"唐捐" meaning in Chinese

See 唐捐 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /tʰɑŋ³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /tʰɔːŋ²¹ kyːn⁵⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA]
Etymology: Able to be understood literally. First attested in Buddhist sutras Etymology templates: {{circa|406}} c. 406, {{lw|zh|s:添品妙法蓮華經/07#觀世音菩薩普門品第二十四|妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品|collapsed=y|pref=《|suf=》}} 《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, {{lw|zh|鳩摩羅什}} 鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí) Head templates: {{zh-verb}} 唐捐
  1. (of one's effort, etc) to be wasted Wikipedia link: Kumārajīva Derived forms: 功不唐捐
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          57,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          17,
          19
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          91,
          100
        ]
      ],
      "english": "If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))",
      "roman": "Ruò yǒu zhòngshēng, gōngjìng lǐbài guānshìyīnpúsà, fú bù tángjuān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "若有眾生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福不唐捐。",
      "translation": "If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          57,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          17,
          19
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          91,
          100
        ]
      ],
      "english": "If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))",
      "roman": "Ruò yǒu zhòngshēng, gōngjìng lǐbài guānshìyīnpúsà, fú bù tángjuān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "若有众生,恭敬礼拜观世音菩萨,福不唐捐。",
      "translation": "If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "406"
      },
      "expansion": "c. 406",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:添品妙法蓮華經/07#觀世音菩薩普門品第二十四",
        "3": "妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品",
        "collapsed": "y",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什"
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "Able to be understood literally. First attested in Buddhist sutras",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "唐捐",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "功不唐捐"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              21
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              5
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              69,
              86
            ]
          ],
          "english": "In the past, I was fearing my endeavours and deeds would turn out to have been in vain, but now I've got the delicacy I wanted.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Wang Anshi (王安石, c.1021-1086),《再用前韻寄蔡天啟》",
          "roman": "Xī gōng kǒng tángjuān, yìwèi jīn dé yè.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "昔功恐唐捐,異味今得饁。",
          "translation": "In the past, I was fearing my endeavours and deeds would turn out to have been in vain, but now I've got the delicacy I wanted.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              21
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              5
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              69,
              86
            ]
          ],
          "english": "In the past, I was fearing my endeavours and deeds would turn out to have been in vain, but now I've got the delicacy I wanted.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Wang Anshi (王安石, c.1021-1086),《再用前韻寄蔡天啟》",
          "roman": "Xī gōng kǒng tángjuān, yìwèi jīn dé yè.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "昔功恐唐捐,异味今得馌。",
          "translation": "In the past, I was fearing my endeavours and deeds would turn out to have been in vain, but now I've got the delicacy I wanted.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              31,
              39
            ],
            [
              42,
              50
            ],
            [
              106,
              114
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              13
            ],
            [
              15,
              17
            ],
            [
              35,
              37
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              126,
              143
            ]
          ],
          "english": "In Buddhist scriptures, there is a saying: fortune should not be lost without reason. We should also say: no effort will ever have been in vain.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese"
          ],
          "ref": " 1933, 胡適 (Hu Shih), 《〈獨立評論〉的一周年》",
          "roman": "Fódiǎn lǐ yǒu yījù huà: “Fú bù tángjuān.” Tángjuān jiùshì báibáide diūle. Wǒmen yě yìnggāi shuō: “Gōng bù tángjuān.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "佛典裏有一句話:“福不唐捐。”唐捐就是白白的丟了。我們也應該說:“功不唐捐。”",
          "translation": "In Buddhist scriptures, there is a saying: fortune should not be lost without reason. We should also say: no effort will ever have been in vain.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              31,
              39
            ],
            [
              42,
              50
            ],
            [
              106,
              114
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              13
            ],
            [
              15,
              17
            ],
            [
              35,
              37
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              126,
              143
            ]
          ],
          "english": "In Buddhist scriptures, there is a saying: fortune should not be lost without reason. We should also say: no effort will ever have been in vain.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese"
          ],
          "ref": " 1933, 胡適 (Hu Shih), 《〈獨立評論〉的一周年》",
          "roman": "Fódiǎn lǐ yǒu yījù huà: “Fú bù tángjuān.” Tángjuān jiùshì báibáide diūle. Wǒmen yě yìnggāi shuō: “Gōng bù tángjuān.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "佛典里有一句话:“福不唐捐。”唐捐就是白白的丢了。我们也应该说:“功不唐捐。”",
          "translation": "In Buddhist scriptures, there is a saying: fortune should not be lost without reason. We should also say: no effort will ever have been in vain.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be wasted"
      ],
      "id": "en-唐捐-zh-verb-7Jf4i8yN",
      "links": [
        [
          "wasted",
          "wasted"
        ]
      ],
      "qualifier": "etc",
      "raw_glosses": [
        "(of one's effort, etc) to be wasted"
      ],
      "raw_tags": [
        "of one's effort"
      ],
      "wikipedia": [
        "Kumārajīva"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángjuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄤˊ ㄐㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ gyun¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángjuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄤˊ ㄐㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángjyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻang²-chüan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "táng-jywān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tarngjiuan"
    },
    {
