See 四境 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "四境" }, "expansion": "四境", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "四境", "2": "しきょう", "gloss": "" }, "expansion": "四境(しきょう) (shikyō)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "사경(四境)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "四境", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 사경(四境) (sagyeong)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "四境", "2": "しきょう", "3": "사경", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "四境", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "四境", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "四境", "v": "四境", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (四境):\n* → Japanese: 四境(しきょう) (shikyō)\n* → Korean: 사경(四境) (sagyeong)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "しきょう", "3": "사경" }, "expansion": "Sino-Xenic (四境):\n* → Japanese: 四境(しきょう) (shikyō)\n* → Korean: 사경(四境) (sagyeong)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (四境):\n* → Japanese: 四境(しきょう) (shikyō)\n* → Korean: 사경(四境) (sagyeong)" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "四境", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "the four borders (around a kingdom)", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Four", "orig": "zh:Four", "parents": [ "Numbers", "All topics", "Terms by semantic function", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "One day, Mencius said to the king Xuan of Qi, 'Suppose that one of your Majesty's ministers were to entrust his wife and children to the care of his friend, while he himself went into Chu to travel, and that, on his return, he should find that the friend had let his wife and children suffer from cold and hunger - how ought he to deal with him?' The king said, 'He should cast him off.' Mencius proceeded, 'Suppose that the chief criminal judge could not regulate the officers under him, how would you deal with him?' The king said, 'Dismiss him.' Mencius again said, 'If within the four borders of your kingdom there is not good government, what is to be done?' The king looked to the right and left, and spoke of other matters.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Mèngzǐ wèi QíXuānWáng yuē: “Wáng zhī chén, yǒu tuō qí qīzǐ yú qí yǒu ér zhī chǔ yóu zhě. Bǐ qí fǎn yě, zé dòngněi qí qīzǐ, zé rú zhī hé?” Wáng yuē: “Qì zhī.” Yuē: “Shìshī bùnéng zhì shì, zé rúzhīhé?” Wáng yuē: “Yǐ zhī.” Yuē: “Sìjìng zhī nèi bù zhì, zé rúzhīhé?” Wáng gùzuǒyòu'éryántā.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子謂齊宣王曰:「王之臣,有托其妻子于其友而之楚遊者。比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?」王曰:「棄之。」曰:「士師不能治士,則如之何?」王曰:「已之。」曰:「四境之內不治,則如之何?」王顧左右而言他。", "type": "quote" }, { "english": "One day, Mencius said to the king Xuan of Qi, 'Suppose that one of your Majesty's ministers were to entrust his wife and children to the care of his friend, while he himself went into Chu to travel, and that, on his return, he should find that the friend had let his wife and children suffer from cold and hunger - how ought he to deal with him?' The king said, 'He should cast him off.' Mencius proceeded, 'Suppose that the chief criminal judge could not regulate the officers under him, how would you deal with him?' The king said, 'Dismiss him.' Mencius again said, 'If within the four borders of your kingdom there is not good government, what is to be done?' The king looked to the right and left, and spoke of other matters.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Mèngzǐ wèi QíXuānWáng yuē: “Wáng zhī chén, yǒu tuō qí qīzǐ yú qí yǒu ér zhī chǔ yóu zhě. Bǐ qí fǎn yě, zé dòngněi qí qīzǐ, zé rú zhī hé?” Wáng yuē: “Qì zhī.” Yuē: “Shìshī bùnéng zhì shì, zé rúzhīhé?” Wáng yuē: “Yǐ zhī.” Yuē: “Sìjìng zhī nèi bù zhì, zé rúzhīhé?” Wáng gùzuǒyòu'éryántā.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子谓齐宣王曰:「王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者。比其反也,则冻馁其妻子,则如之何?」王曰:「弃之。」曰:「士师不能治士,则如之何?」王曰:「已之。」曰:「四境之内不治,则如之何?」王顾左右而言他。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the four borders (around a kingdom)" ], "id": "en-四境-zh-noun-dfAAJkHN", "links": [ [ "borders", "border" ], [ "kingdom", "kingdom" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic, literary) the four borders (around a kingdom)" ], "tags": [ "archaic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sìjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙˋ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sei³ ging²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "sìjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sìhjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ssŭ⁴-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sz̀-jìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "syhjinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сыцзин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "syczin" }, { "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sei gíng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sei³ ging²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "séi³ ging²" }, { "ipa": "/sei̯³³ kɪŋ³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/sei̯³³ kɪŋ³⁵/" } ], "word": "四境" }
