"嗟來之食" meaning in Chinese

See 嗟來之食 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɛː⁵⁵ lɔːi̯²¹ t͡siː⁵⁵ sɪk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/, /t͡sɛː⁵⁵ lɔːi̯²¹ t͡siː⁵⁵ sɪk̚²/ Chinese transliterations: jiēláizhīshí [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄝ ㄌㄞˊ ㄓ ㄕˊ [Mandarin, bopomofo], ze¹ loi⁴ zi¹ sik⁶ [Cantonese, Jyutping], jiēláizhīshí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jieláijhihshíh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chieh¹-lai²-chih¹-shih² [Mandarin, Wade-Giles], jyē-lái-jr̄-shŕ [Mandarin, Yale], jielaijyshyr [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзелайчжиши [Mandarin, Palladius], czelajčžiši [Mandarin, Palladius], jē lòih jī sihk [Cantonese, Yale], dze¹ loi⁴ dzi¹ sik⁹ [Cantonese, Pinyin], zé¹ loi⁴ ji¹ xig⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], tsjae loj tsyi yiH [Middle-Chinese], /*tsAj mə.rˤək tə mə-lək/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*ʔsljal m·rɯːɡ tjɯ ɦljɯɡ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》): : 齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。曾子聞之曰:「微歟!其嗟也可去,其謝也可食。」 [Classical Chinese, trad.]齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来。黔敖左奉食,右执饮,曰:「嗟!来食。」扬其目而视之,曰:「予唯不食嗟来之食,以至于斯也。」从而谢焉;终不食而死。曾子闻之曰:「微欤!其嗟也可去,其谢也可食。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Qí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér shí zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.” [Pinyin] During a great dearth in Qi, Qian Ao had food prepared on the road to wait for the starving people, and supplied them food. (One day), there came a famished fellow, and it looked like he could hardly see, his face covered with his sleeves, and his feet dragging together. Qian Ao, with some food in his left hand and with some drinks in right hand, said to him, "Alas! Come and eat!" The fellow stared at him and said, "It was because I did not eat 'alas come here's' food, that I am now in this state." Qian Ao immediately apologised for his words, but the man after all did not take the food and died. Zengzi heard about it and said, "Are you kidding me? If Qian Ao expressed his pity, the fellow should just get away. But since he had apologised, the fellow should have eaten the food." Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·檀弓下》)}} (《禮記·檀弓下》), {{zh-x|齊 大-饑,@^黔 @^敖 為{wéi} 食 於 路,以 待 餓-者 而 食 之。有 餓-者 蒙 袂 輯 屨,貿-貿-然 來。@^黔 @^敖 左 奉 食,右 執 飲,曰:「嗟!來 食。」揚 其 目 而 視 之,曰:「予 唯 不 食 嗟.來.之.食,以至於 斯 也。」從 而 謝 焉;終 不 食 而 死。@曾{Zēng}子 聞 之 曰:「微 歟!其 嗟 也 可 去,其 謝 也 可 食。」|During a great dearth in Qi, Qian Ao had food prepared on the road to wait for the starving people, and supplied them food. (One day), there came a famished fellow, and it looked like he could hardly see, his face covered with his sleeves, and his feet dragging together. Qian Ao, with some food in his left hand and with some drinks in right hand, said to him, "Alas! Come and eat!" The fellow stared at him and said, "It was because I did not eat 'alas come here's' food, that I am now in this state." Qian Ao immediately apologised for his words, but the man after all did not take the food and died. Zengzi heard about it and said, "Are you kidding me? If Qian Ao expressed his pity, the fellow should just get away. But since he had apologised, the fellow should have eaten the food."|collapsed=y|ref=Liji-L}} 齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。曾子聞之曰:「微歟!其嗟也可去,其謝也可食。」 [Classical Chinese, trad.]齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来。黔敖左奉食,右执饮,曰:「嗟!来食。」扬其目而视之,曰:「予唯不食嗟来之食,以至于斯也。」从而谢焉;终不食而死。曾子闻之曰:「微欤!其嗟也可去,其谢也可食。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Qí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér shí zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.” [Pinyin] During a great dearth in Qi, Qian Ao had food prepared on the road to wait for the starving people, and supplied them food. (One day), there came a famished fellow, and it looked like he could hardly see, his face covered with his sleeves, and his feet dragging together. Qian Ao, with some food in his left hand and with some drinks in right hand, said to him, "Alas! Come and eat!" The fellow stared at him and said, "It was because I did not eat 'alas come here's' food, that I am now in this state." Qian Ao immediately apologised for his words, but the man after all did not take the food and died. Zengzi heard about it and said, "Are you kidding me? If Qian Ao expressed his pity, the fellow should just get away. But since he had apologised, the fellow should have eaten the food." Head templates: {{head|zh|idiom}} 嗟來之食
  1. food handed out in contempt; contemptuous handout Wikipedia link: Book of Rites, Zeng Shen Tags: idiomatic

Download JSON data for 嗟來之食 meaning in Chinese (8.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·檀弓下》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·檀弓下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "齊 大-饑,@^黔 @^敖 為{wéi} 食 於 路,以 待 餓-者 而 食 之。有 餓-者 蒙 袂 輯 屨,貿-貿-然 來。@^黔 @^敖 左 奉 食,右 執 飲,曰:「嗟!來 食。」揚 其 目 而 視 之,曰:「予 唯 不 食 嗟.來.之.食,以至於 斯 也。」從 而 謝 焉;終 不 食 而 死。@曾{Zēng}子 聞 之 曰:「微 歟!其 嗟 也 可 去,其 謝 也 可 食。」",
