"名落孫山" meaning in Chinese

See 名落孫山 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /miŋ³⁵ lu̯ɔ⁵¹ su̯ən⁵⁵ ʂän⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɪŋ²¹ lɔːk̚² syːn⁵⁵ saːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /mĩã⁵⁵⁻¹¹ loʔ⁴⁻² sɯŋ³³⁻²³ sũã³³/ [Sinological-IPA, Teochew], /miŋ³⁵ lu̯ɔ⁵¹ su̯ən⁵⁵ ʂän⁵⁵/, /mɪŋ²¹ lɔːk̚² syːn⁵⁵ saːn⁵⁵/, /mĩã⁵⁵⁻¹¹ loʔ⁴⁻² sɯŋ³³⁻²³ sũã³³/ Chinese transliterations: míngluòsūnshān [Mandarin, Pinyin], ㄇㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄙㄨㄣ ㄕㄢ [Mandarin, bopomofo], ming⁴ lok⁶ syun¹ saan¹ [Cantonese, Jyutping], mian⁵ loh⁸ seng¹ suan¹, míngluòsūnshān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], míngluòsunshan [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ming²-lo⁴-sun¹-shan¹ [Mandarin, Wade-Giles], míng-lwò-swūn-shān [Mandarin, Yale], mingluohsuenshan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], минлосуньшань [Mandarin, Palladius], minlosunʹšanʹ [Mandarin, Palladius], mìhng lohk syūn sāan [Cantonese, Yale], ming⁴ lok⁹ syn¹ saan¹ [Cantonese, Pinyin], ming⁴ log⁶ xun¹ san¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], mian⁵ loh⁸ seng¹ suan¹ [Peng'im, Teochew], miâⁿ lo̍h sṳng suaⁿ [POJ, Teochew]
Etymology: A story during the Song dynasty: : 吳人孫山,滑稽才子也。赴舉他郡,鄉人托以子偕往。鄉人子失意,山綴榜末。先歸,鄉人問其子得失,山曰:「解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外。」 [Classical Chinese, trad.]吴人孙山,滑稽才子也。赴举他郡,乡人托以子偕往。乡人子失意,山缀榜末。先归,乡人问其子得失,山曰:「解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。」 [Classical Chinese, simp.] From: Song dynasty, poet Fan Gongcheng (范公偁), 《過庭錄》 Wú rén Sūn Shān, huájī cáizǐ yě. Fù jǔ tā jùn, xiāngrén tuō yǐ zǐ xié wǎng. Xiāngrén zǐ shīyì, Shān zhuì bǎngmò. Xiān guī, xiāngrén wèn qí zǐ déshī, Shān yuē: “Jièmíng jìnchù shì Sūn Shān, xiánláng gèng zài Sūn Shān wài.” [Pinyin] Sun Shan, a talented and humorous scholar from the Wu region, went to a different prefecture for the imperial examination. A fellow villager sent his son to go with Sun for the exam. When exam results were announced, the son of the fellow villager failed to make it in the list of successful candidates, while Sun Shan was the last name on the list. When they returned, the villager asked Sun how his son had performed, and Sun replied with a poem:  My humble name appeared at the bottom of the list of successful candidates,  While your dear son ranked behind me. Etymology templates: {{lang|zh|范公偁}} 范公偁, {{lang|zh|《過庭錄》}} 《過庭錄》, {{zh-x|^吳 人 ^孫 ^山,滑稽 才子 也。赴 舉 他 郡,鄉人 托 以 子 偕 往。鄉人 子 失意,^山 綴 榜-末。先 歸,鄉人 問 其 子 得失,^山 曰:「解{jiè}名 盡處 是 ^孫 ^山,賢郎 更 在 ^孫 ^山 外。」|Sun Shan, a talented and humorous scholar from the Wu region, went to a different prefecture for the imperial examination. A fellow villager sent his son to go with Sun for the exam. When exam results were announced, the son of the fellow villager failed to make it in the list of successful candidates, while Sun Shan was the last name on the list. When they returned, the villager asked Sun how his son had performed, and Sun replied with a poem:  My humble name appeared at the bottom of the list of successful candidates,  While your dear son ranked behind me.|CL|collapsed=y|ref=Song dynasty, poet Fan Gongcheng (范公偁), 《過庭錄》}} 吳人孫山,滑稽才子也。赴舉他郡,鄉人托以子偕往。鄉人子失意,山綴榜末。先歸,鄉人問其子得失,山曰:「解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外。」 [Classical Chinese, trad.]吴人孙山,滑稽才子也。赴举他郡,乡人托以子偕往。乡人子失意,山缀榜末。先归,乡人问其子得失,山曰:「解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。」 [Classical Chinese, simp.] From: Song dynasty, poet Fan Gongcheng (范公偁), 《過庭錄》 Wú rén Sūn Shān, huájī cáizǐ yě. Fù jǔ tā jùn, xiāngrén tuō yǐ zǐ xié wǎng. Xiāngrén zǐ shīyì, Shān zhuì bǎngmò. Xiān guī, xiāngrén wèn qí zǐ déshī, Shān yuē: “Jièmíng jìnchù shì Sūn Shān, xiánláng gèng zài Sūn Shān wài.” [Pinyin] Sun Shan, a talented and humorous scholar from the Wu region, went to a different prefecture for the imperial examination. A fellow villager sent his son to go with Sun for the exam. When exam results were announced, the son of the fellow villager failed to make it in the list of successful candidates, while Sun Shan was the last name on the list. When they returned, the villager asked Sun how his son had performed, and Sun replied with a poem:  My humble name appeared at the bottom of the list of successful candidates,  While your dear son ranked behind me. Head templates: {{head|zh|idiom}} 名落孫山