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "四境" }, "expansion": "四境", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "四境", "2": "しきょう", "gloss": "" }, "expansion": "四境(しきょう) (shikyō)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "사경(四境)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "四境", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 사경(四境) (sagyeong)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "四境", "2": "しきょう", "3": "사경", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "四境", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "四境", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "四境", "v": "四境", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (四境):\n* → Japanese: 四境(しきょう) (shikyō)\n* → Korean: 사경(四境) (sagyeong)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "しきょう", "3": "사경" }, "expansion": "Sino-Xenic (四境):\n* → Japanese: 四境(しきょう) (shikyō)\n* → Korean: 사경(四境) (sagyeong)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (四境):\n* → Japanese: 四境(しきょう) (shikyō)\n* → Korean: 사경(四境) (sagyeong)" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "四境", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "the four borders (around a kingdom)", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 四", "Chinese terms spelled with 境", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with archaic senses", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Four" ], "examples": [ { "english": "One day, Mencius said to the king Xuan of Qi, 'Suppose that one of your Majesty's ministers were to entrust his wife and children to the care of his friend, while he himself went into Chu to travel, and that, on his return, he should find that the friend had let his wife and children suffer from cold and hunger - how ought he to deal with him?' The king said, 'He should cast him off.' Mencius proceeded, 'Suppose that the chief criminal judge could not regulate the officers under him, how would you deal with him?' The king said, 'Dismiss him.' Mencius again said, 'If within the four borders of your kingdom there is not good government, what is to be done?' The king looked to the right and left, and spoke of other matters.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Mèngzǐ wèi QíXuānWáng yuē: “Wáng zhī chén, yǒu tuō qí qīzǐ yú qí yǒu ér zhī chǔ yóu zhě. Bǐ qí fǎn yě, zé dòngněi qí qīzǐ, zé rú zhī hé?” Wáng yuē: “Qì zhī.” Yuē: “Shìshī bùnéng zhì shì, zé rúzhīhé?” Wáng yuē: “Yǐ zhī.” Yuē: “Sìjìng zhī nèi bù zhì, zé rúzhīhé?” Wáng gùzuǒyòu'éryántā.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子謂齊宣王曰:「王之臣,有托其妻子于其友而之楚遊者。比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?」王曰:「棄之。」曰:「士師不能治士,則如之何?」王曰:「已之。」曰:「四境之內不治,則如之何?」王顧左右而言他。", "type": "quote" }, { "english": "One day, Mencius said to the king Xuan of Qi, 'Suppose that one of your Majesty's ministers were to entrust his wife and children to the care of his friend, while he himself went into Chu to travel, and that, on his return, he should find that the friend had let his wife and children suffer from cold and hunger - how ought he to deal with him?' The king said, 'He should cast him off.' Mencius proceeded, 'Suppose that the chief criminal judge could not regulate the officers under him, how would you deal with him?' The king said, 'Dismiss him.' Mencius again said, 'If within the four borders of your kingdom there is not good government, what is to be done?' The king looked to the right and left, and spoke of other matters.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Mèngzǐ wèi QíXuānWáng yuē: “Wáng zhī chén, yǒu tuō qí qīzǐ yú qí yǒu ér zhī chǔ yóu zhě. Bǐ qí fǎn yě, zé dòngněi qí qīzǐ, zé rú zhī hé?” Wáng yuē: “Qì zhī.” Yuē: “Shìshī bùnéng zhì shì, zé rúzhīhé?” Wáng yuē: “Yǐ zhī.” Yuē: “Sìjìng zhī nèi bù zhì, zé rúzhīhé?” Wáng gùzuǒyòu'éryántā.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孟子谓齐宣王曰:「王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者。比其反也,则冻馁其妻子,则如之何?」王曰:「弃之。」曰:「士师不能治士,则如之何?」王曰:「已之。」曰:「四境之内不治,则如之何?」王顾左右而言他。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the four borders (around a kingdom)" ], "links": [ [ "borders", "border" ], [ "kingdom", "kingdom" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic, literary) the four borders (around a kingdom)" ], "tags": [ "archaic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sìjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙˋ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sei³ ging²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "sìjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sìhjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ssŭ⁴-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sz̀-jìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "syhjinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сыцзин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "syczin" }, { "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sei gíng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sei³ ging²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "séi³ ging²" }, { "ipa": "/sei̯³³ kɪŋ³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/sei̯³³ kɪŋ³⁵/" } ], "word": "四境" }
Download raw JSONL data for 四境 meaning in Chinese (6.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "四境" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "四境", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "四境" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "四境", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.