"和尚划船——無法度" meaning in Chinese

See 和尚划船——無法度 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /hue²³⁻³³ siũ³³⁻²¹ kɤ²¹⁻⁴¹ t͡sun²³ bɤ²³⁻³³ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/ [Hokkien, Kaohsiung], /hue²⁴⁻¹¹ siũ³³⁻¹¹ ko¹¹⁻⁵³ t͡sun²⁴ bo²⁴⁻¹¹ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/ [Hokkien, Taipei], /hue²³⁻³³ siũ³³⁻²¹ kɤ²¹⁻⁴¹ t͡sun²³ bɤ²³⁻³³ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/, /hue²⁴⁻¹¹ siũ³³⁻¹¹ ko¹¹⁻⁵³ t͡sun²⁴ bo²⁴⁻¹¹ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/ Chinese transliterations: hôe-siūⁿ kò-chûn, bô-hoat-tō͘, hôe-siūⁿ kò-chûn [Hokkien, POJ], bô-hoat-tō͘ [Hokkien, POJ], huê-siūnn kò-tsûn [Hokkien, Tai-lo], bô-huat-tōo [Hokkien, Tai-lo] Forms: 和尚划船——无法度
Etymology: A monk is bald, i.e. he has no hair (無髮/无发 (bô hoat)). Therefore, the second part of the phrase is 無髮渡/无发渡. 髮/发 (hoat) has the same pronunciation as 法 (hoat) and 渡 (tō͘, “sailing across the sea or river”) has the same pronunciation as 度 (tō͘) Etymology templates: {{zh-l|無髮/无发|bô hoat}} 無髮/无发 (bô hoat), {{zh-l|髮|tr=hoat}} 髮/发 (hoat), {{zh-l|法|tr=hoat}} 法 (hoat), {{zh-l|渡|tō͘|sailing across the sea or river}} 渡 (tō͘, “sailing across the sea or river”), {{zh-l|度|tō͘}} 度 (tō͘) Head templates: {{head|zh|phrase}} 和尚划船——無法度
  1. (Hokkien, xiehouyu) to no avail Tags: Hokkien, idiomatic
    Sense id: en-和尚划船——無法度-zh-phrase-bRCSYxPB Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese xiehouyu, Hokkien Chinese, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "無髮/无发",
        "2": "bô hoat"
      },
      "expansion": "無髮/无发 (bô hoat)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "髮",
        "tr": "hoat"
      },
      "expansion": "髮/发 (hoat)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "法",
        "tr": "hoat"
      },
      "expansion": "法 (hoat)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "渡",
        "2": "tō͘",
        "3": "sailing across the sea or river"
      },
      "expansion": "渡 (tō͘, “sailing across the sea or river”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "度",
        "2": "tō͘"
      },
      "expansion": "度 (tō͘)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "A monk is bald, i.e. he has no hair (無髮/无发 (bô hoat)). Therefore, the second part of the phrase is 無髮渡/无发渡. 髮/发 (hoat) has the same pronunciation as 法 (hoat) and 渡 (tō͘, “sailing across the sea or river”) has the same pronunciation as 度 (tō͘)",
  "forms": [
    {
      "form": "和尚划船——无法度",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "和尚划船——無法度",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "A Buddhist monk rows a boat - a man with no hair sailing across (to no avail)",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese xiehouyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to no avail"
      ],
      "id": "en-和尚划船——無法度-zh-phrase-bRCSYxPB",
      "links": [
        [
          "to no avail",
          "to no avail"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Hokkien, xiehouyu) to no avail"
      ],
      "tags": [
        "Hokkien",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh-pron": "hôe-siūⁿ kò-chûn"
    },
    {
      "zh-pron": "bô-hoat-tō͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "hôe-siūⁿ kò-chûn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "bô-hoat-tō͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "huê-siūnn kò-tsûn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "bô-huat-tōo"
    },
    {
      "ipa": "/hue²³⁻³³ siũ³³⁻²¹ kɤ²¹⁻⁴¹ t͡sun²³ bɤ²³⁻³³ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/hue²⁴⁻¹¹ siũ³³⁻¹¹ ko¹¹⁻⁵³ t͡sun²⁴ bo²⁴⁻¹¹ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/hue²³⁻³³ siũ³³⁻²¹ kɤ²¹⁻⁴¹ t͡sun²³ bɤ²³⁻³³ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/hue²⁴⁻¹¹ siũ³³⁻¹¹ ko¹¹⁻⁵³ t͡sun²⁴ bo²⁴⁻¹¹ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/"
    }
  ],
  "word": "和尚划船——無法度"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "無髮/无发",
        "2": "bô hoat"
      },
      "expansion": "無髮/无发 (bô hoat)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "髮",
        "tr": "hoat"
      },
      "expansion": "髮/发 (hoat)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "法",
        "tr": "hoat"
      },
      "expansion": "法 (hoat)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "渡",
        "2": "tō͘",
        "3": "sailing across the sea or river"
      },
      "expansion": "渡 (tō͘, “sailing across the sea or river”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "度",
        "2": "tō͘"
      },
      "expansion": "度 (tō͘)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "A monk is bald, i.e. he has no hair (無髮/无发 (bô hoat)). Therefore, the second part of the phrase is 無髮渡/无发渡. 髮/发 (hoat) has the same pronunciation as 法 (hoat) and 渡 (tō͘, “sailing across the sea or river”) has the same pronunciation as 度 (tō͘)",
  "forms": [
    {
      "form": "和尚划船——无法度",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "和尚划船——無法度",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "A Buddhist monk rows a boat - a man with no hair sailing across (to no avail)",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms spelled with 划",
        "Chinese terms spelled with 和",
        "Chinese terms spelled with 尚",
        "Chinese terms spelled with 度",
        "Chinese terms spelled with 法",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms spelled with 船",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese xiehouyu",
        "Hokkien Chinese",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to no avail"
      ],
      "links": [
        [
          "to no avail",
          "to no avail"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Hokkien, xiehouyu) to no avail"
      ],
      "tags": [
        "Hokkien",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh-pron": "hôe-siūⁿ kò-chûn"
    },
    {
      "zh-pron": "bô-hoat-tō͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "hôe-siūⁿ kò-chûn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "bô-hoat-tō͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "huê-siūnn kò-tsûn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "bô-huat-tōo"
    },
    {
      "ipa": "/hue²³⁻³³ siũ³³⁻²¹ kɤ²¹⁻⁴¹ t͡sun²³ bɤ²³⁻³³ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/hue²⁴⁻¹¹ siũ³³⁻¹¹ ko¹¹⁻⁵³ t͡sun²⁴ bo²⁴⁻¹¹ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/hue²³⁻³³ siũ³³⁻²¹ kɤ²¹⁻⁴¹ t͡sun²³ bɤ²³⁻³³ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/hue²⁴⁻¹¹ siũ³³⁻¹¹ ko¹¹⁻⁵³ t͡sun²⁴ bo²⁴⁻¹¹ huat̚³²⁻⁴ tɔ³³/"
    }
  ],
  "word": "和尚划船——無法度"
}

Download raw JSONL data for 和尚划船——無法度 meaning in Chinese (2.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "和尚划船——無法度"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "和尚划船——無法度",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "和尚划船——無法度"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "和尚划船——無法度",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: Hokkien, xiehouyu",
  "path": [
    "和尚划船——無法度"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "idiom",
  "title": "和尚划船——無法度",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: Hokkien, xiehouyu",
  "path": [
    "和尚划船——無法度"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "idiom",
  "title": "和尚划船——無法度",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.