  1. (figurative) to fail an exam; to fall behind (in a competition) Wikipedia link: Song dynasty Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-名落孫山-zh-phrase-czQJpgdm Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 名落孫山 meaning in Chinese (6.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "范公偁"
      },
      "expansion": "范公偁",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《過庭錄》"
      },
      "expansion": "《過庭錄》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^吳 人 ^孫 ^山,滑稽 才子 也。赴 舉 他 郡,鄉人 托 以 子 偕 往。鄉人 子 失意,^山 綴 榜-末。先 歸,鄉人 問 其 子 得失,^山 曰:「解{jiè}名 盡處 是 ^孫 ^山,賢郎 更 在 ^孫 ^山 外。」",
        "2": "Sun Shan, a talented and humorous scholar from the Wu region, went to a different prefecture for the imperial examination. A fellow villager sent his son to go with Sun for the exam. When exam results were announced, the son of the fellow villager failed to make it in the list of successful candidates, while Sun Shan was the last name on the list. When they returned, the villager asked Sun how his son had performed, and Sun replied with a poem:\n My humble name appeared at the bottom of the list of successful candidates,\n While your dear son ranked behind me.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Song dynasty, poet Fan Gongcheng (范公偁), 《過庭錄》"
      },
      "expansion": "吳人孫山,滑稽才子也。赴舉他郡,鄉人托以子偕往。鄉人子失意,山綴榜末。先歸,鄉人問其子得失,山曰:「解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外。」 [Classical Chinese, trad.]吴人孙山,滑稽才子也。赴举他郡,乡人托以子偕往。乡人子失意,山缀榜末。先归,乡人问其子得失,山曰:「解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Song dynasty, poet Fan Gongcheng (范公偁), 《過庭錄》\nWú rén Sūn Shān, huájī cáizǐ yě. Fù jǔ tā jùn, xiāngrén tuō yǐ zǐ xié wǎng. Xiāngrén zǐ shīyì, Shān zhuì bǎngmò. Xiān guī, xiāngrén wèn qí zǐ déshī, Shān yuē: “Jièmíng jìnchù shì Sūn Shān, xiánláng gèng zài Sūn Shān wài.” [Pinyin]\nSun Shan, a talented and humorous scholar from the Wu region, went to a different prefecture for the imperial examination. A fellow villager sent his son to go with Sun for the exam. When exam results were announced, the son of the fellow villager failed to make it in the list of successful candidates, while Sun Shan was the last name on the list. When they returned, the villager asked Sun how his son had performed, and Sun replied with a poem:\n My humble name appeared at the bottom of the list of successful candidates,\n While your dear son ranked behind me.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "A story during the Song dynasty:\n:\n吳人孫山,滑稽才子也。赴舉他郡,鄉人托以子偕往。鄉人子失意,山綴榜末。先歸,鄉人問其子得失,山曰:「解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外。」 [Classical Chinese, trad.]吴人孙山,滑稽才子也。赴举他郡,乡人托以子偕往。乡人子失意,山缀榜末。先归,乡人问其子得失,山曰:「解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Song dynasty, poet Fan Gongcheng (范公偁), 《過庭錄》\nWú rén Sūn Shān, huájī cáizǐ yě. Fù jǔ tā jùn, xiāngrén tuō yǐ zǐ xié wǎng. Xiāngrén zǐ shīyì, Shān zhuì bǎngmò. Xiān guī, xiāngrén wèn qí zǐ déshī, Shān yuē: “Jièmíng jìnchù shì Sūn Shān, xiánláng gèng zài Sūn Shān wài.” [Pinyin]\nSun Shan, a talented and humorous scholar from the Wu region, went to a different prefecture for the imperial examination. A fellow villager sent his son to go with Sun for the exam. When exam results were announced, the son of the fellow villager failed to make it in the list of successful candidates, while Sun Shan was the last name on the list. When they returned, the villager asked Sun how his son had performed, and Sun replied with a poem:\n My humble name appeared at the bottom of the list of successful candidates,\n While your dear son ranked behind me.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "名落孫山",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fail an exam; to fall behind (in a competition)"
      ],
