"喜怒哀樂" meaning in Chinese

See 喜怒哀樂 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/, /hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/ Chinese transliterations: xǐnù'āilè [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧˇ ㄋㄨˋ ㄞ ㄌㄜˋ [Mandarin, bopomofo], hei² nou⁶ oi¹ lok⁶ [Cantonese, Jyutping], xǐnù'āilè [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄒㄧˇ ㄋㄨˋ ㄞ ㄌㄜˋ [Mandarin, bopomofo, standard], sǐnù-ailè [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], hsi³-nu⁴-ai¹-lê⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], syǐ-nù-āi-lè [Mandarin, Yale, standard], shiinuhaileh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], сину’айлэ [Mandarin, Palladius, standard], sinu’ajlɛ [Mandarin, Palladius, standard], héi nouh ōi lohk [Cantonese, Yale], hei² nou⁶ oi¹ lok⁹ [Cantonese, Pinyin], héi² nou⁶ oi¹ log⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], xiX nuH 'oj lak [Middle-Chinese], /*qʰ(r)əʔ C.nˤaʔ-s ʔˤəj [r]ˤawk/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*qʰlɯʔ naːs qɯːl raːwɢ/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 喜怒哀乐
Etymology: From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites Etymology templates: {{lang|zh|(《中庸》)}} (《中庸》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 喜怒哀樂
  1. happiness, anger, sorrow and joy; the emotions of life Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          32,
          63
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          11
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "english": "While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Xǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          32,
          63
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          11
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "english": "While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Xǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites",
  "forms": [
    {
      "form": "喜怒哀乐",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "喜怒哀樂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Book of Rites",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              4,
              37
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "The love, anger, remorse, and delight it can express move one profoundly. Yet it is classically correct and restrained, like the speeches of Yao and Shun, the elegant writings of Confucius, the Book of Changes, with its worries and concerns, and the Book of Songs, with its complaints and censure.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1047, Ouyang Xiu, 《送楊寘序》 (A Farewell to Yang Zhi), translated by Ronald C. Egan",
          "roman": "Xǐnù'āiyuè, dòngrén bì shēn. Ér chúngǔ dànbó, yǔ fú Yáo-Shùn, sāndài zhī yányǔ, Kǒngzǐ zhī wénzhāng, “Yì” zhī yōuhuàn, “Shī” zhī yuàncì wúyǐ yì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "喜怒哀樂,動人必深。而純古淡泊,與夫堯舜、三代之言語、孔子之文章、《易》之憂患、《詩》之怨刺無以異。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              4,
              37
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "The love, anger, remorse, and delight it can express move one profoundly. Yet it is classically correct and restrained, like the speeches of Yao and Shun, the elegant writings of Confucius, the Book of Changes, with its worries and concerns, and the Book of Songs, with its complaints and censure.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1047, Ouyang Xiu, 《送楊寘序》 (A Farewell to Yang Zhi), translated by Ronald C. Egan",
          "roman": "Xǐnù'āiyuè, dòngrén bì shēn. Ér chúngǔ dànbó, yǔ fú Yáo-Shùn, sāndài zhī yányǔ, Kǒngzǐ zhī wénzhāng, “Yì” zhī yōuhuàn, “Shī” zhī yuàncì wúyǐ yì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "喜怒哀乐,动人必深。而纯古淡泊,与夫尧舜、三代之言语、孔子之文章、《易》之忧患、《诗》之怨刺无以异。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "happiness, anger, sorrow and joy; the emotions of life"
      ],
      "id": "en-喜怒哀樂-zh-phrase-LhiH68tI",
      "links": [
        [
          "happiness",
          "happiness"
        ],
        [
          "anger",
          "anger"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ],
        [
          "emotion",
          "emotion"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xǐnù'āilè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧˇ ㄋㄨˋ ㄞ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hei² nou⁶ oi¹ lok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xǐnù'āilè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧˇ ㄋㄨˋ ㄞ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sǐnù-ailè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hsi³-nu⁴-ai¹-lê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syǐ-nù-āi-lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shiinuhaileh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "сину’айлэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sinu’ajlɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "héi nouh ōi lohk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hei² nou⁶ oi¹ lok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "héi² nou⁶ oi¹ log⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "xiX nuH 'oj lak"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*qʰ(r)əʔ C.nˤaʔ-s ʔˤəj [r]ˤawk/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*qʰlɯʔ naːs qɯːl raːwɢ/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "/*qʰlɯʔ naːs qɯːl raːwɢ/"