      "roman": "tanczjuanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "танцзюань"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ gyun¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tòhng gyūn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ gyn¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ gün¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ kyːn⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "唐捐"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "功不唐捐"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          57,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          17,
          19
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          91,
          100
        ]
      ],
      "english": "If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))",
      "roman": "Ruò yǒu zhòngshēng, gōngjìng lǐbài guānshìyīnpúsà, fú bù tángjuān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "若有眾生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福不唐捐。",
      "translation": "If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          57,
          65
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          17,
          19
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          91,
          100
        ]
      ],
      "english": "If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese"
      ],
      "ref": " c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))",
      "roman": "Ruò yǒu zhòngshēng, gōngjìng lǐbài guānshìyīnpúsà, fú bù tángjuān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "若有众生,恭敬礼拜观世音菩萨,福不唐捐。",
      "translation": "If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "406"
      },
      "expansion": "c. 406",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:添品妙法蓮華經/07#觀世音菩薩普門品第二十四",
        "3": "妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品",
        "collapsed": "y",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什"
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "Able to be understood literally. First attested in Buddhist sutras",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "唐捐",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 唐",
        "Chinese terms spelled with 捐",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              21
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              5
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              69,
              86
            ]
          ],
          "english": "In the past, I was fearing my endeavours and deeds would turn out to have been in vain, but now I've got the delicacy I wanted.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Wang Anshi (王安石, c.1021-1086),《再用前韻寄蔡天啟》",
          "roman": "Xī gōng kǒng tángjuān, yìwèi jīn dé yè.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "昔功恐唐捐,異味今得饁。",
          "translation": "In the past, I was fearing my endeavours and deeds would turn out to have been in vain, but now I've got the delicacy I wanted.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              21
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              5
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              69,
              86
            ]
          ],
          "english": "In the past, I was fearing my endeavours and deeds would turn out to have been in vain, but now I've got the delicacy I wanted.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " Wang Anshi (王安石, c.1021-1086),《再用前韻寄蔡天啟》",
          "roman": "Xī gōng kǒng tángjuān, yìwèi jīn dé yè.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "昔功恐唐捐,异味今得馌。",
          "translation": "In the past, I was fearing my endeavours and deeds would turn out to have been in vain, but now I've got the delicacy I wanted.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              31,
              39
            ],
            [
              42,
              50
            ],
            [
              106,
              114
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              13
            ],
            [
              15,
              17
            ],
            [
              35,
              37
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              126,
              143
            ]
          ],
          "english": "In Buddhist scriptures, there is a saying: fortune should not be lost without reason. We should also say: no effort will ever have been in vain.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese"
          ],
          "ref": " 1933, 胡適 (Hu Shih), 《〈獨立評論〉的一周年》",
          "roman": "Fódiǎn lǐ yǒu yījù huà: “Fú bù tángjuān.” Tángjuān jiùshì báibáide diūle. Wǒmen yě yìnggāi shuō: “Gōng bù tángjuān.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "佛典裏有一句話:“福不唐捐。”唐捐就是白白的丟了。我們也應該說:“功不唐捐。”",
          "translation": "In Buddhist scriptures, there is a saying: fortune should not be lost without reason. We should also say: no effort will ever have been in vain.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              31,
              39
            ],
            [
              42,
              50
            ],
            [
              106,
              114
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              13
            ],
            [
              15,
              17
            ],
            [
              35,
              37
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              126,
              143
            ]
          ],
          "english": "In Buddhist scriptures, there is a saying: fortune should not be lost without reason. We should also say: no effort will ever have been in vain.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese"
          ],
          "ref": " 1933, 胡適 (Hu Shih), 《〈獨立評論〉的一周年》",
          "roman": "Fódiǎn lǐ yǒu yījù huà: “Fú bù tángjuān.” Tángjuān jiùshì báibáide diūle. Wǒmen yě yìnggāi shuō: “Gōng bù tángjuān.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "佛典里有一句话:“福不唐捐。”唐捐就是白白的丢了。我们也应该说:“功不唐捐。”",
          "translation": "In Buddhist scriptures, there is a saying: fortune should not be lost without reason. We should also say: no effort will ever have been in vain.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be wasted"
      ],
      "links": [
        [
          "wasted",
          "wasted"
        ]
      ],
      "qualifier": "etc",
      "raw_glosses": [
        "(of one's effort, etc) to be wasted"
      ],
      "raw_tags": [
        "of one's effort"
      ],
      "wikipedia": [
        "Kumārajīva"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángjuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄤˊ ㄐㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ gyun¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángjuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄤˊ ㄐㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángjyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻang²-chüan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "táng-jywān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tarngjiuan"
    },
    {
      "roman": "tanczjuanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "танцзюань"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ gyun¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tòhng gyūn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ gyn¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ gün¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ kyːn⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "唐捐"
}

Download raw JSONL data for 唐捐 meaning in Chinese (7.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-03 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (20da82b and a97feda). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.