"喜怒哀樂" meaning in Chinese

See 喜怒哀樂 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/, /hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/ Chinese transliterations: xǐnù'āilè [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧˇ ㄋㄨˋ ㄞ ㄌㄜˋ [Mandarin, bopomofo], hei² nou⁶ oi¹ lok⁶ [Cantonese, Jyutping], xǐnù'āilè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sǐnù-ailè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsi³-nu⁴-ai¹-lê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], syǐ-nù-āi-lè [Mandarin, Yale], shiinuhaileh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сину’айлэ [Mandarin, Palladius], sinu’ajlɛ [Mandarin, Palladius], héi nouh ōi lohk [Cantonese, Yale], hei² nou⁶ oi¹ lok⁹ [Cantonese, Pinyin], héi² nou⁶ oi¹ log⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites: : 喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。 [Classical Chinese, trad.]喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Xǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě. [Pinyin] While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue. Etymology templates: {{lang|zh|(《中庸》)}} (《中庸》), {{zh-x|喜.怒.哀.樂{lè} 之 未 發,謂 之 中;發 而 皆 中{zhòng} 節,謂 之 和;中 也 者,天下 之 大 本 也;和 也 者,天下 之 達 道 也。|While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。 [Classical Chinese, trad.]喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Xǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě. [Pinyin] While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue. Head templates: {{head|zh|idiom}} 喜怒哀樂
  1. happiness, anger, sorrow and joy; the emotions of life Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic

Download JSON data for 喜怒哀樂 meaning in Chinese (5.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "喜.怒.哀.樂{lè} 之 未 發,謂 之 中;發 而 皆 中{zhòng} 節,謂 之 和;中 也 者,天下 之 大 本 也;和 也 者,天下 之 達 道 也。",
        "2": "While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。 [Classical Chinese, trad.]喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě. [Pinyin]\nWhile there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites:\n:\n喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。 [Classical Chinese, trad.]喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě. [Pinyin]\nWhile there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "喜怒哀樂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "happiness, anger, sorrow and joy; the emotions of life"
      ],
      "id": "en-喜怒哀樂-zh-phrase-LhiH68tI",
      "links": [
        [
          "happiness",
          "happiness"
        ],
        [
          "anger",
          "anger"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ],
        [
          "emotion",
          "emotion"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xǐnù'āilè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧˇ ㄋㄨˋ ㄞ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hei² nou⁶ oi¹ lok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xǐnù'āilè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐnù-ailè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsi³-nu⁴-ai¹-lê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǐ-nù-āi-lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiinuhaileh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сину’айлэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinu’ajlɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "héi nouh ōi lohk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hei² nou⁶ oi¹ lok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "héi² nou⁶ oi¹ log⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "喜怒哀樂"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "喜.怒.哀.樂{lè} 之 未 發,謂 之 中;發 而 皆 中{zhòng} 節,謂 之 和;中 也 者,天下 之 大 本 也;和 也 者,天下 之 達 道 也。",
        "2": "While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。 [Classical Chinese, trad.]喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě. [Pinyin]\nWhile there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites:\n:\n喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。 [Classical Chinese, trad.]喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě. [Pinyin]\nWhile there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "喜怒哀樂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese juxtapositional idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "happiness, anger, sorrow and joy; the emotions of life"
      ],
      "links": [
        [
          "happiness",
          "happiness"
        ],
        [
          "anger",
          "anger"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ],
        [
          "emotion",
          "emotion"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xǐnù'āilè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧˇ ㄋㄨˋ ㄞ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hei² nou⁶ oi¹ lok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xǐnù'āilè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐnù-ailè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsi³-nu⁴-ai¹-lê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǐ-nù-āi-lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiinuhaileh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сину’айлэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinu’ajlɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "héi nouh ōi lohk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hei² nou⁶ oi¹ lok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "héi² nou⁶ oi¹ log⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "喜怒哀樂"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.