    }
  ],
  "word": "喜怒哀樂"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          32,
          63
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          11
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "english": "While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Xǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          32,
          63
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          11
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "english": "While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Xǐ nù āi lè zhī wèi fā, wèi zhī zhōng; fā ér jiē zhòng jié, wèi zhī hé; zhōng yě zhě, tiānxià zhī dà běn yě; hé yě zhě, tiānxià zhī dá dào yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites",
  "forms": [
    {
      "form": "喜怒哀乐",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "喜怒哀樂",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Book of Rites",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese juxtapositional idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 哀",
        "Chinese terms spelled with 喜",
        "Chinese terms spelled with 怒",
        "Chinese terms spelled with 樂",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              4,
              37
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "The love, anger, remorse, and delight it can express move one profoundly. Yet it is classically correct and restrained, like the speeches of Yao and Shun, the elegant writings of Confucius, the Book of Changes, with its worries and concerns, and the Book of Songs, with its complaints and censure.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1047, Ouyang Xiu, 《送楊寘序》 (A Farewell to Yang Zhi), translated by Ronald C. Egan",
          "roman": "Xǐnù'āiyuè, dòngrén bì shēn. Ér chúngǔ dànbó, yǔ fú Yáo-Shùn, sāndài zhī yányǔ, Kǒngzǐ zhī wénzhāng, “Yì” zhī yōuhuàn, “Shī” zhī yuàncì wúyǐ yì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "喜怒哀樂,動人必深。而純古淡泊,與夫堯舜、三代之言語、孔子之文章、《易》之憂患、《詩》之怨刺無以異。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              4,
              37
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "The love, anger, remorse, and delight it can express move one profoundly. Yet it is classically correct and restrained, like the speeches of Yao and Shun, the elegant writings of Confucius, the Book of Changes, with its worries and concerns, and the Book of Songs, with its complaints and censure.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1047, Ouyang Xiu, 《送楊寘序》 (A Farewell to Yang Zhi), translated by Ronald C. Egan",
          "roman": "Xǐnù'āiyuè, dòngrén bì shēn. Ér chúngǔ dànbó, yǔ fú Yáo-Shùn, sāndài zhī yányǔ, Kǒngzǐ zhī wénzhāng, “Yì” zhī yōuhuàn, “Shī” zhī yuàncì wúyǐ yì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "喜怒哀乐,动人必深。而纯古淡泊,与夫尧舜、三代之言语、孔子之文章、《易》之忧患、《诗》之怨刺无以异。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "happiness, anger, sorrow and joy; the emotions of life"
      ],
      "links": [
        [
          "happiness",
          "happiness"
        ],
        [
          "anger",
          "anger"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ],
        [
          "emotion",
          "emotion"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xǐnù'āilè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧˇ ㄋㄨˋ ㄞ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hei² nou⁶ oi¹ lok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xǐnù'āilè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧˇ ㄋㄨˋ ㄞ ㄌㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sǐnù-ailè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hsi³-nu⁴-ai¹-lê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syǐ-nù-āi-lè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shiinuhaileh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "сину’айлэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sinu’ajlɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "héi nouh ōi lohk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hei² nou⁶ oi¹ lok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "héi² nou⁶ oi¹ log⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "xiX nuH 'oj lak"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*qʰ(r)əʔ C.nˤaʔ-s ʔˤəj [r]ˤawk/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*qʰlɯʔ naːs qɯːl raːwɢ/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ nu⁵¹ ˀaɪ̯⁵⁵ lɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ nou̯²² ɔːi̯⁵⁵ lɔːk̚²/"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "/*qʰlɯʔ naːs qɯːl raːwɢ/"
    }
  ],
  "word": "喜怒哀樂"
}

Download raw JSONL data for 喜怒哀樂 meaning in Chinese (7.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "喜怒哀樂"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "喜怒哀樂",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.