"夏荒" meaning in Chinese

See 夏荒 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ɕi̯ä⁵¹ xu̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɕi̯ä⁵¹ xu̯ɑŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: xiàhuāng [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄤ [Mandarin, bopomofo], xiàhuāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], siàhuang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsia⁴-huang¹ [Mandarin, Wade-Giles], syà-hwāng [Mandarin, Yale], shiahhuang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сяхуан [Mandarin, Palladius], sjaxuan [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 夏荒
  1. summer famine; summer shortage

Download JSON data for 夏荒 meaning in Chinese (2.3kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "夏荒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "During the food shortage last summer, the township government obtained rice from Kunglueh County, more than two hundred li away, for the relief of the masses.",
          "ref": "去年夏荒,鄉政府從二百多里的公略縣辦了米來救濟群眾。 [MSC, trad.]",
          "text": "去年夏荒,乡政府从二百多里的公略县办了米来救济群众。 [MSC, simp.]\nFrom: 1934, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關心群眾生活,注意工作方法》 (Be Concerned with the Well-Being of the Masses, Pay Attention to Methods of Work), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition\nQùnián xiàhuāng, xiāng zhèngfǔ cóng èrbǎi duō lǐ de Gōnglüè Xiàn bàn le mǐ lái jiùjì qúnzhòng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "summer famine; summer shortage"
      ],
      "id": "en-夏荒-zh-noun-sZkc8tii",
      "links": [
        [
          "summer",
          "summer"
        ],
        [
          "famine",
          "famine"
        ],
        [
          "shortage",
          "shortage"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiàhuāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiàhuāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siàhuang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsia⁴-huang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syà-hwāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiahhuang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяхуан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjaxuan"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ä⁵¹ xu̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ä⁵¹ xu̯ɑŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "夏荒"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "夏荒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "During the food shortage last summer, the township government obtained rice from Kunglueh County, more than two hundred li away, for the relief of the masses.",
          "ref": "去年夏荒,鄉政府從二百多里的公略縣辦了米來救濟群眾。 [MSC, trad.]",
          "text": "去年夏荒,乡政府从二百多里的公略县办了米来救济群众。 [MSC, simp.]\nFrom: 1934, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關心群眾生活,注意工作方法》 (Be Concerned with the Well-Being of the Masses, Pay Attention to Methods of Work), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition\nQùnián xiàhuāng, xiāng zhèngfǔ cóng èrbǎi duō lǐ de Gōnglüè Xiàn bàn le mǐ lái jiùjì qúnzhòng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "summer famine; summer shortage"
      ],
      "links": [
        [
          "summer",
          "summer"
        ],
        [
          "famine",
          "famine"
        ],
        [
          "shortage",
          "shortage"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiàhuāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiàhuāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siàhuang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsia⁴-huang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syà-hwāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiahhuang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяхуан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjaxuan"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ä⁵¹ xu̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ä⁵¹ xu̯ɑŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "夏荒"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "夏荒"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "夏荒",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.