See 噤若寒蟬 in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "kǎnkǎn'értán", "word": "侃侃而談" }, { "roman": "kǎnkǎn'értán", "word": "侃侃而谈" }, { "roman": "tāotāobùjué", "word": "滔滔不絕" }, { "roman": "tāotāobùjué", "word": "滔滔不绝" }, { "roman": "zhíyánbùhuì", "word": "直言不諱" }, { "roman": "zhíyánbùhuì", "word": "直言不讳" } ], "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 99, 106 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 32 ] ], "english": "As a scholar-official, Liu Sheng was treated like a distinguished guest, but he couldn't recommend virtuous person, refused to refute evil words, pretended to be deaf and mute, cherished his reputation, and kept silent, he's a sinner.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE", "roman": "Liú Shèng wèi wèi dàfū, jiàn lǐ shàngbīn, ér zhī shàn bù jiàn, wén è wúyán, yǐnqíng xī jǐ, zì tóng hánchán, cǐ zuìrén yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "劉勝位為大夫,見禮上賓,而知善不薦,聞惡無言,隱情惜己,自同寒蟬,此罪人也。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 99, 106 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 32 ] ], "english": "As a scholar-official, Liu Sheng was treated like a distinguished guest, but he couldn't recommend virtuous person, refused to refute evil words, pretended to be deaf and mute, cherished his reputation, and kept silent, he's a sinner.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE", "roman": "Liú Shèng wèi wèi dàfū, jiàn lǐ shàngbīn, ér zhī shàn bù jiàn, wén è wúyán, yǐnqíng xī jǐ, zì tóng hánchán, cǐ zuìrén yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "刘胜位为大夫,见礼上宾,而知善不荐,闻恶无言,隐情惜己,自同寒蝉,此罪人也。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Cicadas sing in summer and autumn than die soon. The ancients did not realize this and thought cicadas could not make a sound when it was cold, so they use it to describe not dare to speak out. From the Book of the Later Han", "forms": [ { "form": "噤若寒蝉", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "噤若寒蟬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Talking", "orig": "zh:Talking", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 43, 56 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 16 ] ], "english": "Ever since he was scolded by his boss, he had become silent and never dared to express his opinions again.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Zìcóng bèi shàngsī shǔluò zhī hòu, tā biàn jìnruòhánchán, zài yě bùgǎn fābiǎo yìjiàn le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自從被上司數落之後,他便噤若寒蟬,再也不敢發表意見了。", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 43, 56 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 16 ] ], "english": "Ever since he was scolded by his boss, he had become silent and never dared to express his opinions again.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Zìcóng bèi shàngsī shǔluò zhī hòu, tā biàn jìnruòhánchán, zài yě bùgǎn fābiǎo yìjiàn le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自从被上司数落之后,他便噤若寒蝉,再也不敢发表意见了。", "type": "example" } ], "glosses": [ "to remain silent out of fear; to refrain unwillingly from speaking out" ], "id": "en-噤若寒蟬-zh-phrase-853C5EK1", "links": [ [ "silent", "silent" ], [ "fear", "fear" ], [ "speaking out", "speak out" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of the Later Han" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jìnruòhánchán" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄣˋ ㄖㄨㄛˋ ㄏㄢˊ ㄔㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gam³ joek⁶ hon⁴ sim⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jìnruòhánchán" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄣˋ ㄖㄨㄛˋ ㄏㄢˊ ㄔㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "jìnruòhánchán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chin⁴-jo⁴-han²-chʻan²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "jìn-rwò-hán-chán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jinnruohharncharn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзиньжоханьчань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czinʹžoxanʹčanʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ ʐu̯ɔ⁵¹ xän³⁵ ʈ͡ʂʰän³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gam yeuhk hòhn sìhm" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gam³ joek⁹ hon⁴ sim⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gem³ yêg⁶ hon⁴ xim⁴" }, { "ipa": "/kɐm³³ jœːk̚² hɔːn²¹ siːm²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ ʐu̯ɔ⁵¹ xän³⁵ ʈ͡ʂʰän³⁵/" }, { "ipa": "/kɐm³³ jœːk̚² hɔːn²¹ siːm²¹/" } ], "word": "噤若寒蟬" }