      "id": "en-名落孫山-zh-phrase-czQJpgdm",
      "links": [
        [
          "fail",
          "fail"
        ],
        [
          "exam",
          "exam"
        ],
        [
          "fall behind",
          "fall behind"
        ],
        [
          "competition",
          "competition"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to fail an exam; to fall behind (in a competition)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Song dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngluòsūnshān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄙㄨㄣ ㄕㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ lok⁶ syun¹ saan¹"
    },
    {
      "zh-pron": "mian⁵ loh⁸ seng¹ suan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngluòsūnshān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngluòsunshan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-lo⁴-sun¹-shan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-lwò-swūn-shān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingluohsuenshan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минлосуньшань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minlosunʹšanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ lu̯ɔ⁵¹ su̯ən⁵⁵ ʂän⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng lohk syūn sāan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ lok⁹ syn¹ saan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ log⁶ xun¹ san¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ lɔːk̚² syːn⁵⁵ saːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "mian⁵ loh⁸ seng¹ suan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "miâⁿ lo̍h sṳng suaⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/mĩã⁵⁵⁻¹¹ loʔ⁴⁻² sɯŋ³³⁻²³ sũã³³/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ lu̯ɔ⁵¹ su̯ən⁵⁵ ʂän⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ lɔːk̚² syːn⁵⁵ saːn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mĩã⁵⁵⁻¹¹ loʔ⁴⁻² sɯŋ³³⁻²³ sũã³³/"
    }
  ],
  "word": "名落孫山"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "范公偁"
      },
      "expansion": "范公偁",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《過庭錄》"
      },
      "expansion": "《過庭錄》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^吳 人 ^孫 ^山,滑稽 才子 也。赴 舉 他 郡,鄉人 托 以 子 偕 往。鄉人 子 失意,^山 綴 榜-末。先 歸,鄉人 問 其 子 得失,^山 曰:「解{jiè}名 盡處 是 ^孫 ^山,賢郎 更 在 ^孫 ^山 外。」",
        "2": "Sun Shan, a talented and humorous scholar from the Wu region, went to a different prefecture for the imperial examination. A fellow villager sent his son to go with Sun for the exam. When exam results were announced, the son of the fellow villager failed to make it in the list of successful candidates, while Sun Shan was the last name on the list. When they returned, the villager asked Sun how his son had performed, and Sun replied with a poem:\n My humble name appeared at the bottom of the list of successful candidates,\n While your dear son ranked behind me.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Song dynasty, poet Fan Gongcheng (范公偁), 《過庭錄》"
      },
      "expansion": "吳人孫山,滑稽才子也。赴舉他郡,鄉人托以子偕往。鄉人子失意,山綴榜末。先歸,鄉人問其子得失,山曰:「解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外。」 [Classical Chinese, trad.]吴人孙山,滑稽才子也。赴举他郡,乡人托以子偕往。乡人子失意,山缀榜末。先归,乡人问其子得失,山曰:「解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Song dynasty, poet Fan Gongcheng (范公偁), 《過庭錄》\nWú rén Sūn Shān, huájī cáizǐ yě. Fù jǔ tā jùn, xiāngrén tuō yǐ zǐ xié wǎng. Xiāngrén zǐ shīyì, Shān zhuì bǎngmò. Xiān guī, xiāngrén wèn qí zǐ déshī, Shān yuē: “Jièmíng jìnchù shì Sūn Shān, xiánláng gèng zài Sūn Shān wài.” [Pinyin]\nSun Shan, a talented and humorous scholar from the Wu region, went to a different prefecture for the imperial examination. A fellow villager sent his son to go with Sun for the exam. When exam results were announced, the son of the fellow villager failed to make it in the list of successful candidates, while Sun Shan was the last name on the list. When they returned, the villager asked Sun how his son had performed, and Sun replied with a poem:\n My humble name appeared at the bottom of the list of successful candidates,\n While your dear son ranked behind me.