"嘆為觀止" meaning in Chinese

See 嘆為觀止 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/ Chinese transliterations: tànwéiguānzhǐ [Mandarin, Pinyin], ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ [Mandarin, bopomofo], taan³ wai⁴ gun¹ zi² [Cantonese, Jyutping], tànwéiguānzhǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tànwéiguanjhǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻan⁴-wei²-kuan¹-chih³ [Mandarin, Wade-Giles], tàn-wéi-gwān-jř [Mandarin, Yale], tannweiguanjyy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], таньвэйгуаньчжи [Mandarin, Palladius], tanʹvɛjguanʹčži [Mandarin, Palladius], taan wàih gūn jí [Cantonese, Yale], taan³ wai⁴ gun¹ dzi² [Cantonese, Pinyin], tan³ wei⁴ gun¹ ji² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 吳公子札來聘……見舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。 [Classical Chinese, trad.]吴公子札来聘……见舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Wú Gōngzǐ Zhá lái pìn...... Jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: ‘Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bù gǎn qǐng yǐ. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Etymology templates: {{zh-x|^吳 ^公子 ^札 來 聘……見 舞《^韶箾》者,曰:‘德 至 矣 哉,大 矣!如 天 之 無 不 幬 也,如 地 之 無 不 載 也。雖 甚 盛.德,其 蔑 以 加 於 此 矣,觀.止 矣。若 有 他 樂,吾 不 敢 請 已。|collapsed=y|ref=Zuozhuan}} 吳公子札來聘……見舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。 [Classical Chinese, trad.]吴公子札来聘……见舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Wú Gōngzǐ Zhá lái pìn...... Jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: ‘Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bù gǎn qǐng yǐ. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Head templates: {{head|zh|idiom}} 嘆為觀止
  1. to gasp in amazement; to acclaim as the peak of perfection Tags: idiomatic
    Sense id: en-嘆為觀止-zh-phrase-Za6YkMPZ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 嘆為觀止 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^吳 ^公子 ^札 來 聘……見 舞《^韶箾》者,曰:‘德 至 矣 哉,大 矣!如 天 之 無 不 幬 也,如 地 之 無 不 載 也。雖 甚 盛.德,其 蔑 以 加 於 此 矣,觀.止 矣。若 有 他 樂,吾 不 敢 請 已。",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "吳公子札來聘……見舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。 [Classical Chinese, trad.]吴公子札来聘……见舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nWú Gōngzǐ Zhá lái pìn...... Jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: ‘Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bù gǎn qǐng yǐ. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "吳公子札來聘……見舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。 [Classical Chinese, trad.]吴公子札来聘……见舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nWú Gōngzǐ Zhá lái pìn...... Jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: ‘Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bù gǎn qǐng yǐ. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "嘆為觀止",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to gasp in amazement; to acclaim as the peak of perfection"
      ],
      "id": "en-嘆為觀止-zh-phrase-Za6YkMPZ",
      "links": [
        [
          "gasp",
          "gasp"
        ],
        [
          "amazement",
          "amazement"
        ],
        [
          "acclaim",
          "acclaim"
        ],
        [
          "peak",
          "peak"
        ],
        [
          "perfection",
          "perfection"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tànwéiguānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taan³ wai⁴ gun¹ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tànwéiguānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tànwéiguanjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻan⁴-wei²-kuan¹-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàn-wéi-gwān-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tannweiguanjyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "таньвэйгуаньчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanʹvɛjguanʹčži"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "taan wàih gūn jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taan³ wai⁴ gun¹ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tan³ wei⁴ gun¹ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "嘆為觀止"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^吳 ^公子 ^札 來 聘……見 舞《^韶箾》者,曰:‘德 至 矣 哉,大 矣!如 天 之 無 不 幬 也,如 地 之 無 不 載 也。雖 甚 盛.德,其 蔑 以 加 於 此 矣,觀.止 矣。若 有 他 樂,吾 不 敢 請 已。",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "吳公子札來聘……見舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。 [Classical Chinese, trad.]吴公子札来聘……见舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nWú Gōngzǐ Zhá lái pìn...... Jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: ‘Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bù gǎn qǐng yǐ. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "吳公子札來聘……見舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。 [Classical Chinese, trad.]吴公子札来聘……见舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nWú Gōngzǐ Zhá lái pìn...... Jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: ‘Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bù gǎn qǐng yǐ. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "嘆為觀止",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Requests for translations of Literary Chinese usage examples"
      ],
      "glosses": [
        "to gasp in amazement; to acclaim as the peak of perfection"
      ],
      "links": [
        [
          "gasp",
          "gasp"
        ],
        [
          "amazement",
          "amazement"
        ],
        [
          "acclaim",
          "acclaim"
        ],
        [
          "peak",
          "peak"
        ],
        [
          "perfection",
          "perfection"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tànwéiguānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taan³ wai⁴ gun¹ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tànwéiguānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tànwéiguanjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻan⁴-wei²-kuan¹-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàn-wéi-gwān-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tannweiguanjyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "таньвэйгуаньчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanʹvɛjguanʹčži"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "taan wàih gūn jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taan³ wai⁴ gun¹ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tan³ wei⁴ gun¹ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "嘆為觀止"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "嘆為觀止"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "嘆為觀止",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "嘆為觀止"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "嘆為觀止",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.