"唐捐" meaning in Chinese

See 唐捐 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /tʰɑŋ³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɔːŋ²¹ kyːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰɑŋ³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵⁵/, /tʰɔːŋ²¹ kyːn⁵⁵/ Chinese transliterations: tángjuān [Mandarin, Pinyin], ㄊㄤˊ ㄐㄩㄢ [Mandarin, bopomofo], tong⁴ gyun¹ [Cantonese, Jyutping], tángjuān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tángjyuan [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻang²-chüan¹ [Mandarin, Wade-Giles], táng-jywān [Mandarin, Yale], tarngjiuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], танцзюань [Mandarin, Palladius], tanczjuanʹ [Mandarin, Palladius], tòhng gyūn [Cantonese, Yale], tong⁴ gyn¹ [Cantonese, Pinyin], tong⁴ gün¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Able to be understood literally. First attested in Buddhist sutras: : 若有眾生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福不唐捐。 [Classical Chinese, trad.]若有众生,恭敬礼拜观世音菩萨,福不唐捐。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)) Ruò yǒu zhòngshēng, gōngjìng lǐbài guānshìyīnpúsà, fú bù tángjuān. [Pinyin] If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted. Etymology templates: {{circa|406}} c. 406, {{l|zh|《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, {{lw|zh|s:添品妙法蓮華經/07#觀世音菩薩普門品第二十四|妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品|collapsed=y|pref=《|suf=》}} 《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, {{l|zh|鳩摩羅什//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí), {{lw|zh|鳩摩羅什}} 鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí), {{zh-x|若 有 眾生,恭敬 禮拜 觀世音菩薩,福 不 唐捐。|If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.|CL|collapsed=y|ref=c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))}} 若有眾生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福不唐捐。 [Classical Chinese, trad.]若有众生,恭敬礼拜观世音菩萨,福不唐捐。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)) Ruò yǒu zhòngshēng, gōngjìng lǐbài guānshìyīnpúsà, fú bù tángjuān. [Pinyin] If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted. Head templates: {{zh-verb}} 唐捐
  1. (of one's effort, etc) to be wasted Wikipedia link: Kumārajīva

Download JSON data for 唐捐 meaning in Chinese (5.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "406"
      },
      "expansion": "c. 406",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:添品妙法蓮華經/07#觀世音菩薩普門品第二十四",
        "3": "妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品",
        "collapsed": "y",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什"
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "若 有 眾生,恭敬 禮拜 觀世音菩薩,福 不 唐捐。",
        "2": "If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))"
      },
      "expansion": "若有眾生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福不唐捐。 [Classical Chinese, trad.]若有众生,恭敬礼拜观世音菩萨,福不唐捐。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))\nRuò yǒu zhòngshēng, gōngjìng lǐbài guānshìyīnpúsà, fú bù tángjuān. [Pinyin]\nIf the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Able to be understood literally. First attested in Buddhist sutras:\n:\n若有眾生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福不唐捐。 [Classical Chinese, trad.]若有众生,恭敬礼拜观世音菩萨,福不唐捐。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))\nRuò yǒu zhòngshēng, gōngjìng lǐbài guānshìyīnpúsà, fú bù tángjuān. [Pinyin]\nIf the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "唐捐",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In the past, I was fearing my endeavours and deeds would turn out to have been in vain, but now I've got the delicacy I wanted.",
          "ref": "昔功恐唐捐,異味今得饁。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "昔功恐唐捐,异味今得馌。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Wang Anshi (王安石, c.1021-1086),《再用前韻寄蔡天啟》\nXī gōng kǒng tángjuān, yìwèi jīn dé yè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "In Buddhist scriptures, there is a saying: fortune should not be lost without reason. We should also say: no effort will ever have been in vain.",
          "ref": "佛典裏有一句話:“福不唐捐。”唐捐就是白白的丟了。我們也應該說:“功不唐捐。” [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "佛典里有一句话:“福不唐捐。”唐捐就是白白的丢了。我们也应该说:“功不唐捐。” [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 1933, 胡適 (Hu Shih), 《〈獨立評論〉的一周年》\nFódiǎn lǐ yǒu yījù huà: “Fú bù tángjuān.” Tángjuān jiùshì báibáide diūle. Wǒmen yě yìnggāi shuō: “Gōng bù tángjuān.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be wasted"
      ],
      "id": "en-唐捐-zh-verb-7Jf4i8yN",
      "links": [
        [
          "wasted",
          "wasted"
        ]
      ],
      "qualifier": "etc",
      "raw_glosses": [
        "(of one's effort, etc) to be wasted"
      ],
      "raw_tags": [
        "of one's effort"
