"士為知己者死" meaning in Chinese

See 士為知己者死 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siː²² wɐi̯²² t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵ sei̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /siː²² wɐi̯²² t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵ sei̯³⁵/ Chinese transliterations: shì wèi zhījǐ zhě sǐ [Mandarin, Pinyin], ㄕˋ ㄨㄟˋ ㄓ ㄐㄧˇ ㄓㄜˇ ㄙˇ [Mandarin, bopomofo], si⁶ wai⁶ zi¹ gei² ze² sei² [Cantonese, Jyutping], shì wèi zhījǐ zhě sǐ [Phonetic:shìwèizhījízhésǐ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shìh wèi jhihjǐ jhě sǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shih⁴ wei⁴ chih¹-chi³ chê³ ssŭ³ [Mandarin, Wade-Giles], shr̀ wèi jr̄-jǐ jě sž [Mandarin, Yale], shyh wey jyjii jee syy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ши вэй чжицзи чжэ сы [Mandarin, Palladius], ši vɛj čžiczi čžɛ sy [Mandarin, Palladius], sih waih jī géi jé séi [Cantonese, Yale], si⁶ wai⁶ dzi¹ gei² dze² sei² [Cantonese, Pinyin], xi⁶ wei⁶ ji¹ géi² zé² séi² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhanguoce: : 豫讓遁逃山中,曰:「嗟乎!士為知己者死,女為悅己者容。吾其報知氏之讎矣。」 [Classical Chinese, trad.]豫让遁逃山中,曰:「嗟乎!士为知己者死,女为悦己者容。吾其报知氏之雠矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Yù Ràng dùntáo shān zhōng, yuē: “Jiēhū! Shìwèizhījǐzhěsǐ, nǚ wèi yuè jǐ zhě róng. Wú qí bào Zhì shì zhī chóu yǐ.” [Pinyin] Yu Rang fled to the mountains, and said, "Alas! A man will die for someone who understands him, while a woman will adorn herself for a man that likes her. I must avenge the murder of Zhi Yao." Etymology templates: {{zh-x|^@豫.^讓 遁逃 山 中,曰:「嗟乎!士為{wèi}知己者死,女 為{wèi} 悅 己 者 容。吾 其 報 ^知{zhì} 氏 之 讎 矣。」|Yu Rang fled to the mountains, and said, "Alas! A man will die for someone who understands him, while a woman will adorn herself for a man that likes her. I must avenge the murder of Zhi Yao."|CL|collapsed=y|ref=Zhanguoce}} 豫讓遁逃山中,曰:「嗟乎!士為知己者死,女為悅己者容。吾其報知氏之讎矣。」 [Classical Chinese, trad.]豫让遁逃山中,曰:「嗟乎!士为知己者死,女为悦己者容。吾其报知氏之雠矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Yù Ràng dùntáo shān zhōng, yuē: “Jiēhū! Shìwèizhījǐzhěsǐ, nǚ wèi yuè jǐ zhě róng. Wú qí bào Zhì shì zhī chóu yǐ.” [Pinyin] Yu Rang fled to the mountains, and said, "Alas! A man will die for someone who understands him, while a woman will adorn herself for a man that likes her. I must avenge the murder of Zhi Yao." Head templates: {{head|zh|idiom}} 士為知己者死
  1. a gentleman will sacrifice his life for someone who understands and appreciates him Wikipedia link: Zhanguoce Tags: idiomatic
    Sense id: en-士為知己者死-zh-phrase-xD1z4ax5 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 士為知己者死 meaning in Chinese (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^@豫.^讓 遁逃 山 中,曰:「嗟乎!士為{wèi}知己者死,女 為{wèi} 悅 己 者 容。吾 其 報 ^知{zhì} 氏 之 讎 矣。」",
        "2": "Yu Rang fled to the mountains, and said, \"Alas! A man will die for someone who understands him, while a woman will adorn herself for a man that likes her. I must avenge the murder of Zhi Yao.\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "豫讓遁逃山中,曰:「嗟乎!士為知己者死,女為悅己者容。吾其報知氏之讎矣。」 [Classical Chinese, trad.]豫让遁逃山中,曰:「嗟乎!士为知己者死,女为悦己者容。吾其报知氏之雠矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nYù Ràng dùntáo shān zhōng, yuē: “Jiēhū! Shìwèizhījǐzhěsǐ, nǚ wèi yuè jǐ zhě róng. Wú qí bào Zhì shì zhī chóu yǐ.” [Pinyin]\nYu Rang fled to the mountains, and said, \"Alas! A man will die for someone who understands him, while a woman will adorn herself for a man that likes her. I must avenge the murder of Zhi Yao.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhanguoce:\n:\n豫讓遁逃山中,曰:「嗟乎!士為知己者死,女為悅己者容。吾其報知氏之讎矣。」 [Classical Chinese, trad.]豫让遁逃山中,曰:「嗟乎!士为知己者死,女为悦己者容。吾其报知氏之雠矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nYù Ràng dùntáo shān zhōng, yuē: “Jiēhū! Shìwèizhījǐzhěsǐ, nǚ wèi yuè jǐ zhě róng. Wú qí bào Zhì shì zhī chóu yǐ.” [Pinyin]\nYu Rang fled to the mountains, and said, \"Alas! A man will die for someone who understands him, while a woman will adorn herself for a man that likes her. I must avenge the murder of Zhi Yao.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "士為知己者死",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a gentleman will sacrifice his life for someone who understands and appreciates him"
      ],
      "id": "en-士為知己者死-zh-phrase-xD1z4ax5",
      "links": [
        [
          "gentleman",
          "gentleman"
        ],
        [
          "sacrifice",
          "sacrifice"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ],
        [
          "appreciate",
