"坐井觀天" meaning in Chinese

See 坐井觀天 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡su̯ɔ⁵¹ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɔː²² t͡sɛːŋ³⁵ kuːn⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡su̯ɔ⁵¹ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/, /t͡sɔː²² t͡sɛːŋ³⁵ kuːn⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/ Chinese transliterations: zuòjǐngguāntiān [Mandarin, Pinyin], ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄥˇ ㄍㄨㄢ ㄊㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], zo⁶ zeng² gun¹ tin¹ [Cantonese, Jyutping], zuòjǐngguāntiān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zuòjǐngguantian [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tso⁴-ching³-kuan¹-tʻien¹ [Mandarin, Wade-Giles], dzwò-jǐng-gwān-tyān [Mandarin, Yale], tzuohjiingguantian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзоцзингуаньтянь [Mandarin, Palladius], czoczinguanʹtjanʹ [Mandarin, Palladius], joh jéng gūn tīn [Cantonese, Yale], dzo⁶ dzeng² gun¹ tin¹ [Cantonese, Pinyin], zo⁶ zéng² gun¹ tin¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Related to 井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā). Directly from 老子之小仁義,非毀之也,其見者小也。坐井而觀天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, trad.] 老子之小仁义,非毁之也,其见者小也。坐井而观天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, simp.] From: c. early 9th century, Han Yu (韓愈),《原道》, translated into English as True Faith of a Confucianist by Herbert Allen Giles, 1922. Lǎozǐ zhī xiǎo rényì, fēi huǐ zhī yě, qí jiàn zhě xiǎo yě. Zuò jǐng ér guān tiān, yuē “tiān xiǎo” zhě, fēi tiān xiǎo yě. [Pinyin] Lao Tzŭ merely narrowed the scope of charity and duty; he did not attempt to do without them altogether. His view of them was the narrow view of a man sitting at the bottom of a well and inferring the size of the heavens from the small portion visible to himself. Etymology templates: {{zh-l|井底之蛙}} 井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā), {{circa2|early 9th century|short=yes}} c. early 9th century, {{l|zh|韓愈//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 韓愈, {{lw|zh|韓愈}} 韓愈, {{l|zh|《原道》//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 《原道》, {{lw|zh|s:原道|原道|collapsed=y|pref=《|suf=》}} 《原道》, {{zh-x|^老子 之 小 仁義,非 毀 之 也,其 見 者 小 也。坐 井 而 觀 天,曰「天 小」者,非 天 小 也。|Lao Tzŭ merely narrowed the scope of charity and duty; he did not attempt to do without them altogether. His view of them was the narrow view of a man sitting at the bottom of a well and inferring the size of the heavens from the small portion visible to himself.|CL|ref=c. early 9th century, Han Yu (韓愈),《原道》, translated into English as True Faith of a Confucianist by Herbert Allen Giles, 1922.}} 老子之小仁義,非毀之也,其見者小也。坐井而觀天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, trad.] 老子之小仁义,非毁之也,其见者小也。坐井而观天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, simp.] From: c. early 9th century, Han Yu (韓愈),《原道》, translated into English as True Faith of a Confucianist by Herbert Allen Giles, 1922. Lǎozǐ zhī xiǎo rényì, fēi huǐ zhī yě, qí jiàn zhě xiǎo yě. Zuò jǐng ér guān tiān, yuē “tiān xiǎo” zhě, fēi tiān xiǎo yě. [Pinyin] Lao Tzŭ merely narrowed the scope of charity and duty; he did not attempt to do without them altogether. His view of them was the narrow view of a man sitting at the bottom of a well and inferring the size of the heavens from the small portion visible to himself. Head templates: {{head|zh|idiom}} 坐井觀天
  1. ignorant of the world; to be living under a rock Wikipedia link: Han Yu, Herbert Allen Giles, Lao Zi Tags: idiomatic

Download JSON data for 坐井觀天 meaning in Chinese (5.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "井底之蛙"
      },
      "expansion": "井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "early 9th century",
        "short": "yes"
      },
      "expansion": "c. early 9th century",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈"
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《原道》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《原道》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:原道",
        "3": "原道",
        "collapsed": "y",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《原道》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^老子 之 小 仁義,非 毀 之 也,其 見 者 小 也。坐 井 而 觀 天,曰「天 小」者,非 天 小 也。",
        "2": "Lao Tzŭ merely narrowed the scope of charity and duty; he did not attempt to do without them altogether. His view of them was the narrow view of a man sitting at the bottom of a well and inferring the size of the heavens from the small portion visible to himself.",
        "3": "CL",
        "ref": "c. early 9th century, Han Yu (韓愈),《原道》, translated into English as True Faith of a Confucianist by Herbert Allen Giles, 1922."