{ "antonyms": [ { "roman": "kǎnkǎn'értán", "word": "侃侃而談" }, { "roman": "kǎnkǎn'értán", "word": "侃侃而谈" }, { "roman": "tāotāobùjué", "word": "滔滔不絕" }, { "roman": "tāotāobùjué", "word": "滔滔不绝" }, { "roman": "zhíyánbùhuì", "word": "直言不諱" }, { "roman": "zhíyánbùhuì", "word": "直言不讳" } ], "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 99, 106 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 32 ] ], "english": "As a scholar-official, Liu Sheng was treated like a distinguished guest, but he couldn't recommend virtuous person, refused to refute evil words, pretended to be deaf and mute, cherished his reputation, and kept silent, he's a sinner.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE", "roman": "Liú Shèng wèi wèi dàfū, jiàn lǐ shàngbīn, ér zhī shàn bù jiàn, wén è wúyán, yǐnqíng xī jǐ, zì tóng hánchán, cǐ zuìrén yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "劉勝位為大夫,見禮上賓,而知善不薦,聞惡無言,隱情惜己,自同寒蟬,此罪人也。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 99, 106 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 32 ] ], "english": "As a scholar-official, Liu Sheng was treated like a distinguished guest, but he couldn't recommend virtuous person, refused to refute evil words, pretended to be deaf and mute, cherished his reputation, and kept silent, he's a sinner.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE", "roman": "Liú Shèng wèi wèi dàfū, jiàn lǐ shàngbīn, ér zhī shàn bù jiàn, wén è wúyán, yǐnqíng xī jǐ, zì tóng hánchán, cǐ zuìrén yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "刘胜位为大夫,见礼上宾,而知善不荐,闻恶无言,隐情惜己,自同寒蝉,此罪人也。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "Cicadas sing in summer and autumn than die soon. The ancients did not realize this and thought cicadas could not make a sound when it was cold, so they use it to describe not dare to speak out. From the Book of the Later Han", "forms": [ { "form": "噤若寒蝉", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "噤若寒蟬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 噤", "Chinese terms spelled with 寒", "Chinese terms spelled with 若", "Chinese terms spelled with 蟬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Talking" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 43, 56 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 16 ] ], "english": "Ever since he was scolded by his boss, he had become silent and never dared to express his opinions again.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Zìcóng bèi shàngsī shǔluò zhī hòu, tā biàn jìnruòhánchán, zài yě bùgǎn fābiǎo yìjiàn le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自從被上司數落之後,他便噤若寒蟬,再也不敢發表意見了。", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 43, 56 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 16 ] ], "english": "Ever since he was scolded by his boss, he had become silent and never dared to express his opinions again.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Zìcóng bèi shàngsī shǔluò zhī hòu, tā biàn jìnruòhánchán, zài yě bùgǎn fābiǎo yìjiàn le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自从被上司数落之后,他便噤若寒蝉,再也不敢发表意见了。", "type": "example" } ], "glosses": [ "to remain silent out of fear; to refrain unwillingly from speaking out" ], "links": [ [ "silent", "silent" ], [ "fear", "fear" ], [ "speaking out", "speak out" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of the Later Han" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jìnruòhánchán" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄣˋ ㄖㄨㄛˋ ㄏㄢˊ ㄔㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gam³ joek⁶ hon⁴ sim⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jìnruòhánchán" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄣˋ ㄖㄨㄛˋ ㄏㄢˊ ㄔㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "jìnruòhánchán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chin⁴-jo⁴-han²-chʻan²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "jìn-rwò-hán-chán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jinnruohharncharn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзиньжоханьчань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czinʹžoxanʹčanʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ ʐu̯ɔ⁵¹ xän³⁵ ʈ͡ʂʰän³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gam yeuhk hòhn sìhm" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gam³ joek⁹ hon⁴ sim⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gem³ yêg⁶ hon⁴ xim⁴" }, { "ipa": "/kɐm³³ jœːk̚² hɔːn²¹ siːm²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ ʐu̯ɔ⁵¹ xän³⁵ ʈ͡ʂʰän³⁵/" }, { "ipa": "/kɐm³³ jœːk̚² hɔːn²¹ siːm²¹/" } ], "word": "噤若寒蟬" }
Download raw JSONL data for 噤若寒蟬 meaning in Chinese (5.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "噤若寒蟬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "噤若寒蟬", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-03 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.