"夙夜在公" meaning in Chinese

See 夙夜在公 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/, /sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: sùyèzàigōng [Mandarin, Pinyin], ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄗㄞˋ ㄍㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], suk¹ je⁶ zoi⁶ gung¹ [Cantonese, Jyutping], sùyèzàigōng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sùyèzàigong [Mandarin, Tongyong-Pinyin], su⁴-yeh⁴-tsai⁴-kung¹ [Mandarin, Wade-Giles], sù-yè-dzài-gūng [Mandarin, Yale], suhyehtzaygong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], суецзайгун [Mandarin, Palladius], sujeczajgun [Mandarin, Palladius], sūk yeh joih gūng [Cantonese, Yale], suk⁷ je⁶ dzoi⁶ gung¹ [Cantonese, Pinyin], sug¹ yé⁶ zoi⁶ gung¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 13 (《詩經·召南·采蘩》) Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·召南·采蘩》)}} (《詩經·召南·采蘩》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 夙夜在公
  1. attentively carry out official business at all times Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;\nIn her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng.\nBèi zhī qíqí, bó yán hái guī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言還歸。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;\nIn her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng.\nBèi zhī qíqí, bó yán hái guī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言还归。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·召南·采蘩》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·召南·采蘩》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 13 (《詩經·召南·采蘩》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夙夜在公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The General Secretary emphasized that we must at all times be of kindred spirit with the masses, share the joys and sorrows of the masses, rally together with and fight with the masses, carry out business day and night, work diligently, and work hard to pass the test of history and of the masses.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 15 November 2012, quoting Xi Jinping (習近平), 人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标(辉煌历程) (Archived), Ministry of Justice of the People's Republic of China",
          "roman": "Zǒngshūjì qiángdiào, wǒmen yīdìng yào shǐzhōng yǔ rénmín xīnxīnxiāngyìn, yǔ rénmín tónggāngòngkǔ, yǔ rénmín tuánjié fèndòu, sùyèzàigōng, qínmiǎn gōngzuò, nǔlì xiàng lìshǐ, xiàng rénmín jiāochū yī fèn hégé de dájuàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "總書記強調,我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮鬥,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交出一份合格的答卷。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The General Secretary emphasized that we must at all times be of kindred spirit with the masses, share the joys and sorrows of the masses, rally together with and fight with the masses, carry out business day and night, work diligently, and work hard to pass the test of history and of the masses.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 15 November 2012, quoting Xi Jinping (習近平), 人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标(辉煌历程) (Archived), Ministry of Justice of the People's Republic of China",
          "roman": "Zǒngshūjì qiángdiào, wǒmen yīdìng yào shǐzhōng yǔ rénmín xīnxīnxiāngyìn, yǔ rénmín tónggāngòngkǔ, yǔ rénmín tuánjié fèndòu, sùyèzàigōng, qínmiǎn gōngzuò, nǔlì xiàng lìshǐ, xiàng rénmín jiāochū yī fèn hégé de dájuàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "总书记强调,我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交出一份合格的答卷。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "attentively carry out official business at all times"
      ],
      "id": "en-夙夜在公-zh-phrase-5Nn2C3Eg",
      "links": [
        [
          "attentively",
          "attentively"
        ],
        [
          "official",
          "official"
        ],
        [
          "business",
          "business"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄗㄞˋ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ je⁶ zoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-yeh⁴-tsai⁴-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-yè-dzài-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhyehtzaygong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суецзайгун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujeczajgun"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk yeh joih gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ je⁶ dzoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ yé⁶ zoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "夙夜在公"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;\nIn her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng.\nBèi zhī qíqí, bó yán hái guī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言還歸。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "With head-dress reverently rising aloft, Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;\nIn her dead-dress, slowly retiring, She returns to her own apartments.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bèi zhī tóngtóng, sùyè zài gōng.\nBèi zhī qíqí, bó yán hái guī.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "被之僮僮、夙夜在公。\n被之祁祁、薄言还归。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·召南·采蘩》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·召南·采蘩》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 13 (《詩經·召南·采蘩》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夙夜在公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 公",
        "Chinese terms spelled with 在",
        "Chinese terms spelled with 夙",
        "Chinese terms spelled with 夜",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The General Secretary emphasized that we must at all times be of kindred spirit with the masses, share the joys and sorrows of the masses, rally together with and fight with the masses, carry out business day and night, work diligently, and work hard to pass the test of history and of the masses.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 15 November 2012, quoting Xi Jinping (習近平), 人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标(辉煌历程) (Archived), Ministry of Justice of the People's Republic of China",
          "roman": "Zǒngshūjì qiángdiào, wǒmen yīdìng yào shǐzhōng yǔ rénmín xīnxīnxiāngyìn, yǔ rénmín tónggāngòngkǔ, yǔ rénmín tuánjié fèndòu, sùyèzàigōng, qínmiǎn gōngzuò, nǔlì xiàng lìshǐ, xiàng rénmín jiāochū yī fèn hégé de dájuàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "總書記強調,我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮鬥,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交出一份合格的答卷。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The General Secretary emphasized that we must at all times be of kindred spirit with the masses, share the joys and sorrows of the masses, rally together with and fight with the masses, carry out business day and night, work diligently, and work hard to pass the test of history and of the masses.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 15 November 2012, quoting Xi Jinping (習近平), 人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标(辉煌历程) (Archived), Ministry of Justice of the People's Republic of China",
          "roman": "Zǒngshūjì qiángdiào, wǒmen yīdìng yào shǐzhōng yǔ rénmín xīnxīnxiāngyìn, yǔ rénmín tónggāngòngkǔ, yǔ rénmín tuánjié fèndòu, sùyèzàigōng, qínmiǎn gōngzuò, nǔlì xiàng lìshǐ, xiàng rénmín jiāochū yī fèn hégé de dájuàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "总书记强调,我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交出一份合格的答卷。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "attentively carry out official business at all times"
      ],
      "links": [
        [
          "attentively",
          "attentively"
        ],
        [
          "official",
          "official"
        ],
        [
          "business",
          "business"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄗㄞˋ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ je⁶ zoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèzàigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-yeh⁴-tsai⁴-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-yè-dzài-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhyehtzaygong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суецзайгун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujeczajgun"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk yeh joih gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ je⁶ dzoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ yé⁶ zoi⁶ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² t͡sɔːi̯²² kʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "夙夜在公"
}

Download raw JSONL data for 夙夜在公 meaning in Chinese (5.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "夙夜在公"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "夙夜在公",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "夙夜在公"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "夙夜在公",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.