"哀而不傷" meaning in Chinese

See 哀而不傷 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ˀaɪ̯⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ ʂɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɔːi̯⁵⁵ jiː²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ˀaɪ̯⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ ʂɑŋ⁵⁵/, /ɔːi̯⁵⁵ jiː²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: āi'érbùshāng [Mandarin, Pinyin], ㄞ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤ [Mandarin, bopomofo], oi¹ ji⁴ bat¹ soeng¹ [Cantonese, Jyutping], āi'érbùshāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ai-érbùshang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ai¹-êrh²-pu⁴-shang¹ [Mandarin, Wade-Giles], āi-ér-bù-shāng [Mandarin, Yale], aierlbushang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], айэрбушан [Mandarin, Palladius], ajɛrbušan [Mandarin, Palladius], ōi yìh bāt sēung [Cantonese, Yale], oi¹ ji⁴ bat⁷ soeng¹ [Cantonese, Pinyin], oi¹ yi⁴ bed¹ sêng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》): : 子曰:「《關雎》,樂而不淫,哀而不傷。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: ““Guān Jū”, lè ér bù yín, 'āi ér bù shāng.” [Pinyin] The Master said, "The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·八佾》)}} (《論語·八佾》), {{lang|zh|(《關雎》)}} (《關雎》), {{zh-x|^子曰:「《@^關.^雎》,樂{lè}.而.不.淫,哀.而.不.傷。」|The Master said, "The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「《關雎》,樂而不淫,哀而不傷。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: ““Guān Jū”, lè ér bù yín, 'āi ér bù shāng.” [Pinyin] The Master said, "The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive." Head templates: {{head|zh|idiom}} 哀而不傷
  1. expressing grief without being hurtful Tags: idiomatic

Download JSON data for 哀而不傷 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·八佾》)"
      },
      "expansion": "(《論語·八佾》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《關雎》)"
      },
      "expansion": "(《關雎》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「《@^關.^雎》,樂{lè}.而.不.淫,哀.而.不.傷。」",
        "2": "The Master said, \"The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「《關雎》,樂而不淫,哀而不傷。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: ““Guān Jū”, lè ér bù yín, 'āi ér bù shāng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》):\n:\n子曰:「《關雎》,樂而不淫,哀而不傷。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: ““Guān Jū”, lè ér bù yín, 'āi ér bù shāng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "哀而不傷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "expressing grief without being hurtful"
      ],
      "id": "en-哀而不傷-zh-phrase-X26g63AO",
      "links": [
        [
          "grief",
          "grief"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "āi'érbùshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄞ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "oi¹ ji⁴ bat¹ soeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "āi'érbùshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ai-érbùshang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ai¹-êrh²-pu⁴-shang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "āi-ér-bù-shāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "aierlbushang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "айэрбушан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ajɛrbušan"
    },
    {
      "ipa": "/ˀaɪ̯⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ ʂɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ōi yìh bāt sēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "oi¹ ji⁴ bat⁷ soeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "oi¹ yi⁴ bed¹ sêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/ɔːi̯⁵⁵ jiː²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˀaɪ̯⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ ʂɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ɔːi̯⁵⁵ jiː²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "哀而不傷"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·八佾》)"
      },
      "expansion": "(《論語·八佾》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《關雎》)"
      },
      "expansion": "(《關雎》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「《@^關.^雎》,樂{lè}.而.不.淫,哀.而.不.傷。」",
        "2": "The Master said, \"The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「《關雎》,樂而不淫,哀而不傷。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: ““Guān Jū”, lè ér bù yín, 'āi ér bù shāng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》):\n:\n子曰:「《關雎》,樂而不淫,哀而不傷。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: ““Guān Jū”, lè ér bù yín, 'āi ér bù shāng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "哀而不傷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "expressing grief without being hurtful"
      ],
      "links": [
        [
          "grief",
          "grief"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "āi'érbùshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄞ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "oi¹ ji⁴ bat¹ soeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "āi'érbùshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ai-érbùshang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ai¹-êrh²-pu⁴-shang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "āi-ér-bù-shāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "aierlbushang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "айэрбушан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ajɛrbušan"
    },
    {
      "ipa": "/ˀaɪ̯⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ ʂɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ōi yìh bāt sēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "oi¹ ji⁴ bat⁷ soeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "oi¹ yi⁴ bed¹ sêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/ɔːi̯⁵⁵ jiː²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˀaɪ̯⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ ʂɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ɔːi̯⁵⁵ jiː²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "哀而不傷"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.