"壓歲" meaning in Chinese

See 壓歲 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /jä⁵⁵ su̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /aːt̚³ sɵy̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jä⁵⁵ su̯eɪ̯⁵¹/, /aːt̚³ sɵy̯³³/ Chinese transliterations: yāsuì [Mandarin, Pinyin], ㄧㄚ ㄙㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], aat³ seoi³ [Cantonese, Jyutping], yāsuì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yasuèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ya¹-sui⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yā-swèi [Mandarin, Yale], iasuey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ясуй [Mandarin, Palladius], jasuj [Mandarin, Palladius], aat seui [Cantonese, Yale], aat⁸ soey³ [Cantonese, Pinyin], ad³ sêu³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 压岁, 押歲
Etymology: From 壓祟/压祟 (yāsuì, “to suppress disaster brought by evil spirits”). Etymology templates: {{zh-l|壓祟|yāsuì|to suppress disaster brought by evil spirits}} 壓祟/压祟 (yāsuì, “to suppress disaster brought by evil spirits”) Head templates: {{zh-verb}} 壓歲
  1. to give children money or auspicious items during the Chinese New Year, originally intended to help dispel evil spirits (as children are most likely to be affected by such spirits) Categories (topical): New Year Synonyms: 給壓歲錢 (gěi yāsuìqián), 给压岁钱 (gěi yāsuìqián), 硩年 [Hokkien] Derived forms: 壓歲鈿, 压岁钿, 壓歲錢 (yāsuìqián), 压岁钱 (yāsuìqián) Related terms: 壓腰 (yāyāo), 压腰 (yāyāo)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "壓祟",
        "2": "yāsuì",
        "3": "to suppress disaster brought by evil spirits"
      },
      "expansion": "壓祟/压祟 (yāsuì, “to suppress disaster brought by evil spirits”)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 壓祟/压祟 (yāsuì, “to suppress disaster brought by evil spirits”).",
  "forms": [
    {
      "form": "压岁",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "押歲"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "壓歲",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "New Year",
          "orig": "zh:New Year",
          "parents": [
            "Holidays",
            "Observances",
            "Calendar",
            "Timekeeping",
            "Time",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "壓歲鈿"
        },
        {
          "word": "压岁钿"
        },
        {
          "roman": "yāsuìqián",
          "word": "壓歲錢"
        },
        {
          "roman": "yāsuìqián",
          "word": "压岁钱"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Guotang gifted me with three hundred bronze cash for Chinese New Year",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Qing dynasty, 華嵒 (Hua Yan), 庚申歲客維楊果堂家除夕漫成五言二律, in 《新羅山人離垢集》",
          "roman": "Guǒtáng yǐ qíngtóng sān bǎi wén huì yú yāsuì",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "果堂以靑銅三百文惠余壓歲",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Guotang gifted me with three hundred bronze cash for Chinese New Year",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Qing dynasty, 華嵒 (Hua Yan), 庚申歲客維楊果堂家除夕漫成五言二律, in 《新羅山人離垢集》",
          "roman": "Guǒtáng yǐ qíngtóng sān bǎi wén huì yú yāsuì",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "果堂以青铜三百文惠余压岁",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But did he come to get back from one of his goddaughter the money that he \"lent\" so that he would not \"get bad luck in the New Year\"? Or did he want to give a red envelope to his other goddaughter as a Chinese New Year's gift? Or is it both?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2013, 蔡坤龍, 《這些事,里長管定了》, page 49",
          "roman": "Dàn tā shì lái xiàng qízhōng yī ge gānnǚ'ér tǎohuí bèi “jiè” qù de qián, yǐmiǎn “shuāi guònián”? Háishì yào bāo hóngbāo gěi lìng yī ge gānnǚ'ér yāsuì? Huòzhě liǎngzhě dōu yǒu?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "但他是來向其中一個乾女兒討回被「借」去的錢,以免「衰過年」?還是要包紅包給另一個乾女兒壓歲?或者兩者都有?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But did he come to get back from one of his goddaughter the money that he \"lent\" so that he would not \"get bad luck in the New Year\"? Or did he want to give a red envelope to his other goddaughter as a Chinese New Year's gift? Or is it both?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2013, 蔡坤龍, 《這些事,里長管定了》, page 49",
          "roman": "Dàn tā shì lái xiàng qízhōng yī ge gānnǚ'ér tǎohuí bèi “jiè” qù de qián, yǐmiǎn “shuāi guònián”? Háishì yào bāo hóngbāo gěi lìng yī ge gānnǚ'ér yāsuì? Huòzhě liǎngzhě dōu yǒu?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "但他是来向其中一个干女儿讨回被「借」去的钱,以免「衰过年」?还是要包红包给另一个干女儿压岁?或者两者都有?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give children money or auspicious items during the Chinese New Year, originally intended to help dispel evil spirits (as children are most likely to be affected by such spirits)"
      ],
      "id": "en-壓歲-zh-verb-uLQsTfCd",
      "links": [
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "child",
          "child"
        ],
        [
          "money",
          "money"
        ],
        [
          "auspicious",
          "auspicious"
        ],
        [
          "item",
          "item"
        ],
        [
          "Chinese New Year",
          "Chinese New Year"
        ],
        [
          "dispel",
          "dispel"
        ],
        [
          "evil",
          "evil"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "yāyāo",
          "word": "壓腰"
        },
        {
          "roman": "yāyāo",
          "word": "压腰"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "gěi yāsuìqián",
          "word": "給壓歲錢"
        },
        {
          "roman": "gěi yāsuìqián",
          "word": "给压岁钱"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "硩年"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yāsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄚ ㄙㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "aat³ seoi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yāsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yasuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ya¹-sui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yā-swèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iasuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ясуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jasuj"
