"和而不同" meaning in Chinese

See 和而不同 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xɤ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ tʰʊŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɔː²¹ jiː²¹ pɐt̚⁵ tʰʊŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xɤ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ tʰʊŋ³⁵/, /wɔː²¹ jiː²¹ pɐt̚⁵ tʰʊŋ²¹/ Chinese transliterations: hé'érbùtóng [Mandarin, Pinyin], ㄏㄜˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥˊ [Mandarin, bopomofo], wo⁴ ji⁴ bat¹ tung⁴ [Cantonese, Jyutping], hé'érbùtóng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], hé-érbùtóng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ho²-êrh²-pu⁴-tʻung² [Mandarin, Wade-Giles], hé-ér-bù-túng [Mandarin, Yale], hererlbutorng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хээрбутун [Mandarin, Palladius], xɛerbutun [Mandarin, Palladius], wòh yìh bāt tùhng [Cantonese, Yale], wo⁴ ji⁴ bat⁷ tung⁴ [Cantonese, Pinyin], wo⁴ yi⁴ bed¹ tung⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 13 (《論語·子路》): : 子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」 [Classical Chinese, trad. and simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Jūnzǐ hé ér bù tóng, xiǎorén tóng ér bù hé.” [Pinyin] The Master said, "The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·子路》)}} (《論語·子路》), {{zh-x|^子曰:「君子 和.而.不.同,小人 同 而 不 和。」|The Master said, "The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」 [Classical Chinese, trad. and simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Jūnzǐ hé ér bù tóng, xiǎorén tóng ér bù hé.” [Pinyin] The Master said, "The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable." Head templates: {{head|zh|idiom}} 和而不同
  1. harmonious even when there exists different opinions; unity in diversity Tags: idiomatic

Download JSON data for 和而不同 meaning in Chinese (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子路》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子路》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「君子 和.而.不.同,小人 同 而 不 和。」",
        "2": "The Master said, \"The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」 [Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Jūnzǐ hé ér bù tóng, xiǎorén tóng ér bù hé.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 13 (《論語·子路》):\n:\n子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」 [Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Jūnzǐ hé ér bù tóng, xiǎorén tóng ér bù hé.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "和而不同",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "harmonious even when there exists different opinions; unity in diversity"
      ],
      "id": "en-和而不同-zh-phrase-0MFBtVxY",
      "links": [
        [
          "harmonious",
          "harmonious"
        ],
        [
          "different",
          "different"
        ],
        [
          "opinion",
          "opinion"
        ],
        [
          "unity",
          "unity"
        ],
        [
          "diversity",
          "diversity"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hé'érbùtóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄜˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wo⁴ ji⁴ bat¹ tung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hé'érbùtóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hé-érbùtóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ho²-êrh²-pu⁴-tʻung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hé-ér-bù-túng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hererlbutorng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хээрбутун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xɛerbutun"
    },
    {
      "ipa": "/xɤ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ tʰʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wòh yìh bāt tùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wo⁴ ji⁴ bat⁷ tung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wo⁴ yi⁴ bed¹ tung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/wɔː²¹ jiː²¹ pɐt̚⁵ tʰʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xɤ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ tʰʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wɔː²¹ jiː²¹ pɐt̚⁵ tʰʊŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "和而不同"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子路》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子路》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「君子 和.而.不.同,小人 同 而 不 和。」",
        "2": "The Master said, \"The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」 [Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Jūnzǐ hé ér bù tóng, xiǎorén tóng ér bù hé.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 13 (《論語·子路》):\n:\n子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」 [Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Jūnzǐ hé ér bù tóng, xiǎorén tóng ér bù hé.” [Pinyin]\nThe Master said, \"The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "和而不同",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "harmonious even when there exists different opinions; unity in diversity"
      ],
      "links": [
        [
          "harmonious",
          "harmonious"
        ],
        [
          "different",
          "different"
        ],
        [
          "opinion",
          "opinion"
        ],
        [
          "unity",
          "unity"
        ],
        [
          "diversity",
          "diversity"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hé'érbùtóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄜˊ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wo⁴ ji⁴ bat¹ tung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hé'érbùtóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hé-érbùtóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ho²-êrh²-pu⁴-tʻung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hé-ér-bù-túng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hererlbutorng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хээрбутун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xɛerbutun"
    },
    {
      "ipa": "/xɤ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ tʰʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wòh yìh bāt tùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wo⁴ ji⁴ bat⁷ tung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wo⁴ yi⁴ bed¹ tung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/wɔː²¹ jiː²¹ pɐt̚⁵ tʰʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xɤ³⁵ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ tʰʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wɔː²¹ jiː²¹ pɐt̚⁵ tʰʊŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "和而不同"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.