      ],
      "wikipedia": [
        "Kumārajīva"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángjuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄐㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ gyun¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tángjuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángjyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻang²-chüan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "táng-jywān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarngjiuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "танцзюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanczjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tòhng gyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ gyn¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ gün¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ kyːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ kyːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "唐捐"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "406"
      },
      "expansion": "c. 406",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:添品妙法蓮華經/07#觀世音菩薩普門品第二十四",
        "3": "妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品",
        "collapsed": "y",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鳩摩羅什"
      },
      "expansion": "鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "若 有 眾生,恭敬 禮拜 觀世音菩薩,福 不 唐捐。",
        "2": "If the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))"
      },
      "expansion": "若有眾生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福不唐捐。 [Classical Chinese, trad.]若有众生,恭敬礼拜观世音菩萨,福不唐捐。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))\nRuò yǒu zhòngshēng, gōngjìng lǐbài guānshìyīnpúsà, fú bù tángjuān. [Pinyin]\nIf the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Able to be understood literally. First attested in Buddhist sutras:\n:\n若有眾生,恭敬禮拜觀世音菩薩,福不唐捐。 [Classical Chinese, trad.]若有众生,恭敬礼拜观世音菩萨,福不唐捐。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 406,《妙法蓮華經·觀世音菩薩普門品》, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什 (Jiūmóluóshí))\nRuò yǒu zhòngshēng, gōngjìng lǐbài guānshìyīnpúsà, fú bù tángjuān. [Pinyin]\nIf the living beings reverently worship bodhisattva Avalokiteśvara, their efforts will not be wasted.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "唐捐",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In the past, I was fearing my endeavours and deeds would turn out to have been in vain, but now I've got the delicacy I wanted.",
          "ref": "昔功恐唐捐,異味今得饁。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "昔功恐唐捐,异味今得馌。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Wang Anshi (王安石, c.1021-1086),《再用前韻寄蔡天啟》\nXī gōng kǒng tángjuān, yìwèi jīn dé yè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "In Buddhist scriptures, there is a saying: fortune should not be lost without reason. We should also say: no effort will ever have been in vain.",
          "ref": "佛典裏有一句話:“福不唐捐。”唐捐就是白白的丟了。我們也應該說:“功不唐捐。” [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "佛典里有一句话:“福不唐捐。”唐捐就是白白的丢了。我们也应该说:“功不唐捐。” [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 1933, 胡適 (Hu Shih), 《〈獨立評論〉的一周年》\nFódiǎn lǐ yǒu yījù huà: “Fú bù tángjuān.” Tángjuān jiùshì báibáide diūle. Wǒmen yě yìnggāi shuō: “Gōng bù tángjuān.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be wasted"
      ],
      "links": [
        [
          "wasted",
          "wasted"
        ]
      ],
      "qualifier": "etc",
      "raw_glosses": [
        "(of one's effort, etc) to be wasted"
      ],
      "raw_tags": [
        "of one's effort"
      ],
      "wikipedia": [
        "Kumārajīva"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángjuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄐㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ gyun¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tángjuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángjyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻang²-chüan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "táng-jywān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarngjiuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "танцзюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanczjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tòhng gyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ gyn¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ gün¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ kyːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ t͡ɕy̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ kyːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "唐捐"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.