"嘆為觀止" meaning in Chinese

See 嘆為觀止 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 歎為觀止 [Traditional-Chinese], 嘆爲觀止 [Traditional-Chinese], 歎爲觀止 [Traditional-Chinese], 叹为观止 [Simplified-Chinese]
Etymology: From a story when Jizha, the prince of Wu paid a visit to the state of Lu, as recorded in The Commentaries of Zuo, 29th year of Duke Xiang, 544 B.C.E. (《襄公二十九年》) Etymology templates: {{B.C.E.}} B.C.E., {{lang|zh|《襄公二十九年》}} 《襄公二十九年》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 嘆為觀止
  1. to gasp in amazement; to acclaim as the peak of perfection Wikipedia link: Commentaries of Zuo, Duke Xiang of Lu, Wu_(state)#Kings_of_Wu_family_tree, state of Lu Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          195,
          203
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          65,
          67
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          340,
          363
        ]
      ],
      "english": "Jizha, the prince of Wu, asked to watch a performance of Zhou music … Upon seeing the dancers performing Shaoxiao, he said, \"The virtue here is perfect! So great is it that, like heaven, it leaves nothing uncovered, and like earth, it leaves nothing unsustained. Nothing can possibly surpass this, for it has reached its utmost perfection. I need watch no further. Should there be other songs or dances, I dare not ask to watch them.\"",
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Wú gōngzǐ Zhá lái pìn, qǐng guān yú Zhōu yuè […] jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: “Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bù gǎn qǐng yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "吳公子札來聘,請觀於周樂 […] 見舞《韶箾》者,曰:“德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。”",
      "translation": "Jizha, the prince of Wu, asked to watch a performance of Zhou music … Upon seeing the dancers performing Shaoxiao, he said, \"The virtue here is perfect! So great is it that, like heaven, it leaves nothing uncovered, and like earth, it leaves nothing unsustained. Nothing can possibly surpass this, for it has reached its utmost perfection. I need watch no further. Should there be other songs or dances, I dare not ask to watch them.\"",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          195,
          203
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          65,
          67
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          340,
          363
        ]
      ],
      "english": "Jizha, the prince of Wu, asked to watch a performance of Zhou music … Upon seeing the dancers performing Shaoxiao, he said, \"The virtue here is perfect! So great is it that, like heaven, it leaves nothing uncovered, and like earth, it leaves nothing unsustained. Nothing can possibly surpass this, for it has reached its utmost perfection. I need watch no further. Should there be other songs or dances, I dare not ask to watch them.\"",
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Wú gōngzǐ Zhá lái pìn, qǐng guān yú Zhōu yuè […] jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: “Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bù gǎn qǐng yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "吴公子札来聘,请观于周乐 […] 见舞《韶箾》者,曰:“德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。”",
      "translation": "Jizha, the prince of Wu, asked to watch a performance of Zhou music … Upon seeing the dancers performing Shaoxiao, he said, \"The virtue here is perfect! So great is it that, like heaven, it leaves nothing uncovered, and like earth, it leaves nothing unsustained. Nothing can possibly surpass this, for it has reached its utmost perfection. I need watch no further. Should there be other songs or dances, I dare not ask to watch them.\"",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "B.C.E.",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《襄公二十九年》"
      },
      "expansion": "《襄公二十九年》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story when Jizha, the prince of Wu paid a visit to the state of Lu, as recorded in The Commentaries of Zuo, 29th year of Duke Xiang, 544 B.C.E. (《襄公二十九年》)",
  "forms": [
    {
      "form": "歎為觀止",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "嘆爲觀止",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "歎爲觀止",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "叹为观止",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "嘆為觀止",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Zuo Zhuan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to gasp in amazement; to acclaim as the peak of perfection"
      ],
      "id": "en-嘆為觀止-zh-phrase-Za6YkMPZ",
      "links": [
        [
          "gasp",
          "gasp"
        ],
        [
          "amazement",
          "amazement"
        ],
        [
          "acclaim",
          "acclaim"
        ],
        [
          "peak",
          "peak"
        ],
        [
          "perfection",
          "perfection"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Commentaries of Zuo",
        "Duke Xiang of Lu",
        "Wu_(state)#Kings_of_Wu_family_tree",
        "state of Lu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tànwéiguānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tànwéiguānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tànwéiguanjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻan⁴-wei²-kuan¹-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tàn-wéi-gwān-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tannweiguanjyy"
    },
    {
      "roman": "tanʹvɛjguanʹčži",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "таньвэйгуаньчжи"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ zi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "taan wàih gūn jí"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ dzi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "tan³ wei⁴ gun¹ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "嘆為觀止"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          195,