        "2": "During a great dearth in Qi, Qian Ao had food prepared on the road to wait for the starving people, and supplied them food. (One day), there came a famished fellow, and it looked like he could hardly see, his face covered with his sleeves, and his feet dragging together. Qian Ao, with some food in his left hand and with some drinks in right hand, said to him, \"Alas! Come and eat!\" The fellow stared at him and said, \"It was because I did not eat 'alas come here's' food, that I am now in this state.\" Qian Ao immediately apologised for his words, but the man after all did not take the food and died. Zengzi heard about it and said, \"Are you kidding me? If Qian Ao expressed his pity, the fellow should just get away. But since he had apologised, the fellow should have eaten the food.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。曾子聞之曰:「微歟!其嗟也可去,其謝也可食。」 [Classical Chinese, trad.]齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来。黔敖左奉食,右执饮,曰:「嗟!来食。」扬其目而视之,曰:「予唯不食嗟来之食,以至于斯也。」从而谢焉;终不食而死。曾子闻之曰:「微欤!其嗟也可去,其谢也可食。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nQí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér shí zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.” [Pinyin]\nDuring a great dearth in Qi, Qian Ao had food prepared on the road to wait for the starving people, and supplied them food. (One day), there came a famished fellow, and it looked like he could hardly see, his face covered with his sleeves, and his feet dragging together. Qian Ao, with some food in his left hand and with some drinks in right hand, said to him, \"Alas! Come and eat!\" The fellow stared at him and said, \"It was because I did not eat 'alas come here's' food, that I am now in this state.\" Qian Ao immediately apologised for his words, but the man after all did not take the food and died. Zengzi heard about it and said, \"Are you kidding me? If Qian Ao expressed his pity, the fellow should just get away. But since he had apologised, the fellow should have eaten the food.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》):\n:\n齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。曾子聞之曰:「微歟!其嗟也可去,其謝也可食。」 [Classical Chinese, trad.]齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来。黔敖左奉食,右执饮,曰:「嗟!来食。」扬其目而视之,曰:「予唯不食嗟来之食,以至于斯也。」从而谢焉;终不食而死。曾子闻之曰:「微欤!其嗟也可去,其谢也可食。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nQí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér shí zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.” [Pinyin]\nDuring a great dearth in Qi, Qian Ao had food prepared on the road to wait for the starving people, and supplied them food. (One day), there came a famished fellow, and it looked like he could hardly see, his face covered with his sleeves, and his feet dragging together. Qian Ao, with some food in his left hand and with some drinks in right hand, said to him, \"Alas! Come and eat!\" The fellow stared at him and said, \"It was because I did not eat 'alas come here's' food, that I am now in this state.\" Qian Ao immediately apologised for his words, but the man after all did not take the food and died. Zengzi heard about it and said, \"Are you kidding me? If Qian Ao expressed his pity, the fellow should just get away. But since he had apologised, the fellow should have eaten the food.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "嗟來之食",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "food handed out in contempt; contemptuous handout"
      ],
      "id": "en-嗟來之食-zh-phrase-e5k6kksm",
      "links": [
        [
          "food",
          "food"
        ],
        [
          "handed out",
          "hand out"
        ],
        [
          "contempt",
          "contempt"
        ],
        [
          "contemptuous",
          "contemptuous"
        ],
        [
          "handout",
          "handout"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites",
        "Zeng Shen"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiēláizhīshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄝ ㄌㄞˊ ㄓ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ze¹ loi⁴ zi¹ sik⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiēláizhīshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jieláijhihshíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chieh¹-lai²-chih¹-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyē-lái-jr̄-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jielaijyshyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзелайчжиши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czelajčžiši"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jē lòih jī sihk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dze¹ loi⁴ dzi¹ sik⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zé¹ loi⁴ ji¹ xig⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛː⁵⁵ lɔːi̯²¹ t͡siː⁵⁵ sɪk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsjae loj tsyi yiH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*tsAj mə.rˤək tə mə-lək/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ʔsljal m·rɯːɡ tjɯ ɦljɯɡ/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛː⁵⁵ lɔːi̯²¹ t͡siː⁵⁵ sɪk̚²/"
    },
    {
      "other": "/*tsAj mə.rˤək tə mə-lək/"
    },
    {
      "other": "/*ʔsljal m·rɯːɡ tjɯ ɦljɯɡ/"
    }
  ],
  "word": "嗟來之食"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·檀弓下》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·檀弓下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "齊 大-饑,@^黔 @^敖 為{wéi} 食 於 路,以 待 餓-者 而 食 之。有 餓-者 蒙 袂 輯 屨,貿-貿-然 來。@^黔 @^敖 左 奉 食,右 執 飲,曰:「嗟!來 食。」揚 其 目 而 視 之,曰:「予 唯 不 食 嗟.來.之.食,以至於 斯 也。」從 而 謝 焉;終 不 食 而 死。@曾{Zēng}子 聞 之 曰:「微 歟!其 嗟 也 可 去,其 謝 也 可 食。」",
