ ㄧㄝˋ ㄇㄟˋ [Mandarin, bopomofo], suk¹ hing¹ je⁶ mei⁶ [Cantonese, Jyutping], sùxīngyèmèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sùsingyèmèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], su⁴-hsing¹-yeh⁴-mei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], sù-syīng-yè-mèi [Mandarin, Yale], suhshingyehmey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сусинъемэй [Mandarin, Palladius], susinʺjemɛj [Mandarin, Palladius], sūk hīng yeh meih [Cantonese, Yale], suk⁷ hing¹ je⁶ mei⁶ [Cantonese, Pinyin], sug¹ hing¹ yé⁶ méi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], sjuwk xing yaeH mjijH [Middle-Chinese], /*[s]uk qʰ(r)əŋ [ɢ]Ak-s mi[t]-s/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*suɡ qʰɯŋ laːɡs mids/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 58 (《詩經·衞風·氓》): : 三歲為婦,靡室勞矣。 夙興夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]三岁为妇,靡室劳矣。 夙兴夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Sān suì wéi fù, mǐ shì láo yǐ. Sù xīng yè mèi, mǐ yǒu zhāo yǐ. [Pinyin] For three years I was your wife, And thought nothing of my toil in your house. I rose early and went to sleep late, Not intermitting my labours for a morning. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·衞風·氓》)}} (《詩經·衞風·氓》), {{zh-x|三 歲 為{wéi} 婦,靡 室 勞 矣。 @夙.興{xīng}.夜.寐,靡 有 朝{zhāo} 矣。|For three years I was your wife, And thought nothing of my toil in your house. I rose early and went to sleep late, Not intermitting my labours for a morning.|collapsed=y|ref=Shijing}} 三歲為婦,靡室勞矣。 夙興夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]三岁为妇,靡室劳矣。 夙兴夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Sān suì wéi fù, mǐ shì láo yǐ. Sù xīng yè mèi, mǐ yǒu zhāo yǐ. [Pinyin] For three years I was your wife, And thought nothing of my toil in your house. I rose early and went to sleep late, Not intermitting my labours for a morning. Head templates: {{head|zh|idiom}} 夙興夜寐
  1. to work hard night and day; to burn the candle at both ends Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 夙興夜寐 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·衞風·氓》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·衞風·氓》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "三 歲 為{wéi} 婦,靡 室 勞 矣。\n@夙.興{xīng}.夜.寐,靡 有 朝{zhāo} 矣。",
        "2": "For three years I was your wife, And thought nothing of my toil in your house.\nI rose early and went to sleep late, Not intermitting my labours for a morning.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "三歲為婦,靡室勞矣。\n夙興夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]三岁为妇,靡室劳矣。\n夙兴夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nSān suì wéi fù, mǐ shì láo yǐ.\nSù xīng yè mèi, mǐ yǒu zhāo yǐ. [Pinyin]\nFor three years I was your wife, And thought nothing of my toil in your house.\nI rose early and went to sleep late, Not intermitting my labours for a morning.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 58 (《詩經·衞風·氓》):\n:\n三歲為婦,靡室勞矣。\n夙興夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]三岁为妇,靡室劳矣。\n夙兴夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nSān suì wéi fù, mǐ shì láo yǐ.\nSù xīng yè mèi, mǐ yǒu zhāo yǐ. [Pinyin]\nFor three years I was your wife, And thought nothing of my toil in your house.\nI rose early and went to sleep late, Not intermitting my labours for a morning.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夙興夜寐",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[…]沒有夙興夜寐的程序員,中國互聯網產業無法實現「彎道超車」,成就一個又一個估值過億的企業;[…] [MSC, trad.]",
          "text": "[…]没有夙兴夜寐的程序员,中国互联网产业无法实现「弯道超车」,成就一个又一个估值过亿的企业;[…] [MSC, simp.]\nFrom: 2019 April 29, 仲青平 (Zhong Qingping), 《向所有奋斗中的劳动者致敬》, in China Youth Daily, page 1\n[…] méiyǒu sùxìngyèmèi de chéngxùyuán, zhōngguó hùliánwǎng chǎnyè wúfǎ shíxiàn “wāndào chāochē”, chéngjiù yīge yòu yīge gūzhí guò yì de qǐyè; […] [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to work hard night and day; to burn the candle at both ends"
      ],
      "id": "en-夙興夜寐-zh-phrase-v88sdnMR",
      "links": [
        [
          "work",
          "work"
        ],
        [
          "hard",
          "hard"
        ],
        [
          "night",
          "night"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "burn the candle at both ends",
