"夙夜在公" meaning in Chinese

See 夙夜在公 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/, /sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: sùyèzàigōng [Mandarin, Pinyin], ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄗㄞˋ ㄍㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], suk¹ je⁶ zoi⁶ gung¹ [Cantonese, Jyutping], sùyèzàigōng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sùyèzàigong [Mandarin, Tongyong-Pinyin], su⁴-yeh⁴-tsai⁴-kung¹ [Mandarin, Wade-Giles], sù-yè-dzài-gūng [Mandarin, Yale], suhyehtzaygong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], суецзайгун [Mandarin, Palladius], sujeczajgun [Mandarin, Palladius], sūk yeh joih gūng [Cantonese, Yale], suk⁷ je⁶ dzoi⁶ gung¹ [Cantonese, Pinyin], sug¹ yé⁶ zoi⁶ gung¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 13 (《詩經·召南·采蘩》): : 被之僮僮、夙夜在公。 被之祁祁、薄言還歸。 [Pre-Classical Chinese, trad.]被之僮僮、夙夜在公。 被之祁祁、薄言还归。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Bèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng. Bèi zhī qíqí, bó yán hái guī. [Pinyin] With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple; In her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·召南·采蘩》)}} (《詩經·召南·采蘩》), {{zh-x|被 之 僮-僮、夙夜.在.公。 被 之 祁-祁、薄 言 還 歸。|With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple; In her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.|collapsed=y|ref=Shijing}} 被之僮僮、夙夜在公。 被之祁祁、薄言還歸。 [Pre-Classical Chinese, trad.]被之僮僮、夙夜在公。 被之祁祁、薄言还归。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Bèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng. Bèi zhī qíqí, bó yán hái guī. [Pinyin] With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple; In her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments. Head templates: {{head|zh|idiom}} 夙夜在公
  1. attentively carry out official business at all times Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 夙夜在公 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·召南·采蘩》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·召南·采蘩》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "被 之 僮-僮、夙夜.在.公。\n被 之 祁-祁、薄 言 還 歸。",
        "2": "With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;\nIn her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言還歸。 [Pre-Classical Chinese, trad.]被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言还归。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng.\nBèi zhī qíqí, bó yán hái guī. [Pinyin]\nWith head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;\nIn her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 13 (《詩經·召南·采蘩》):\n:\n被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言還歸。 [Pre-Classical Chinese, trad.]被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言还归。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng.\nBèi zhī qíqí, bó yán hái guī. [Pinyin]\nWith head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;\nIn her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夙夜在公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The General Secretary emphasized that we must at all times be of kindred spirit with the masses, share the joys and sorrows of the masses, rally together with and fight with the masses, carry out business day and night, work diligently, and work hard to pass the test of history and of the masses.",
          "ref": "總書記強調,我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮鬥,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交出一份合格的答卷。 [MSC, trad.]",
          "text": "总书记强调,我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交出一份合格的答卷。 [MSC, simp.]\nFrom: 15 November 2012, quoting Xi Jinping (習近平), 人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标(辉煌历程) (Archived), Ministry of Justice of the People's Republic of China\nZǒngshūjì qiángdiào, wǒmen yīdìng yào shǐzhōng yǔ rénmín xīnxīnxiāngyìn, yǔ rénmín tónggāngòngkǔ, yǔ rénmín tuánjié fèndòu, sùyèzàigōng, qínmiǎn gōngzuò, nǔlì xiàng lìshǐ, xiàng rénmín jiāochū yī fèn hégé de dájuàn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "attentively carry out official business at all times"
      ],
      "id": "en-夙夜在公-zh-phrase-5Nn2C3Eg",
      "links": [
        [
          "attentively",
          "attentively"
        ],
        [
          "official",
          "official"
        ],
        [
          "business",
          "business"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄗㄞˋ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ je⁶ zoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-yeh⁴-tsai⁴-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-yè-dzài-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhyehtzaygong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суецзайгун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujeczajgun"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk yeh joih gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ je⁶ dzoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ yé⁶ zoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "夙夜在公"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·召南·采蘩》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·召南·采蘩》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "被 之 僮-僮、夙夜.在.公。\n被 之 祁-祁、薄 言 還 歸。",
        "2": "With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;\nIn her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言還歸。 [Pre-Classical Chinese, trad.]被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言还归。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng.\nBèi zhī qíqí, bó yán hái guī. [Pinyin]\nWith head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;\nIn her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 13 (《詩經·召南·采蘩》):\n:\n被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言還歸。 [Pre-Classical Chinese, trad.]被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言还归。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng.\nBèi zhī qíqí, bó yán hái guī. [Pinyin]\nWith head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;\nIn her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夙夜在公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The General Secretary emphasized that we must at all times be of kindred spirit with the masses, share the joys and sorrows of the masses, rally together with and fight with the masses, carry out business day and night, work diligently, and work hard to pass the test of history and of the masses.",
          "ref": "總書記強調,我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮鬥,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交出一份合格的答卷。 [MSC, trad.]",
          "text": "总书记强调,我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交出一份合格的答卷。 [MSC, simp.]\nFrom: 15 November 2012, quoting Xi Jinping (習近平), 人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标(辉煌历程) (Archived), Ministry of Justice of the People's Republic of China\nZǒngshūjì qiángdiào, wǒmen yīdìng yào shǐzhōng yǔ rénmín xīnxīnxiāngyìn, yǔ rénmín tónggāngòngkǔ, yǔ rénmín tuánjié fèndòu, sùyèzàigōng, qínmiǎn gōngzuò, nǔlì xiàng lìshǐ, xiàng rénmín jiāochū yī fèn hégé de dájuàn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "attentively carry out official business at all times"
      ],
      "links": [
        [
          "attentively",
          "attentively"
        ],
        [
          "official",
          "official"
        ],
        [
          "business",
          "business"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄗㄞˋ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ je⁶ zoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-yeh⁴-tsai⁴-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-yè-dzài-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhyehtzaygong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суецзайгун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujeczajgun"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk yeh joih gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ je⁶ dzoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ yé⁶ zoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "夙夜在公"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.