        "2": "During a great dearth in Qi, Qian Ao had food prepared on the road to wait for the starving people, and supplied them food. (One day), there came a famished fellow, and it looked like he could hardly see, his face covered with his sleeves, and his feet dragging together. Qian Ao, with some food in his left hand and with some drinks in right hand, said to him, \"Alas! Come and eat!\" The fellow stared at him and said, \"It was because I did not eat 'alas come here's' food, that I am now in this state.\" Qian Ao immediately apologised for his words, but the man after all did not take the food and died. Zengzi heard about it and said, \"Are you kidding me? If Qian Ao expressed his pity, the fellow should just get away. But since he had apologised, the fellow should have eaten the food.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。曾子聞之曰:「微歟!其嗟也可去,其謝也可食。」 [Classical Chinese, trad.]齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来。黔敖左奉食,右执饮,曰:「嗟!来食。」扬其目而视之,曰:「予唯不食嗟来之食,以至于斯也。」从而谢焉;终不食而死。曾子闻之曰:「微欤!其嗟也可去,其谢也可食。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nQí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér shí zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.” [Pinyin]\nDuring a great dearth in Qi, Qian Ao had food prepared on the road to wait for the starving people, and supplied them food. (One day), there came a famished fellow, and it looked like he could hardly see, his face covered with his sleeves, and his feet dragging together. Qian Ao, with some food in his left hand and with some drinks in right hand, said to him, \"Alas! Come and eat!\" The fellow stared at him and said, \"It was because I did not eat 'alas come here's' food, that I am now in this state.\" Qian Ao immediately apologised for his words, but the man after all did not take the food and died. Zengzi heard about it and said, \"Are you kidding me? If Qian Ao expressed his pity, the fellow should just get away. But since he had apologised, the fellow should have eaten the food.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》):\n:\n齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。曾子聞之曰:「微歟!其嗟也可去,其謝也可食。」 [Classical Chinese, trad.]齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来。黔敖左奉食,右执饮,曰:「嗟!来食。」扬其目而视之,曰:「予唯不食嗟来之食,以至于斯也。」从而谢焉;终不食而死。曾子闻之曰:「微欤!其嗟也可去,其谢也可食。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nQí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér shí zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.” [Pinyin]\nDuring a great dearth in Qi, Qian Ao had food prepared on the road to wait for the starving people, and supplied them food. (One day), there came a famished fellow, and it looked like he could hardly see, his face covered with his sleeves, and his feet dragging together. Qian Ao, with some food in his left hand and with some drinks in right hand, said to him, \"Alas! Come and eat!\" The fellow stared at him and said, \"It was because I did not eat 'alas come here's' food, that I am now in this state.\" Qian Ao immediately apologised for his words, but the man after all did not take the food and died. Zengzi heard about it and said, \"Are you kidding me? If Qian Ao expressed his pity, the fellow should just get away. But since he had apologised, the fellow should have eaten the food.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "嗟來之食",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "food handed out in contempt; contemptuous handout"
      ],
      "links": [
        [
          "food",
          "food"
        ],
        [
          "handed out",
          "hand out"
        ],
        [
          "contempt",
          "contempt"
        ],
        [
          "contemptuous",
          "contemptuous"
        ],
        [
          "handout",
          "handout"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites",
        "Zeng Shen"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiēláizhīshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄝ ㄌㄞˊ ㄓ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ze¹ loi⁴ zi¹ sik⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiēláizhīshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jieláijhihshíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chieh¹-lai²-chih¹-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyē-lái-jr̄-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jielaijyshyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзелайчжиши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czelajčžiši"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jē lòih jī sihk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dze¹ loi⁴ dzi¹ sik⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zé¹ loi⁴ ji¹ xig⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛː⁵⁵ lɔːi̯²¹ t͡siː⁵⁵ sɪk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsjae loj tsyi yiH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*tsAj mə.rˤək tə mə-lək/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ʔsljal m·rɯːɡ tjɯ ɦljɯɡ/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛː⁵⁵ lɔːi̯²¹ t͡siː⁵⁵ sɪk̚²/"
    },
    {
      "other": "/*tsAj mə.rˤək tə mə-lək/"
    },
    {
      "other": "/*ʔsljal m·rɯːɡ tjɯ ɦljɯɡ/"
    }
  ],
  "word": "嗟來之食"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "嗟來之食"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "嗟來之食",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "嗟來之食"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "嗟來之食",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.