          "burn the candle at both ends"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùxīngyèmèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄒㄧㄥ ㄧㄝˋ ㄇㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ hing¹ je⁶ mei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùxīngyèmèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùsingyèmèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-hsing¹-yeh⁴-mei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-syīng-yè-mèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhshingyehmey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сусинъемэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "susinʺjemɛj"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕiŋ⁵⁵ jɛ⁵¹⁻⁵³ meɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk hīng yeh meih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ hing¹ je⁶ mei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ hing¹ yé⁶ méi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ hɪŋ⁵⁵ jɛː²² mei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "sjuwk xing yaeH mjijH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[s]uk qʰ(r)əŋ [ɢ]Ak-s mi[t]-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*suɡ qʰɯŋ laːɡs mids/"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕiŋ⁵⁵ jɛ⁵¹⁻⁵³ meɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ hɪŋ⁵⁵ jɛː²² mei̯²²/"
    },
    {
      "other": "[s]"
    },
    {
      "other": "[ɢ]"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*suɡ qʰɯŋ laːɡs mids/"
    }
  ],
  "word": "夙興夜寐"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·衞風·氓》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·衞風·氓》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "三 歲 為{wéi} 婦,靡 室 勞 矣。\n@夙.興{xīng}.夜.寐,靡 有 朝{zhāo} 矣。",
        "2": "For three years I was your wife, And thought nothing of my toil in your house.\nI rose early and went to sleep late, Not intermitting my labours for a morning.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "三歲為婦,靡室勞矣。\n夙興夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]三岁为妇,靡室劳矣。\n夙兴夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nSān suì wéi fù, mǐ shì láo yǐ.\nSù xīng yè mèi, mǐ yǒu zhāo yǐ. [Pinyin]\nFor three years I was your wife, And thought nothing of my toil in your house.\nI rose early and went to sleep late, Not intermitting my labours for a morning.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 58 (《詩經·衞風·氓》):\n:\n三歲為婦,靡室勞矣。\n夙興夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]三岁为妇,靡室劳矣。\n夙兴夜寐,靡有朝矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nSān suì wéi fù, mǐ shì láo yǐ.\nSù xīng yè mèi, mǐ yǒu zhāo yǐ. [Pinyin]\nFor three years I was your wife, And thought nothing of my toil in your house.\nI rose early and went to sleep late, Not intermitting my labours for a morning.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夙興夜寐",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[…]沒有夙興夜寐的程序員,中國互聯網產業無法實現「彎道超車」,成就一個又一個估值過億的企業;[…] [MSC, trad.]",
          "text": "[…]没有夙兴夜寐的程序员,中国互联网产业无法实现「弯道超车」,成就一个又一个估值过亿的企业;[…] [MSC, simp.]\nFrom: 2019 April 29, 仲青平 (Zhong Qingping), 《向所有奋斗中的劳动者致敬》, in China Youth Daily, page 1\n[…] méiyǒu sùxìngyèmèi de chéngxùyuán, zhōngguó hùliánwǎng chǎnyè wúfǎ shíxiàn “wāndào chāochē”, chéngjiù yīge yòu yīge gūzhí guò yì de qǐyè; […] [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to work hard night and day; to burn the candle at both ends"
      ],
      "links": [
        [
          "work",
          "work"
        ],
        [
          "hard",
          "hard"
        ],
        [
          "night",
          "night"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "burn the candle at both ends",
          "burn the candle at both ends"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùxīngyèmèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄒㄧㄥ ㄧㄝˋ ㄇㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ hing¹ je⁶ mei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùxīngyèmèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùsingyèmèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-hsing¹-yeh⁴-mei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-syīng-yè-mèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhshingyehmey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сусинъемэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "susinʺjemɛj"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕiŋ⁵⁵ jɛ⁵¹⁻⁵³ meɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk hīng yeh meih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ hing¹ je⁶ mei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ hing¹ yé⁶ méi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ hɪŋ⁵⁵ jɛː²² mei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "sjuwk xing yaeH mjijH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[s]uk qʰ(r)əŋ [ɢ]Ak-s mi[t]-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*suɡ qʰɯŋ laːɡs mids/"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹ ɕiŋ⁵⁵ jɛ⁵¹⁻⁵³ meɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ hɪŋ⁵⁵ jɛː²² mei̯²²/"
    },
    {
      "other": "[s]"
    },
    {
      "other": "[ɢ]"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*suɡ qʰɯŋ laːɡs mids/"
    }
  ],
  "word": "夙興夜寐"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.