    },
    {
      "ipa": "/jä⁵⁵ su̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "aat seui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "aat⁸ soey³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ad³ sêu³"
    },
    {
      "ipa": "/aːt̚³ sɵy̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jä⁵⁵ su̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/aːt̚³ sɵy̯³³/"
    }
  ],
  "word": "壓歲"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "壓歲鈿"
    },
    {
      "word": "压岁钿"
    },
    {
      "roman": "yāsuìqián",
      "word": "壓歲錢"
    },
    {
      "roman": "yāsuìqián",
      "word": "压岁钱"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "壓祟",
        "2": "yāsuì",
        "3": "to suppress disaster brought by evil spirits"
      },
      "expansion": "壓祟/压祟 (yāsuì, “to suppress disaster brought by evil spirits”)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 壓祟/压祟 (yāsuì, “to suppress disaster brought by evil spirits”).",
  "forms": [
    {
      "form": "压岁",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "押歲"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "壓歲",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "roman": "yāyāo",
      "word": "壓腰"
    },
    {
      "roman": "yāyāo",
      "word": "压腰"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 壓",
        "Chinese terms spelled with 歲",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "zh:New Year"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Guotang gifted me with three hundred bronze cash for Chinese New Year",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Qing dynasty, 華嵒 (Hua Yan), 庚申歲客維楊果堂家除夕漫成五言二律, in 《新羅山人離垢集》",
          "roman": "Guǒtáng yǐ qíngtóng sān bǎi wén huì yú yāsuì",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "果堂以靑銅三百文惠余壓歲",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Guotang gifted me with three hundred bronze cash for Chinese New Year",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Qing dynasty, 華嵒 (Hua Yan), 庚申歲客維楊果堂家除夕漫成五言二律, in 《新羅山人離垢集》",
          "roman": "Guǒtáng yǐ qíngtóng sān bǎi wén huì yú yāsuì",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "果堂以青铜三百文惠余压岁",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But did he come to get back from one of his goddaughter the money that he \"lent\" so that he would not \"get bad luck in the New Year\"? Or did he want to give a red envelope to his other goddaughter as a Chinese New Year's gift? Or is it both?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2013, 蔡坤龍, 《這些事,里長管定了》, page 49",
          "roman": "Dàn tā shì lái xiàng qízhōng yī ge gānnǚ'ér tǎohuí bèi “jiè” qù de qián, yǐmiǎn “shuāi guònián”? Háishì yào bāo hóngbāo gěi lìng yī ge gānnǚ'ér yāsuì? Huòzhě liǎngzhě dōu yǒu?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "但他是來向其中一個乾女兒討回被「借」去的錢,以免「衰過年」?還是要包紅包給另一個乾女兒壓歲?或者兩者都有?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But did he come to get back from one of his goddaughter the money that he \"lent\" so that he would not \"get bad luck in the New Year\"? Or did he want to give a red envelope to his other goddaughter as a Chinese New Year's gift? Or is it both?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2013, 蔡坤龍, 《這些事,里長管定了》, page 49",
          "roman": "Dàn tā shì lái xiàng qízhōng yī ge gānnǚ'ér tǎohuí bèi “jiè” qù de qián, yǐmiǎn “shuāi guònián”? Háishì yào bāo hóngbāo gěi lìng yī ge gānnǚ'ér yāsuì? Huòzhě liǎngzhě dōu yǒu?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "但他是来向其中一个干女儿讨回被「借」去的钱,以免「衰过年」?还是要包红包给另一个干女儿压岁?或者两者都有?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give children money or auspicious items during the Chinese New Year, originally intended to help dispel evil spirits (as children are most likely to be affected by such spirits)"
      ],
      "links": [
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "child",
          "child"
        ],
        [
          "money",
          "money"
        ],
        [
          "auspicious",
          "auspicious"
        ],
        [
          "item",
          "item"
        ],
        [
          "Chinese New Year",
          "Chinese New Year"
        ],
        [
          "dispel",
          "dispel"
        ],
        [
          "evil",
          "evil"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yāsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄚ ㄙㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "aat³ seoi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yāsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yasuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ya¹-sui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yā-swèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iasuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ясуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jasuj"
    },
    {
      "ipa": "/jä⁵⁵ su̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "aat seui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "aat⁸ soey³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ad³ sêu³"
    },
    {
      "ipa": "/aːt̚³ sɵy̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jä⁵⁵ su̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/aːt̚³ sɵy̯³³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "gěi yāsuìqián",
      "word": "給壓歲錢"
    },
    {
      "roman": "gěi yāsuìqián",
      "word": "给压岁钱"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "硩年"
    }
  ],
  "word": "壓歲"
}

Download raw JSONL data for 壓歲 meaning in Chinese (5.4kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "壓歲"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "壓歲",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "壓歲"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "壓歲",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.