"四德" meaning in Chinese

See 四德 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /sz̩⁵¹ tɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sei̯³³ tɐk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sz̩⁵¹ tɤ³⁵/, /sei̯³³ tɐk̚⁵/ Chinese transliterations: sìdé [Mandarin, Pinyin], ㄙˋ ㄉㄜˊ [Mandarin, bopomofo], sei³ dak¹ [Cantonese, Jyutping], sìdé [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sìhdé [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ssŭ⁴-tê² [Mandarin, Wade-Giles], sz̀-dé [Mandarin, Yale], syhder [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сыдэ [Mandarin, Palladius], sydɛ [Mandarin, Palladius], sei dāk [Cantonese, Yale], sei³ dak⁷ [Cantonese, Pinyin], séi³ deg¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], sijH tok [Middle-Chinese], /*s.li[j]-s tˤək/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*hljids tɯːɡ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{head|zh|noun}} 四德
  1. (literary) the "four womanly virtues" (according to traditional Chinese culture, i.e. wifely ethics, wifely speech, wifely manners/appearance, and wifely work) Tags: literary
    Sense id: en-四德-zh-noun-SgbB28cU Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 94 6 Disambiguation of Pages with 2 entries: 82 18 Disambiguation of Pages with entries: 88 12
  2. (literary) Used other than figuratively or idiomatically: see 四 (sì), 德 (dé). Tags: literary
    Sense id: en-四德-zh-noun-DeoDkI2c
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 三從四德 (sāncóngsìdé), 三从四德 (sāncóngsìdé)
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "sāncóngsìdé",
      "word": "三從四德"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "sāncóngsìdé",
      "word": "三从四德"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "四德",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "94 6",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "82 18",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "88 12",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Xu therefore asked her, \"There are the Four Virtues demanded on a wife. How many of them do you possess?\" \"Your new bride is lacking in but the appearance. Yet among the multitude of virtues that a high-born man should emulate, how many have you achieved?\" said his wife.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Xǔ yīn wèi yuē: “Fù yǒu sìdé, qīng yǒu qí jǐ?” Fù yuē: “Xīnfù suǒfá wéi róng ěr. Rán shì yǒu bǎixíng, jūn yǒu jǐ?”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "許因謂曰:「婦有四德,卿有其幾?」婦曰:「新婦所乏唯容爾。然士有百行,君有幾?」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Xu therefore asked her, \"There are the Four Virtues demanded on a wife. How many of them do you possess?\" \"Your new bride is lacking in but the appearance. Yet among the multitude of virtues that a high-born man should emulate, how many have you achieved?\" said his wife.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Xǔ yīn wèi yuē: “Fù yǒu sìdé, qīng yǒu qí jǐ?” Fù yuē: “Xīnfù suǒfá wéi róng ěr. Rán shì yǒu bǎixíng, jūn yǒu jǐ?”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "许因谓曰:「妇有四德,卿有其几?」妇曰:「新妇所乏唯容尔。然士有百行,君有几?」",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the \"four womanly virtues\" (according to traditional Chinese culture, i.e. wifely ethics, wifely speech, wifely manners/appearance, and wifely work)"
      ],
      "id": "en-四德-zh-noun-SgbB28cU",
      "links": [
        [
          "womanly",
          "womanly"
        ],
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "wifely",
          "wifely#English"
        ],
        [
          "ethics",
          "ethics#English"
        ],
        [
          "speech",
          "speech#English"
        ],
        [
          "manner",
          "manner#English"
        ],
        [
          "appearance",
          "appearance#English"
        ],
        [
          "work",
          "work#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) the \"four womanly virtues\" (according to traditional Chinese culture, i.e. wifely ethics, wifely speech, wifely manners/appearance, and wifely work)"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "To betray goodwill is the path to one's own betrayal; to revel in others' pain is to violate charity; to be stringy and avaricious is to beckon ill fate; and to provoke a neighbour's anger is to place oneself in the wrong. Having contravened these four ethical principles, with what can one protect one's state?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Bèi shī wúqīn, xìng zāi bùrén, tān ài bùxiáng, nù lín bùyì; sìdé jiē shī, héyǐ shǒu guó?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "背施無親,幸災不仁,貪愛不祥,怒鄰不義;四德皆失,何以守國?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "To betray goodwill is the path to one's own betrayal; to revel in others' pain is to violate charity; to be stringy and avaricious is to beckon ill fate; and to provoke a neighbour's anger is to place oneself in the wrong. Having contravened these four ethical principles, with what can one protect one's state?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Bèi shī wúqīn, xìng zāi bùrén, tān ài bùxiáng, nù lín bùyì; sìdé jiē shī, héyǐ shǒu guó?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "背施无亲,幸灾不仁,贪爱不祥,怒邻不义;四德皆失,何以守国?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 四 (sì), 德 (dé)."
