"哀而不傷" meaning in Chinese

See 哀而不傷 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ˀaɪ̯⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ ʂɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /ɔːi̯⁵⁵ jiː²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 哀而不伤 [Simplified-Chinese]
Etymology: From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·八佾》)}} (《論語·八佾》), {{lang|zh|(《關雎》)}} (《關雎》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 哀而不傷
  1. expressing grief without being hurtful Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          40,
          50
        ],
        [
          94,
          136
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          33,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: ““Guān Jū”, lè ér bù yín, āi ér bù shāng.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「《關雎》,樂而不淫,哀而不傷。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          40,
          50
        ],
        [
          94,
          136
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          33,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: ““Guān Jū”, lè ér bù yín, āi ér bù shāng.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·八佾》)"
      },
      "expansion": "(《論語·八佾》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《關雎》)"
      },
      "expansion": "(《關雎》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》)",
  "forms": [
    {
      "form": "哀而不伤",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "哀而不傷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "expressing grief without being hurtful"
      ],
      "id": "en-哀而不傷-zh-phrase-X26g63AO",
      "links": [
        [
          "grief",
          "grief"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "āi'érbùshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄞ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "oi¹ ji⁴ bat¹ soeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "āi'érbùshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄞ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ai-érbùshang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "ai¹-êrh²-pu⁴-shang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "āi-ér-bù-shāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "aierlbushang"
    },
    {
      "roman": "ajɛrbušan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "айэрбушан"
    },
    {
      "ipa": "/ˀaɪ̯⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ ʂɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "oi¹ ji⁴ bat¹ soeng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "ōi yìh bāt sēung"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "oi¹ ji⁴ bat⁷ soeng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "oi¹ yi⁴ bed¹ sêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/ɔːi̯⁵⁵ jiː²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "哀而不傷"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          40,
          50
        ],
        [
          94,
          136
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          33,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: ““Guān Jū”, lè ér bù yín, āi ér bù shāng.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「《關雎》,樂而不淫,哀而不傷。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          40,
          50
        ],
        [
          94,
          136
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          33,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "The Master said, \"The Guan Ju (《關雎》) is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: ““Guān Jū”, lè ér bù yín, āi ér bù shāng.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·八佾》)"
      },
      "expansion": "(《論語·八佾》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《關雎》)"
      },
      "expansion": "(《關雎》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》)",
  "forms": [
    {
      "form": "哀而不伤",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "哀而不傷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 傷",
        "Chinese terms spelled with 哀",
        "Chinese terms spelled with 而",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "expressing grief without being hurtful"
      ],
      "links": [
        [
          "grief",
          "grief"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "āi'érbùshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄞ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "oi¹ ji⁴ bat¹ soeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "āi'érbùshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄞ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄕㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ai-érbùshang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "ai¹-êrh²-pu⁴-shang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "āi-ér-bù-shāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "aierlbushang"
    },
    {
      "roman": "ajɛrbušan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "айэрбушан"
    },
    {
      "ipa": "/ˀaɪ̯⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ ʂɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "oi¹ ji⁴ bat¹ soeng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "ōi yìh bāt sēung"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "oi¹ ji⁴ bat⁷ soeng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "oi¹ yi⁴ bed¹ sêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/ɔːi̯⁵⁵ jiː²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "哀而不傷"
}

Download raw JSONL data for 哀而不傷 meaning in Chinese (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-18 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.