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "A story during the Song dynasty:\n:\n吳人孫山,滑稽才子也。赴舉他郡,鄉人托以子偕往。鄉人子失意,山綴榜末。先歸,鄉人問其子得失,山曰:「解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外。」 [Classical Chinese, trad.]吴人孙山,滑稽才子也。赴举他郡,乡人托以子偕往。乡人子失意,山缀榜末。先归,乡人问其子得失,山曰:「解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Song dynasty, poet Fan Gongcheng (范公偁), 《過庭錄》\nWú rén Sūn Shān, huájī cáizǐ yě. Fù jǔ tā jùn, xiāngrén tuō yǐ zǐ xié wǎng. Xiāngrén zǐ shīyì, Shān zhuì bǎngmò. Xiān guī, xiāngrén wèn qí zǐ déshī, Shān yuē: “Jièmíng jìnchù shì Sūn Shān, xiánláng gèng zài Sūn Shān wài.” [Pinyin]\nSun Shan, a talented and humorous scholar from the Wu region, went to a different prefecture for the imperial examination. A fellow villager sent his son to go with Sun for the exam. When exam results were announced, the son of the fellow villager failed to make it in the list of successful candidates, while Sun Shan was the last name on the list. When they returned, the villager asked Sun how his son had performed, and Sun replied with a poem:\n My humble name appeared at the bottom of the list of successful candidates,\n While your dear son ranked behind me.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "名落孫山",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Teochew four-character idioms",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to fail an exam; to fall behind (in a competition)"
      ],
      "links": [
        [
          "fail",
          "fail"
        ],
        [
          "exam",
          "exam"
        ],
        [
          "fall behind",
          "fall behind"
        ],
        [
          "competition",
          "competition"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to fail an exam; to fall behind (in a competition)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Song dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngluòsūnshān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄙㄨㄣ ㄕㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ lok⁶ syun¹ saan¹"
    },
    {
      "zh-pron": "mian⁵ loh⁸ seng¹ suan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngluòsūnshān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngluòsunshan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-lo⁴-sun¹-shan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-lwò-swūn-shān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingluohsuenshan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минлосуньшань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minlosunʹšanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ lu̯ɔ⁵¹ su̯ən⁵⁵ ʂän⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng lohk syūn sāan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ lok⁹ syn¹ saan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ log⁶ xun¹ san¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ lɔːk̚² syːn⁵⁵ saːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "mian⁵ loh⁸ seng¹ suan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "miâⁿ lo̍h sṳng suaⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/mĩã⁵⁵⁻¹¹ loʔ⁴⁻² sɯŋ³³⁻²³ sũã³³/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ lu̯ɔ⁵¹ su̯ən⁵⁵ ʂän⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ lɔːk̚² syːn⁵⁵ saːn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mĩã⁵⁵⁻¹¹ loʔ⁴⁻² sɯŋ³³⁻²³ sũã³³/"
    }
  ],
  "word": "名落孫山"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "名落孫山"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "名落孫山",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"",
  "path": [
    "名落孫山"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "名落孫山",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "名落孫山"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "名落孫山",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "名落孫山"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "名落孫山",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.