          203
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          65,
          67
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          340,
          363
        ]
      ],
      "english": "Jizha, the prince of Wu, asked to watch a performance of Zhou music … Upon seeing the dancers performing Shaoxiao, he said, \"The virtue here is perfect! So great is it that, like heaven, it leaves nothing uncovered, and like earth, it leaves nothing unsustained. Nothing can possibly surpass this, for it has reached its utmost perfection. I need watch no further. Should there be other songs or dances, I dare not ask to watch them.\"",
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Wú gōngzǐ Zhá lái pìn, qǐng guān yú Zhōu yuè […] jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: “Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bù gǎn qǐng yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "吳公子札來聘,請觀於周樂 […] 見舞《韶箾》者,曰:“德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。”",
      "translation": "Jizha, the prince of Wu, asked to watch a performance of Zhou music … Upon seeing the dancers performing Shaoxiao, he said, \"The virtue here is perfect! So great is it that, like heaven, it leaves nothing uncovered, and like earth, it leaves nothing unsustained. Nothing can possibly surpass this, for it has reached its utmost perfection. I need watch no further. Should there be other songs or dances, I dare not ask to watch them.\"",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          195,
          203
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          65,
          67
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          340,
          363
        ]
      ],
      "english": "Jizha, the prince of Wu, asked to watch a performance of Zhou music … Upon seeing the dancers performing Shaoxiao, he said, \"The virtue here is perfect! So great is it that, like heaven, it leaves nothing uncovered, and like earth, it leaves nothing unsustained. Nothing can possibly surpass this, for it has reached its utmost perfection. I need watch no further. Should there be other songs or dances, I dare not ask to watch them.\"",
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Wú gōngzǐ Zhá lái pìn, qǐng guān yú Zhōu yuè […] jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: “Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bù gǎn qǐng yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "吴公子札来聘,请观于周乐 […] 见舞《韶箾》者,曰:“德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。”",
      "translation": "Jizha, the prince of Wu, asked to watch a performance of Zhou music … Upon seeing the dancers performing Shaoxiao, he said, \"The virtue here is perfect! So great is it that, like heaven, it leaves nothing uncovered, and like earth, it leaves nothing unsustained. Nothing can possibly surpass this, for it has reached its utmost perfection. I need watch no further. Should there be other songs or dances, I dare not ask to watch them.\"",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "B.C.E.",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《襄公二十九年》"
      },
      "expansion": "《襄公二十九年》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story when Jizha, the prince of Wu paid a visit to the state of Lu, as recorded in The Commentaries of Zuo, 29th year of Duke Xiang, 544 B.C.E. (《襄公二十九年》)",
  "forms": [
    {
      "form": "歎為觀止",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "嘆爲觀止",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "歎爲觀止",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "叹为观止",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "嘆為觀止",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 嘆",
        "Chinese terms spelled with 止",
        "Chinese terms spelled with 為",
        "Chinese terms spelled with 觀",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to gasp in amazement; to acclaim as the peak of perfection"
      ],
      "links": [
        [
          "gasp",
          "gasp"
        ],
        [
          "amazement",
          "amazement"
        ],
        [
          "acclaim",
          "acclaim"
        ],
        [
          "peak",
          "peak"
        ],
        [
          "perfection",
          "perfection"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Commentaries of Zuo",
        "Duke Xiang of Lu",
        "Wu_(state)#Kings_of_Wu_family_tree",
        "state of Lu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tànwéiguānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tànwéiguānzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tànwéiguanjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻan⁴-wei²-kuan¹-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tàn-wéi-gwān-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tannweiguanjyy"
    },
    {
      "roman": "tanʹvɛjguanʹčži",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "таньвэйгуаньчжи"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ zi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "taan wàih gūn jí"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ dzi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "tan³ wei⁴ gun¹ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "嘆為觀止"
}

Download raw JSONL data for 嘆為觀止 meaning in Chinese (6.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-27 from the enwiktionary dump dated 2025-11-20 using wiktextract (5887622 and c6a903f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.