"君子交絕,不出惡聲" meaning in Chinese

See 君子交絕,不出惡聲 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤ⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ kaːu̯⁵⁵ t͡syːt̚² pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵ ɔːk̚³ sɪŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤ⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵/, /kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ kaːu̯⁵⁵ t͡syːt̚² pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵ ɔːk̚³ sɪŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: jūnzǐjiāojué [Mandarin, Pinyin], bùchū'èshēng [Mandarin, Pinyin], ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄐㄧㄠ ㄐㄩㄝˊ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄨˋ ㄔㄨ ㄜˋ ㄕㄥ [Mandarin, bopomofo], gwan¹ zi² gaau¹ zyut⁶, bat¹ ceot¹ ok³ sing¹ [Cantonese, Jyutping], jūnzǐjiāojué [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùchū'èshēng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jyunzǐhjiaojyué [Mandarin, Tongyong-Pinyin], bùchu-èsheng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chün¹-tzŭ³-chiao¹-chüeh² [Mandarin, Wade-Giles], pu⁴-chʻu¹-o⁴-shêng¹ [Mandarin, Wade-Giles], jyūn-dž-jyāu-jywé- [Mandarin, Yale], bù-chū-è-shēng [Mandarin, Yale], jiuntzyyjiaujyue [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], buchuehsheng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзюньцзыцзяоцзюэ [Mandarin, Palladius], бучуэшэн [Mandarin, Palladius], czjunʹczyczjaoczjue [Mandarin, Palladius], bučuešɛn [Mandarin, Palladius], gwān jí gāau jyuht, bāt chēut ok sīng [Cantonese, Yale], gwan¹ dzi² gaau¹ dzyt⁹, bat⁷ tsoet⁷ ok⁸ sing¹ [Cantonese, Pinyin], guen¹ ji² gao¹ jud⁶, bed¹ cêd¹ og³ xing¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhanguoce: : 臣聞古之君子,交絕不出惡聲;忠臣之去也,不潔其名。 [Classical Chinese, trad.]臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Chén wén gǔ zhī jūnzǐ, jiāojué bù chū è shēng; zhōngchén zhī qù yě, bù jié qí míng. [Pinyin] I heard ancient junzi, even when severing ties, do not speak badly of one another; loyal ministers, even when resigning and leaving, do not clear themselves of bad reputation. Etymology templates: {{zh-x|臣 聞 古 之 君子,交絕 不 出 惡{è} 聲;忠臣 之 去 也,不 潔 其 名。|I heard ancient junzi, even when severing ties, do not speak badly of one another; loyal ministers, even when resigning and leaving, do not clear themselves of bad reputation.|collapsed=y|ref=Zhanguoce}} 臣聞古之君子,交絕不出惡聲;忠臣之去也,不潔其名。 [Classical Chinese, trad.]臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Chén wén gǔ zhī jūnzǐ, jiāojué bù chū è shēng; zhōngchén zhī qù yě, bù jié qí míng. [Pinyin] I heard ancient junzi, even when severing ties, do not speak badly of one another; loyal ministers, even when resigning and leaving, do not clear themselves of bad reputation. Head templates: {{head|zh|proverb}} 君子交絕,不出惡聲
  1. when men of virtue end their friendship, they do not make malicious remarks on one another Wikipedia link: Zhanguoce
    Sense id: en-君子交絕,不出惡聲-zh-proverb-gRswO1HL Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Download JSON data for 君子交絕,不出惡聲 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "臣 聞 古 之 君子,交絕 不 出 惡{è} 聲;忠臣 之 去 也,不 潔 其 名。",
        "2": "I heard ancient junzi, even when severing ties, do not speak badly of one another; loyal ministers, even when resigning and leaving, do not clear themselves of bad reputation.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "臣聞古之君子,交絕不出惡聲;忠臣之去也,不潔其名。 [Classical Chinese, trad.]臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nChén wén gǔ zhī jūnzǐ, jiāojué bù chū è shēng; zhōngchén zhī qù yě, bù jié qí míng. [Pinyin]\nI heard ancient junzi, even when severing ties, do not speak badly of one another; loyal ministers, even when resigning and leaving, do not clear themselves of bad reputation.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhanguoce:\n:\n臣聞古之君子,交絕不出惡聲;忠臣之去也,不潔其名。 [Classical Chinese, trad.]臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nChén wén gǔ zhī jūnzǐ, jiāojué bù chū è shēng; zhōngchén zhī qù yě, bù jié qí míng. [Pinyin]\nI heard ancient junzi, even when severing ties, do not speak badly of one another; loyal ministers, even when resigning and leaving, do not clear themselves of bad reputation.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "君子交絕,不出惡聲",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "when men of virtue end their friendship, they do not make malicious remarks on one another"
      ],
      "id": "en-君子交絕,不出惡聲-zh-proverb-gRswO1HL",
      "links": [
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "end",
          "end"
        ],
        [
          "friendship",
          "friendship"
        ],
        [
          "malicious",
          "malicious"
        ],
        [
          "remarks",