          "appreciate"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhanguoce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shì wèi zhījǐ zhě sǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄨㄟˋ ㄓ ㄐㄧˇ ㄓㄜˇ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ wai⁶ zi¹ gei² ze² sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shì wèi zhījǐ zhě sǐ [Phonetic:shìwèizhījízhésǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìh wèi jhihjǐ jhě sǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴ wei⁴ chih¹-chi³ chê³ ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀ wèi jr̄-jǐ jě sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyh wey jyjii jee syy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ши вэй чжицзи чжэ сы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ši vɛj čžiczi čžɛ sy"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih waih jī géi jé séi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ wai⁶ dzi¹ gei² dze² sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ wei⁶ ji¹ géi² zé² séi²"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² wɐi̯²² t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵ sei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shìwèizhījízhésǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² wɐi̯²² t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵ sei̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "士為知己者死"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^@豫.^讓 遁逃 山 中,曰:「嗟乎!士為{wèi}知己者死,女 為{wèi} 悅 己 者 容。吾 其 報 ^知{zhì} 氏 之 讎 矣。」",
        "2": "Yu Rang fled to the mountains, and said, \"Alas! A man will die for someone who understands him, while a woman will adorn herself for a man that likes her. I must avenge the murder of Zhi Yao.\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "豫讓遁逃山中,曰:「嗟乎!士為知己者死,女為悅己者容。吾其報知氏之讎矣。」 [Classical Chinese, trad.]豫让遁逃山中,曰:「嗟乎!士为知己者死,女为悦己者容。吾其报知氏之雠矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nYù Ràng dùntáo shān zhōng, yuē: “Jiēhū! Shìwèizhījǐzhěsǐ, nǚ wèi yuè jǐ zhě róng. Wú qí bào Zhì shì zhī chóu yǐ.” [Pinyin]\nYu Rang fled to the mountains, and said, \"Alas! A man will die for someone who understands him, while a woman will adorn herself for a man that likes her. I must avenge the murder of Zhi Yao.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhanguoce:\n:\n豫讓遁逃山中,曰:「嗟乎!士為知己者死,女為悅己者容。吾其報知氏之讎矣。」 [Classical Chinese, trad.]豫让遁逃山中,曰:「嗟乎!士为知己者死,女为悦己者容。吾其报知氏之雠矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nYù Ràng dùntáo shān zhōng, yuē: “Jiēhū! Shìwèizhījǐzhěsǐ, nǚ wèi yuè jǐ zhě róng. Wú qí bào Zhì shì zhī chóu yǐ.” [Pinyin]\nYu Rang fled to the mountains, and said, \"Alas! A man will die for someone who understands him, while a woman will adorn herself for a man that likes her. I must avenge the murder of Zhi Yao.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "士為知己者死",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "a gentleman will sacrifice his life for someone who understands and appreciates him"
      ],
      "links": [
        [
          "gentleman",
          "gentleman"
        ],
        [
          "sacrifice",
          "sacrifice"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ],
        [
          "appreciate",
          "appreciate"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhanguoce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shì wèi zhījǐ zhě sǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄨㄟˋ ㄓ ㄐㄧˇ ㄓㄜˇ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ wai⁶ zi¹ gei² ze² sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shì wèi zhījǐ zhě sǐ [Phonetic:shìwèizhījízhésǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìh wèi jhihjǐ jhě sǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴ wei⁴ chih¹-chi³ chê³ ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀ wèi jr̄-jǐ jě sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyh wey jyjii jee syy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ши вэй чжицзи чжэ сы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ši vɛj čžiczi čžɛ sy"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih waih jī géi jé séi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ wai⁶ dzi¹ gei² dze² sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ wei⁶ ji¹ géi² zé² séi²"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² wɐi̯²² t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵ sei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shìwèizhījízhésǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² wɐi̯²² t͡siː⁵⁵ kei̯³⁵ t͡sɛː³⁵ sei̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "士為知己者死"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.