"夙夜匪懈" meaning in Chinese

See 夙夜匪懈 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/, /sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/ Chinese transliterations: sùyèfěixiè [Mandarin, Pinyin], ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄈㄟˇ ㄒㄧㄝˋ [Mandarin, bopomofo], suk¹ je⁶ fei² haai⁶ [Cantonese, Jyutping], sùyèfěixiè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sùyèfěisiè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], su⁴-yeh⁴-fei³-hsieh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], sù-yè-fěi-syè [Mandarin, Yale], suhyehfeeishieh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], суефэйсе [Mandarin, Palladius], sujefɛjse [Mandarin, Palladius], sūk yeh féi haaih [Cantonese, Yale], suk⁷ je⁶ fei² haai⁶ [Cantonese, Pinyin], sug¹ yé⁶ féi² hai⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》): : 既明且哲,以保其身。 夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Jì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn. Sùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin] Intelligent is he and wise, Protecting his own person. Never idle, day or night, In the service of the One man. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·烝民》)}} (《詩經·大雅·烝民》), {{zh-x|既 明 且 哲,以 保 其 身。 @^夙夜.匪.解{xiè},以 事 一人。|Intelligent is he and wise, Protecting his own person. Never idle, day or night, In the service of the One man.|collapsed=y|ref=Shijing}} 既明且哲,以保其身。 夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Jì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn. Sùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin] Intelligent is he and wise, Protecting his own person. Never idle, day or night, In the service of the One man. Head templates: {{head|zh|idiom}} 夙夜匪懈
  1. to work from morning to night Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 夙夜匪懈 meaning in Chinese (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·烝民》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·烝民》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "既 明 且 哲,以 保 其 身。\n@^夙夜.匪.解{xiè},以 事 一人。",
        "2": "Intelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin]\nIntelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》):\n:\n既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin]\nIntelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夙夜匪懈",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Work day or night, follow the Principles.",
          "ref": "夙夜匪懈,主義是從。 [MSC, trad.]",
          "text": "夙夜匪懈,主义是从。 [MSC, simp.]\nFrom: 中華民國國歌(The National Anthem of the Republic of China)\nSùyèfěixiè, zhǔyì shì cóng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to work from morning to night"
      ],
      "id": "en-夙夜匪懈-zh-phrase-~nGqxH-u",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěixiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄈㄟˇ ㄒㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ je⁶ fei² haai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěixiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěisiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-yeh⁴-fei³-hsieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-yè-fěi-syè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhyehfeeishieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суефэйсе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujefɛjse"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk yeh féi haaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ je⁶ fei² haai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ yé⁶ féi² hai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "夙夜匪懈"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·烝民》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·烝民》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "既 明 且 哲,以 保 其 身。\n@^夙夜.匪.解{xiè},以 事 一人。",
        "2": "Intelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin]\nIntelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》):\n:\n既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin]\nIntelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夙夜匪懈",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Work day or night, follow the Principles.",
          "ref": "夙夜匪懈,主義是從。 [MSC, trad.]",
          "text": "夙夜匪懈,主义是从。 [MSC, simp.]\nFrom: 中華民國國歌(The National Anthem of the Republic of China)\nSùyèfěixiè, zhǔyì shì cóng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to work from morning to night"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěixiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄈㄟˇ ㄒㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ je⁶ fei² haai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěixiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěisiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-yeh⁴-fei³-hsieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-yè-fěi-syè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhyehfeeishieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суефэйсе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujefɛjse"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk yeh féi haaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ je⁶ fei² haai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ yé⁶ féi² hai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "夙夜匪懈"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.