      },
      "expansion": "老子之小仁義,非毀之也,其見者小也。坐井而觀天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, trad.]\n老子之小仁义,非毁之也,其见者小也。坐井而观天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. early 9th century, Han Yu (韓愈),《原道》, translated into English as True Faith of a Confucianist by Herbert Allen Giles, 1922.\nLǎozǐ zhī xiǎo rényì, fēi huǐ zhī yě, qí jiàn zhě xiǎo yě. Zuò jǐng ér guān tiān, yuē “tiān xiǎo” zhě, fēi tiān xiǎo yě. [Pinyin]\nLao Tzŭ merely narrowed the scope of charity and duty; he did not attempt to do without them altogether. His view of them was the narrow view of a man sitting at the bottom of a well and inferring the size of the heavens from the small portion visible to himself.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Related to 井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā). Directly from\n老子之小仁義,非毀之也,其見者小也。坐井而觀天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, trad.]\n老子之小仁义,非毁之也,其见者小也。坐井而观天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. early 9th century, Han Yu (韓愈),《原道》, translated into English as True Faith of a Confucianist by Herbert Allen Giles, 1922.\nLǎozǐ zhī xiǎo rényì, fēi huǐ zhī yě, qí jiàn zhě xiǎo yě. Zuò jǐng ér guān tiān, yuē “tiān xiǎo” zhě, fēi tiān xiǎo yě. [Pinyin]\nLao Tzŭ merely narrowed the scope of charity and duty; he did not attempt to do without them altogether. His view of them was the narrow view of a man sitting at the bottom of a well and inferring the size of the heavens from the small portion visible to himself.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "坐井觀天",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ignorant of the world; to be living under a rock"
      ],
      "id": "en-坐井觀天-zh-phrase-EaJlFW4s",
      "links": [
        [
          "ignorant",
          "ignorant"
        ],
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "living under a rock",
          "live under a rock"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Yu",
        "Herbert Allen Giles",
        "Lao Zi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuòjǐngguāntiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄥˇ ㄍㄨㄢ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zo⁶ zeng² gun¹ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zuòjǐngguāntiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuòjǐngguantian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tso⁴-ching³-kuan¹-tʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzwò-jǐng-gwān-tyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzuohjiingguantian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзоцзингуаньтянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czoczinguanʹtjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ⁵¹ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "joh jéng gūn tīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzo⁶ dzeng² gun¹ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zo⁶ zéng² gun¹ tin¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔː²² t͡sɛːŋ³⁵ kuːn⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ⁵¹ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔː²² t͡sɛːŋ³⁵ kuːn⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "坐井觀天"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "井底之蛙"
      },
      "expansion": "井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "early 9th century",
        "short": "yes"
      },
      "expansion": "c. early 9th century",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈"
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《原道》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《原道》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:原道",
        "3": "原道",
        "collapsed": "y",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《原道》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^老子 之 小 仁義,非 毀 之 也,其 見 者 小 也。坐 井 而 觀 天,曰「天 小」者,非 天 小 也。",
        "2": "Lao Tzŭ merely narrowed the scope of charity and duty; he did not attempt to do without them altogether. His view of them was the narrow view of a man sitting at the bottom of a well and inferring the size of the heavens from the small portion visible to himself.",
        "3": "CL",
        "ref": "c. early 9th century, Han Yu (韓愈),《原道》, translated into English as True Faith of a Confucianist by Herbert Allen Giles, 1922."
      },
      "expansion": "老子之小仁義,非毀之也,其見者小也。坐井而觀天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, trad.]\n老子之小仁义,非毁之也,其见者小也。坐井而观天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. early 9th century, Han Yu (韓愈),《原道》, translated into English as True Faith of a Confucianist by Herbert Allen Giles, 1922.\nLǎozǐ zhī xiǎo rényì, fēi huǐ zhī yě, qí jiàn zhě xiǎo yě. Zuò jǐng ér guān tiān, yuē “tiān xiǎo” zhě, fēi tiān xiǎo yě. [Pinyin]\nLao Tzŭ merely narrowed the scope of charity and duty; he did not attempt to do without them altogether. His view of them was the narrow view of a man sitting at the bottom of a well and inferring the size of the heavens from the small portion visible to himself.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Related to 井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā). Directly from\n老子之小仁義,非毀之也,其見者小也。坐井而觀天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, trad.]\n老子之小仁义,非毁之也,其见者小也。坐井而观天,曰「天小」者,非天小也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. early 9th century, Han Yu (韓愈),《原道》, translated into English as True Faith of a Confucianist by Herbert Allen Giles, 1922.\nLǎozǐ zhī xiǎo rényì, fēi huǐ zhī yě, qí jiàn zhě xiǎo yě. Zuò jǐng ér guān tiān, yuē “tiān xiǎo” zhě, fēi tiān xiǎo yě. [Pinyin]\nLao Tzŭ merely narrowed the scope of charity and duty; he did not attempt to do without them altogether. His view of them was the narrow view of a man sitting at the bottom of a well and inferring the size of the heavens from the small portion visible to himself.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "坐井觀天",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "ignorant of the world; to be living under a rock"
      ],
      "links": [
        [
          "ignorant",
          "ignorant"
        ],
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "living under a rock",
          "live under a rock"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Yu",
        "Herbert Allen Giles",
        "Lao Zi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuòjǐngguāntiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄥˇ ㄍㄨㄢ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zo⁶ zeng² gun¹ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zuòjǐngguāntiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuòjǐngguantian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tso⁴-ching³-kuan¹-tʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzwò-jǐng-gwān-tyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzuohjiingguantian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзоцзингуаньтянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czoczinguanʹtjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ⁵¹ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "joh jéng gūn tīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzo⁶ dzeng² gun¹ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zo⁶ zéng² gun¹ tin¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔː²² t͡sɛːŋ³⁵ kuːn⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ⁵¹ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔː²² t͡sɛːŋ³⁵ kuːn⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "坐井觀天"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "坐井觀天"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "坐井觀天",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "坐井觀天"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "坐井觀天",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.