      ],
      "id": "en-四德-zh-noun-DeoDkI2c",
      "links": [
        [
          "四",
          "四#Chinese"
        ],
        [
          "德",
          "德#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) Used other than figuratively or idiomatically: see 四 (sì), 德 (dé)."
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄉㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sei³ dak¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-tê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-dé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhder"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыдэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sydɛ"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ tɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sei dāk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sei³ dak⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "séi³ deg¹"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ tɐk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "sijH tok"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*s.li[j]-s tˤək/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*hljids tɯːɡ/"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ tɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ tɐk̚⁵/"
    },
    {
      "other": "[j]"
    },
    {
      "other": "/*hljids tɯːɡ/"
    }
  ],
  "word": "四德"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 四",
    "Chinese terms spelled with 德",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese nouns",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese nouns",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "sāncóngsìdé",
      "word": "三從四德"
    },
    {
      "roman": "sāncóngsìdé",
      "word": "三从四德"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "四德",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Xu therefore asked her, \"There are the Four Virtues demanded on a wife. How many of them do you possess?\" \"Your new bride is lacking in but the appearance. Yet among the multitude of virtues that a high-born man should emulate, how many have you achieved?\" said his wife.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Xǔ yīn wèi yuē: “Fù yǒu sìdé, qīng yǒu qí jǐ?” Fù yuē: “Xīnfù suǒfá wéi róng ěr. Rán shì yǒu bǎixíng, jūn yǒu jǐ?”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "許因謂曰:「婦有四德,卿有其幾?」婦曰:「新婦所乏唯容爾。然士有百行,君有幾?」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Xu therefore asked her, \"There are the Four Virtues demanded on a wife. How many of them do you possess?\" \"Your new bride is lacking in but the appearance. Yet among the multitude of virtues that a high-born man should emulate, how many have you achieved?\" said his wife.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
          "roman": "Xǔ yīn wèi yuē: “Fù yǒu sìdé, qīng yǒu qí jǐ?” Fù yuē: “Xīnfù suǒfá wéi róng ěr. Rán shì yǒu bǎixíng, jūn yǒu jǐ?”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "许因谓曰:「妇有四德,卿有其几?」妇曰:「新妇所乏唯容尔。然士有百行,君有几?」",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the \"four womanly virtues\" (according to traditional Chinese culture, i.e. wifely ethics, wifely speech, wifely manners/appearance, and wifely work)"
      ],
      "links": [
        [
          "womanly",
          "womanly"
        ],
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "wifely",
          "wifely#English"
        ],
        [
          "ethics",
          "ethics#English"
        ],
        [
          "speech",
          "speech#English"
        ],
        [
          "manner",
          "manner#English"
        ],
        [
          "appearance",
          "appearance#English"
        ],
        [
          "work",
          "work#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) the \"four womanly virtues\" (according to traditional Chinese culture, i.e. wifely ethics, wifely speech, wifely manners/appearance, and wifely work)"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "To betray goodwill is the path to one's own betrayal; to revel in others' pain is to violate charity; to be stringy and avaricious is to beckon ill fate; and to provoke a neighbour's anger is to place oneself in the wrong. Having contravened these four ethical principles, with what can one protect one's state?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Bèi shī wúqīn, xìng zāi bùrén, tān ài bùxiáng, nù lín bùyì; sìdé jiē shī, héyǐ shǒu guó?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "背施無親,幸災不仁,貪愛不祥,怒鄰不義;四德皆失,何以守國?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "To betray goodwill is the path to one's own betrayal; to revel in others' pain is to violate charity; to be stringy and avaricious is to beckon ill fate; and to provoke a neighbour's anger is to place oneself in the wrong. Having contravened these four ethical principles, with what can one protect one's state?",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Bèi shī wúqīn, xìng zāi bùrén, tān ài bùxiáng, nù lín bùyì; sìdé jiē shī, héyǐ shǒu guó?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "背施无亲,幸灾不仁,贪爱不祥,怒邻不义;四德皆失,何以守国?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 四 (sì), 德 (dé)."
      ],
      "links": [
        [
          "四",
          "四#Chinese"
        ],
        [
          "德",
          "德#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) Used other than figuratively or idiomatically: see 四 (sì), 德 (dé)."
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄉㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sei³ dak¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-tê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-dé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhder"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыдэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sydɛ"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ tɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sei dāk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sei³ dak⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "séi³ deg¹"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ tɐk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "sijH tok"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*s.li[j]-s tˤək/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*hljids tɯːɡ/"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ tɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ tɐk̚⁵/"
    },
    {
      "other": "[j]"
    },
    {
      "other": "/*hljids tɯːɡ/"
    }
  ],
  "word": "四德"
}

Download raw JSONL data for 四德 meaning in Chinese (5.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "四德"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "四德",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "四德"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "四德",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.