"在劫難逃" meaning in Chinese

See 在劫難逃 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ³⁵ nän³⁵ tʰɑʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ³⁵ nän³⁵ tʰɑʊ̯³⁵/ Chinese transliterations: zàijiénántáo [Mandarin, Pinyin], ㄗㄞˋ ㄐㄧㄝˊ ㄋㄢˊ ㄊㄠˊ [Mandarin, bopomofo], zàijiénántáo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zàijiénántáo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsai⁴-chieh²-nan²-tʻao² [Mandarin, Wade-Giles], dzài-jyé-nán-táu [Mandarin, Yale], tzayjyenantaur [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзайцзенаньтао [Mandarin, Palladius], czajczenanʹtao [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 在劫難逃
  1. (originally Buddhism) there is no escaping fate; inexorably doomed Tags: idiomatic Categories (topical): Buddhism
    Sense id: en-在劫難逃-zh-phrase-HAj1e05U Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 在劫難逃 meaning in Chinese (1.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "在劫難逃",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Buddhism",
          "orig": "zh:Buddhism",
          "parents": [
            "Religion",
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there is no escaping fate; inexorably doomed"
      ],
      "id": "en-在劫難逃-zh-phrase-HAj1e05U",
      "links": [
        [
          "Buddhism",
          "Buddhism"
        ],
        [
          "escaping",
          "escaping"
        ],
        [
          "fate",
          "fate"
        ],
        [
          "inexorably",
          "inexorably"
        ],
        [
          "doomed",
          "doomed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(originally Buddhism) there is no escaping fate; inexorably doomed"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zàijiénántáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄞˋ ㄐㄧㄝˊ ㄋㄢˊ ㄊㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zàijiénántáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zàijiénántáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsai⁴-chieh²-nan²-tʻao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzài-jyé-nán-táu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzayjyenantaur"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзайцзенаньтао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czajczenanʹtao"
    },
    {
      "ipa": "/t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ³⁵ nän³⁵ tʰɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ³⁵ nän³⁵ tʰɑʊ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "在劫難逃"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "在劫難逃",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "zh:Buddhism"
      ],
      "glosses": [
        "there is no escaping fate; inexorably doomed"
      ],
      "links": [
        [
          "Buddhism",
          "Buddhism"
        ],
        [
          "escaping",
          "escaping"
        ],
        [
          "fate",
          "fate"
        ],
        [
          "inexorably",
          "inexorably"
        ],
        [
          "doomed",
          "doomed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(originally Buddhism) there is no escaping fate; inexorably doomed"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zàijiénántáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄞˋ ㄐㄧㄝˊ ㄋㄢˊ ㄊㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zàijiénántáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zàijiénántáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsai⁴-chieh²-nan²-tʻao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzài-jyé-nán-táu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzayjyenantaur"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзайцзенаньтао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czajczenanʹtao"
    },
    {
      "ipa": "/t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ³⁵ nän³⁵ tʰɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ³⁵ nän³⁵ tʰɑʊ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "在劫難逃"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.