          "remarks"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhanguoce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jūnzǐjiāojué"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchū'èshēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄐㄧㄠ ㄐㄩㄝˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔㄨ ㄜˋ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwan¹ zi² gaau¹ zyut⁶, bat¹ ceot¹ ok³ sing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jūnzǐjiāojué"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùchū'èshēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jyunzǐhjiaojyué"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchu-èsheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chün¹-tzŭ³-chiao¹-chüeh²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-chʻu¹-o⁴-shêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyūn-dž-jyāu-jywé-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-chū-è-shēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiuntzyyjiaujyue"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buchuehsheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзюньцзыцзяоцзюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бучуэшэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjunʹczyczjaoczjue"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bučuešɛn"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤ⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwān jí gāau jyuht, bāt chēut ok sīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwan¹ dzi² gaau¹ dzyt⁹, bat⁷ tsoet⁷ ok⁸ sing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guen¹ ji² gao¹ jud⁶, bed¹ cêd¹ og³ xing¹"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ kaːu̯⁵⁵ t͡syːt̚² pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵ ɔːk̚³ sɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤ⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ kaːu̯⁵⁵ t͡syːt̚² pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵ ɔːk̚³ sɪŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "君子交絕,不出惡聲"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "臣 聞 古 之 君子,交絕 不 出 惡{è} 聲;忠臣 之 去 也,不 潔 其 名。",
        "2": "I heard ancient junzi, even when severing ties, do not speak badly of one another; loyal ministers, even when resigning and leaving, do not clear themselves of bad reputation.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "臣聞古之君子,交絕不出惡聲;忠臣之去也,不潔其名。 [Classical Chinese, trad.]臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nChén wén gǔ zhī jūnzǐ, jiāojué bù chū è shēng; zhōngchén zhī qù yě, bù jié qí míng. [Pinyin]\nI heard ancient junzi, even when severing ties, do not speak badly of one another; loyal ministers, even when resigning and leaving, do not clear themselves of bad reputation.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhanguoce:\n:\n臣聞古之君子,交絕不出惡聲;忠臣之去也,不潔其名。 [Classical Chinese, trad.]臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣之去也,不洁其名。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nChén wén gǔ zhī jūnzǐ, jiāojué bù chū è shēng; zhōngchén zhī qù yě, bù jié qí míng. [Pinyin]\nI heard ancient junzi, even when severing ties, do not speak badly of one another; loyal ministers, even when resigning and leaving, do not clear themselves of bad reputation.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "君子交絕,不出惡聲",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "when men of virtue end their friendship, they do not make malicious remarks on one another"
      ],
      "links": [
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "end",
          "end"
        ],
        [
          "friendship",
          "friendship"
        ],
        [
          "malicious",
          "malicious"
        ],
        [
          "remarks",
          "remarks"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhanguoce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jūnzǐjiāojué"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchū'èshēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄐㄧㄠ ㄐㄩㄝˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄔㄨ ㄜˋ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwan¹ zi² gaau¹ zyut⁶, bat¹ ceot¹ ok³ sing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jūnzǐjiāojué"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùchū'èshēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jyunzǐhjiaojyué"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùchu-èsheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chün¹-tzŭ³-chiao¹-chüeh²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-chʻu¹-o⁴-shêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyūn-dž-jyāu-jywé-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-chū-è-shēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiuntzyyjiaujyue"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buchuehsheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзюньцзыцзяоцзюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бучуэшэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjunʹczyczjaoczjue"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bučuešɛn"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤ⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwān jí gāau jyuht, bāt chēut ok sīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwan¹ dzi² gaau¹ dzyt⁹, bat⁷ tsoet⁷ ok⁸ sing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guen¹ ji² gao¹ jud⁶, bed¹ cêd¹ og³ xing¹"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ kaːu̯⁵⁵ t͡syːt̚² pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵ ɔːk̚³ sɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤ⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɐn⁵⁵ t͡siː³⁵ kaːu̯⁵⁵ t͡syːt̚² pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵ ɔːk̚³ sɪŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "君子交絕,不出惡聲"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "君子交絕,不出惡聲"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "君子交絕,不出惡聲",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "君子交絕,不出惡聲"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "君子交絕,不出惡聲",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.